They agreed on the continuation of the issue management group on the green economy, in response to paragraph 66 of the outcome document and the Secretary-General's framework on Rio+20 follow-up. |
Они договорились о продолжении деятельности группы по управлению работой по проблемам зеленой экономики с учетом положений пункта 66 итогового документа и рамочной программы Генерального секретаря о последующих мерах по итогам «Рио+20». |
On 23 April 2014, Fatah and Hamas agreed to form a government of national consensus, which was sworn in by President Mahmoud Abbas, under the leadership of Prime Minister Rami Hamdallah, on 2 June 2014. |
23 апреля 2014 года ФАТХ и ХАМАС договорились о формировании правительства национального согласия под руководством премьер-министра Рами Хамдаллы, которое 2 июня 2014 года было приведено к присяге президентом Махмудом Аббасом. |
The Framework outlines key national, regional and international commitments that the signatory countries have agreed in order to end the recurring cycles of conflict in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
В этом соглашении содержится описание ключевых национальных, региональных и международных обязательств, о которых договорились подписавшие соглашение страны с целью положить конец повторяющимся конфликтам в восточной части Демократической Республики Конго. |
The member States that comprise the Commission also agreed to reinvigorate the legal and technical subcommissions of the Commission in order to strengthen the institutionalization process. |
Государства-члены, которые входят в состав Комиссии, также договорились активизировать работу юридической и технической подкомиссий Комиссии в целях ускорения процесса институционализации. |
The Committee noted that at that meeting the directors had agreed to strengthen communication among the regional centres and between the regional centres and the Programme on Space Applications. |
Комитет отметил, что на этом совещании директоры договорились укреплять связи между региональными центрами и между региональными центрами и Программой по применению космической техники. |
Both expert bodies also exchanged information on past activities, including on country visits and the review of State parties, and agreed on continuous cooperation to coordinate their agendas, including on thematic priorities. |
Оба экспертных органа также обменялись информацией о проделанной работе, включая посещения стран и обзор положения дел в государствах-участниках, и договорились о постоянном сотрудничестве для координации своих повесток дня, в том числе по тематическим приоритетам. |
On the margins of the joint visit, ministers from the Sahel, West Africa and the Maghreb regions agreed to establish a regional mechanism to enhance coordination, mobilize resources and prioritize regional initiatives. |
В ходе этой совместной поездки министры, представлявшие страны регионов Сахеля, Западной Африки и Магриба, договорились создать региональный механизм, который содействовал бы укреплению координации, мобилизации ресурсов и уделению приоритетного внимания региональным инициативам. |
Both organizations have agreed to co-locate a portion of their respective rule of law teams in a single location at United Nations Headquarters. UN-Women and OHCHR have also co-located representatives to support this arrangement. |
Обе организации договорились о совместном размещении их групп по вопросам верховенства права в каком-либо одном месте в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. «ООН-женщины» и УВКПЧ также совместно разместили представителей в поддержку этой договоренности. |
Rezeigat and Ma'alia leaders agreed to form a youth group at a meeting organized by UNAMID on 27 March in Bekhela, East Darfur, which would sensitize local communities about peace and reconciliation. |
На встрече, организованной ЮНАМИД 27 марта в Бехеле, Восточный Дарфур, вожди племен ризейгат и маалия договорились сформировать молодежную группу, которая будет вести агитацию среди местных общин за мир и примирение. |
They also agreed that the Government of the Sudan would respond to the observations of the Chairperson of the Ceasefire Commission on its plan for the disarmament and disbandment of militia groups by 12 November. |
Они также договорились о том, что правительство Судана к 12 ноября представит ответ на замечания Председателя Комиссии по прекращению огня по поводу его плана разоружения и роспуска групп ополченцев. |
On 14 March 2013, the Governments of Liberia and Sierra Leone agreed to hold monthly meetings of the Joint Border Security Committee and Confidence-Building Units, but only one has been held to date. |
14 марта 2013 года правительства Либерии и Сьерра-Леоне договорились о проведении ежемесячных совещаний Совместного комитета по безопасности границ и групп по укреплению доверия, однако до сих пор состоялось лишь одно такое совещание. |
The members of the Security Council and the Peace and Security Council agreed to convene their ninth annual joint consultative meeting in Addis Ababa in 2015. |
Члены Совета Безопасности и Совета мира и безопасности договорились провести девятое ежегодное совместное консультативное совещание в Аддис-Абебе в 2015 году. |
The two countries also signed an agreement on the movement and establishment of persons and goods and agreed to establish a joint team to investigate allegations of human rights violations committed during the expulsions. |
Две страны также подписали соглашение о перемещении и регистрации людей и товаров и договорились создать совместную группу для расследования сообщений о нарушениях прав человека, совершенных во время изгнаний. |
On 28 and 29 January, the Galmudug, and Himan and Heeb administrations held a conference in Gaalkacyo, where they agreed to continue their initiative to form a federal State through a reconciliation process. |
28 и 29 января представители администраций Галмудуга и Химана и Хеба провели конференцию в Галькайо, на которой договорились продолжить осуществление своей инициативы по формированию федерального штата на основе процесса примирения. |
While the parties agreed on the principles of territorial integrity, the secular and unitary nature of the State, the transfer of broad authority to regional entities, and the recognition and facilitation of cultural diversity, significant differences remained regarding the institutional framework. |
Хотя стороны договорились о соблюдении принципов территориальной целостности, светского и унитарного характера государства, передачи широких полномочий региональным образованиям, а также признания культурного разнообразия и оказания поддержки его субъектам, по вопросу об институциональных рамках сохранялись значительные расхождения. |
Meeting after a long hiatus owing to the M23 conflict, participants agreed to undertake a mission to clarify contentious land border areas, which took place from 25 to 30 August and identified the location of 22 border markers. |
Встретившись после долгого перерыва, вызванного конфликтом с М23, участники договорились организовать миссию для уточнения спорных участков сухопутной границы; эта миссия была проведена 25 - 30 августа и позволила определить места установки 22 пограничных знаков. |
On 11 and 12 October, the United States Secretary of State, John Kerry, and President Karzai, meeting in Kabul, agreed on a number of outstanding issues. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Джон Керри встречался 11 - 12 октября в Кабуле с Президентом Карзаем, и они договорились по ряду нерешенных вопросов. |
The Subcommittee also noted that UN-SPIDER and its regional support offices agreed to strengthen knowledge management for the provision of advisory services on the use of space-based information for disaster management and emergency response. |
Подкомитет отметил также, что СПАЙДЕР-ООН и ее региональные отделения поддержки договорились усилить работу в области управления знаниями в целях оказания консультативных услуг по вопросам использования космической информации для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и экстренного реагирования. |
At the same meeting on the confidence-building measures, the parties had agreed to maintain - but put on hold - the road option as a possibility to increase the number of beneficiaries. |
На том же совещании по мерам укрепления доверия стороны договорились сохранять вариант автотранспортных перевозок как возможность увеличения числа участников программы, но на время приостановить его действие. |
At their meeting in Ashgabat in December 2012, the CIS heads of State had agreed on the future development of their cooperation, laying emphasis on organized crime. |
На своем заседании в Ашхабаде в декабре 2012 года главы государств СНГ договорились о дальнейшем развитии своего сотрудничества, обращая особое внимание на противодействие организованной преступности. |
Article 21 (renumbered 24), adopted by the Commission in 1962, included the following clause: "or the States concerned shall have agreed to terminate the provisional application of the treaty". |
Статья 21 (ставшая статьей 24), принятая Комиссией в 1962 году, содержала следующее положение: «или соответствующие государства договорились прекратить временное применение договора». |
The Chairperson said that the status of the rules on transparency was set out unambiguously in article 1, particularly in the phrase "unless the Parties to the treaty have agreed otherwise". |
Председатель говорит, что статус правил о прозрачности однозначно определен в статье 1, в частности во фразе "если только стороны международного договора не договорились об ином". |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) suggested the following wording as an alternative solution: "the UNCITRAL Rules on Transparency in force in 2014, unless the parties have agreed to apply a later version of the Rules". |
Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) предлагает в качестве альтернативного решения использовать следующую формулировку: "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности, вступившие в силу в 2014 году, если стороны не договорились о применении более поздней редакции Правил". |
Have also agreed to make the following recommendations, after consideration by the working groups of the issues set out in the agenda of the Twenty-second Meeting: |
договорились также вынести следующие рекомендации после рассмотрения рабочими группами вопросов, изложенных в повестке дня двадцать второго Совещания: |
In the third quarter of 2011, UNV and the UNDP Bureau of Crises Prevention and Recovery renewed their collaboration and formal partnership and agreed to pool resources in mutually supportive ways for greater impact. |
В третьем квартале 2011 года ДООН и Бюро ПРООН по предотвращению кризисов и восстановлению возобновили свое сотрудничество и формальное партнерство и договорились объединить ресурсы на взаимовыгодной основе, с тем чтобы повысить результативность своих действий. |