In addition, the parties agreed to take measures aimed at holding free, fair and transparent presidential elections in October 2005. |
Кроме того, стороны договорились о принятии мер по проведению свободных, честных и транспарентных президентских выборов в октябре 2005 года. |
Rwanda and Uganda seem to have agreed to withdraw their troops outside the city. |
Похоже, что Руанда и Уганда договорились вывести свои войска за пределы города. |
We agreed to hold our next regular summit meeting in Skopje, in February 2001. |
Мы договорились провести нашу следующую очередную встречу на высшем уровне в Скопье в феврале 2001 года. |
Within the framework of the moratorium, they agreed in December 1999 to implement a subregional arms register. |
В рамках моратория они в декабре 1999 года договорились создать субрегиональный регистр вооружений. |
In February, UNOMIG and the Georgian Ministry of Internal Affairs agreed on such enhanced transparency in the security zone. |
В феврале МООННГ и министерство внутренних дел Грузии договорились о таком повышении степени транспарентности в зоне безопасности. |
They also agreed to work on developing a political horizon. |
Они также договорились работать над выработкой политической перспективы. |
They also agreed to establish an independent technical secretariat of the Commission, which should help to ensure complete impartiality concerning the distribution of oil revenues. |
Они также договорились создать независимый технический секретариат Комиссии, который помогал бы обеспечивать полную беспристрастность в вопросах распределения нефтяных доходов. |
It was agreed by the NGOs that they would provide relevant information about how the law was working in practice. |
Представители НПО договорились о том, что они представят соответствующую информацию о действии законов на практике. |
They also agreed to hold regular consultations at the level of heads and force commanders of missions. |
Они также договорились проводить регулярные консультации на уровне глав миссий и командующих силами миссий. |
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its investigations. |
С самого начала своей работы члены Группы договорились использовать в ходе проводимых ими расследований критерии доказательности, соответствующие высоким стандартам. |
FANCI and the Forces nouvelles agreed on specific cantonment sites for their respective troops. |
НВСКИ и Новые силы договорились о конкретных пунктах расквартирования своих соответствующих контингентов. |
Recently, Thailand and Timor-Leste have agreed to extend the memorandum of understanding to cover two more years in 2006 and 2007. |
Недавно Таиланд и Тимор-Лешти договорились продлить этот меморандум о взаимопонимании еще на два года в 2006 и 2007 годах. |
Parties to the 1988 Convention have agreed to expedite extradition procedures for criminal offences involving drug trafficking and to simplify evidentiary requirements relating to such offences. |
Участники Конвенции 1988 года договорились ускорить процедуры выдачи лиц, совершивших уголовные преступления, связанных с оборотом наркотиков, а также упростить требования в отношении доказательств, связанные с такими преступлениями. |
That was logical, as the conciliator had no control over what the parties agreed between themselves. |
Это представляется логич-ным, поскольку посредник не контролирует, о чем стороны договорились между собой. |
In 2002, Governments agreed to apply a Common External Tariff of 5 per cent by January 2003. |
В 2002 году правительства стран-членов договорились о введении к январю 2003 года единого внешнего тарифа в размере 5 процентов. |
We all agreed to substantially increase the global share of renewable energy sources and to regularly evaluate progress towards this end. |
Мы все договорились добиваться значительного увеличения всемирной доли возобновляемых источников энергии и проводить регулярную оценку прогресса в достижении этой цели. |
They agreed to collaborate on a number of initiatives, including joint missions to the Mano River area to assess the situation of children. |
Они договорились сотрудничать в осуществлении ряда инициатив, включая проведение совместных миссий в район реки Мано в целях оценки положения детей. |
The two parties agreed that the technical committee would resume its meetings on 28 February 1964. |
Две стороны договорились, что технический комитет возобновит свои заседания 28 февраля 1964 года. 00 м. 16 марта 1964 года. |
Let me summarize what has been agreed so that there will be no misunderstanding. |
Позвольте мне подвести итог тому, о чем мы договорились, с тем чтобы не было никаких недоразумений. |
He suggested either deleting the words "Unless otherwise agreed" or finding an alternative formulation. |
Поэтому он предлагает либо исключить слова "если стороны не договорились об ином", либо найти альтернативную формулировку. |
That text, including the phrase "unless otherwise agreed by the parties", should be retained. |
Следует сохранить этот текст, включая формулировку "если стороны не договорились об ином". |
They agreed that the President should address the press on this issue. |
Они договорились, что Председателю следует выступить перед представителями печати по этому вопросу. |
We have also agreed to jointly fund the construction of the customs and other border-crossing facilities at Prevlaka. |
Мы также договорились о совместном финансировании строительства таможни и других пограничных сооружений на Превлакском полуострове. |
That was why it had established with a number of foreign States mutual agreement whereby the different parties agreed on the distribution formula. |
Вот почему она заключила с рядом иностранных государств взаимное соглашение, по которому различные стороны договорились о формуле распределения. |
To date, the Sudan and Uganda have agreed to restore cooperation in the political, security and diplomatic fields. |
На сегодняшний день Судан и Уганда договорились восстановить сотрудничество на политическом и дипломатическом уровнях и в области безопасности. |