The Government of Mozambique and donors have agreed to establish a performance assessment framework for the donor community. The objective is to monitor donor behaviour on commitments, expose non-compliance and weaknesses to peer pressure, and strengthen donor accountability to government. |
Правительство Мозамбика и доноры договорились учредить рамочную программу оценки эффективности деятельности доноров, цель которой состоит в осуществлении контроля за выполнением донорами их обязательств, выявлении случаев невыполнения или неполного выполнения таких обязательств в целях доведения их до сведения других доноров и в укреплении подотчетности доноров перед правительством. |
As agreed during the organizational meeting, the Committee will have interactive discussions on 19 October with the Director of the United Nations Institute for Disarmament Research, the President of the Conference on Disarmament and the Chairman of the United Nations Disarmament Commission. |
Как мы уже договорились на организационном заседании, 19 октября Комитет проведет интерактивные дискуссии с участием Директора Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, Председателя Конференции по разоружению и Председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
On cotton, the Sixth Ministerial Conference agreed to eliminate all forms of cotton export subsidies in 2006 and to have developed countries provide duty-free quota-free market access for cotton exports from least developed countries from the beginning of the implementation period of the Round. |
В отношении хлопка участники шестой Конференции министров договорились устранить все формы субсидирования экспорта хлопка в 2006 году, а также о том, чтобы развитые страны предоставили беспошлинный неквотируемый доступ к рынкам экспорта хлопка из наименее развитых стран, начиная с периода осуществления решений этого раунда переговоров. |
The first and second rounds of those peace talks have successfully taken place in Khartoum, and both sides have agreed on general principles and some preliminary issues for the next round of talks scheduled to be held in Khartoum in October 2006. |
Первый и второй раунды таких мирных переговоров были успешно проведены в Хартуме, и обе стороны договорились об общих принципах и о некоторых предварительных вопросах, которые будут рассматриваться в ходе следующего раунда переговоров, запланированного на октябрь 2006 года в Хартуме. |
The participants agreed to continue to work systematically on measures to combat organized crime, and they expressed satisfaction at the measures that had yielded effective results in combating drug-related and other crimes. |
Участники договорились продолжать систематическую работу над мерами по борьбе с организованной преступностью и выразили удовлетворение в связи с мерами, которые дают хорошие результаты в борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, и другими преступлениями. |
They agreed to upgrade the level of diplomatic representation between their countries to the level of Ambassadors, and to establish a Joint Ministerial Committee in order to undertake and supervise the development of bilateral relations between their countries. |
Они договорились повысить уровень дипломатического представительства в отношениях между своими странами до уровня послов и создать Совместный министерский комитет для обеспечения развития двусторонних отношений между двумя странами и осуществления соответствующего контроля. |
Unless otherwise agreed by the parties, a party may, without notice to any other party, make a request for an interim measure together with an application for a preliminary order directing a party not to frustrate the purpose of the interim measure requested. |
Если стороны не договорились об ином, сторона может представить, без уведомления любой другой стороны, просьбу о принятии обеспечительной меры вместе с ходатайством о вынесении предварительного постановления, предписывающего какой-либо стороне не наносить ущерба целям запрашиваемой обеспечительной меры. |
(a) To proceed to form the Chamber that will hear the application for revision of the Judgment, bearing in mind the terms that El Salvador and Honduras agreed upon in the Special Agreement of 24 May 1986; |
«а) образовать камеру, которая рассмотрит заявление о пересмотре решения с учетом условий, о которых Сальвадор и Гондурас договорились в Специальном соглашении от 24 мая 1986 года; |
Participants agreed to, inter alia, strengthen capabilities for the exchange of information and analysis between participants and to develop and enhance capabilities to conduct maritime, air and ground interdictions by conducting a series of interdiction training exercises as soon as possible. |
Участники договорились, в частности, укреплять возможности для взаимного обмена информацией и аналитическими выкладками, а также создавать и расширять возможности для выполнения морских, воздушных и сухопутных перехватов за счет проведения в возможно короткие сроки серии учений по такому перехвату. |
The United Nations Millennium Development Goals (MDGs) are eight international development goals that 192 United Nations member states and at least 23 international organizations have agreed to achieve by the year 2015. |
Цели развития тысячелетия (ЦРТ) - это восемь международных целей развития, которые 193 государства-члена ООН и, по меньшей мере, 23 международных организации договорились достичь к 2015 году. |
He went to the event in Kharkiv, as soon as he had gone to Kharkiv, instead of the release of previously occupied administrative buildings, immediately seized and his presidential residence, government building, instead of trying to fulfill what we agreed . |
Он поехал на мероприятие в Харьков, как только он уехал в Харьков, вместо того чтобы освободить занятые ранее административные здания, сразу же захватили и его резиденцию президентскую, и здание правительства, вместо того чтобы исполнить то, о чём договорились». |
After the identification in various reports of the Panel of shortcomings in the area of civil aviation, UNMIL and the Liberian civil aviation authorities agreed to cooperate to ensure better application of international standards and the recommended practices of ICAO. |
После того, как Группа в своих различных докладах обратила внимание на недостатки в области гражданской авиации, МООНЛ и либерийские органы гражданской авиации договорились о сотрудничестве друг с другом для обеспечения более эффективного применения международных стандартов и рекомендованных методов ИКАО. |
While El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua had agreed to allow the free movement of persons across their borders, all four countries had improved monitoring of the movement of children across those borders. |
Сальвадор, Гватемала, Гондурас и Никарагуа договорились о том, чтобы разрешить свободное перемещение лиц через их границы; в то же время все четыре страны укрепили меры по контролю за перемещением через эти границы детей. |
It was reassuring that, although the two-thirds majority necessary to change the Territory's status had not been attained, the Government of New Zealand and the Tokelau Council had agreed to maintain the referendum package of a draft constitution and a draft treaty of free association. |
Несмотря на то, что в результате референдума не было получено большинства в две трети голосов, необходимого для изменения статуса территории, отрадно отметить, что правительство Новой Зеландии и совет Токелау договорились о сохранении пакета референдума, включающего проект конституции и проект договора о свободной ассоциации. |
They agreed that UNOWA would play a lead role in supporting the convening of the conference and in providing United Nations input, together with UNODC and the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau. |
Они договорились о том, что ЮНОВА будет играть ведущую роль в оказании содействия созыву конференции и во внесении вклада Организации Объединенных Наций вместе с ЮНОДК и Отделением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау. |
At 2012 conference of Pirate Parties International in Prague (Czech Republic), European Pirate parties agreed to run in the elections to the European Parliament in the year 2014 with a common program as well as establish a European political party. |
На конференции «Интернационала Пиратских Партий» в 2012 году в Праге (Чехия) европейские партии пиратов договорились участвовать в выборах в Европейский парламент в 2014 году с общей программой, а также о создании европейской политической партии. |
Daikin Industries, Ltd. and Gree Electric Appliances, Inc. of Zhuhai (based in Zhuhai, Guangdong Province, PRC) have agreed that Daikin will commission Gree to manufacture 500,000 small inverter air conditioners, which Daikin will market in Japan in 2009. |
Daikin Индастриз ЛТД. и Gree Electric Appliances, Inc. в Zhuhai (с базой в Zhuhai, провинция Guangdong, Китайская народная республика) договорились, что Daikin даст полномочия Gree для производства 500.000 малых инверторных кондиционеров, которые Daikin поставит на рынки Японии в 2009. |
We agreed to kill my nephew's wife, and we'll do it |
Мы договорились, что ты убьёшь жену моего племянника, и ты убьёшь жену моего племянника. |
At the beginning of this month, the finance ministers of the Group of Eight agreed to cancel fully the debt owed by the heavily indebted poor countries to the International Development Association of the World Bank, the African Development Fund and the International Monetary Fund. |
В начале этого месяца министры финансов Группы восьми договорились о 100-процентном списании долга бедных стран с крупной задолженностью по линии Международной ассоциации развития, Африканского банка развития и Международного валютного фонда. |
Any pictures that you take, any notes that you make, electronic or otherwise, need to be vetted thoroughly by us, are we agreed? |
Всё сделанные вами фото или заметки, в электронном или любом другом виде, должны быть просмотрены нами, мы договорились? |
And now that I've agreed to my thing, can we just agree that Nick can limit his stories? |
И теперь, когда мы договорились по поводу меня, мы можем согласиться, что Нику стоит ограничить свои истории? |
The Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (hereafter referred to as "the Parties") have agreed as follows: |
Правительство Гватемалы и Национальное революционное единство Гватемалы, ниже именуемые "Сторонами", договорились: |
We would also like to point out that the members of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) have agreed on the system of reporting of their military expenditures based on the United Nations standardized reporting system. |
Мы также хотели бы указать на то, что члены Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) договорились о системе отчетности о своих военных расходах, основанной на стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций. |
The Heads of Government agreed to support Trinidad and Tobago as the site for the headquarters of the association of Caribbean States and accepted an offer from the Government of Colombia to host the ceremony for the signing of the convention establishing the association of Caribbean States. |
Главы правительств договорились об оказании поддержки Тринидаду и Тобаго как государству базирования штаб-квартиры ассоциации государств Карибского бассейна и приняли предложение правительства Колумбии об организации в этой стране церемонии подписания конвенции о создании ассоциации государств Карибского бассейна. |
In the framework of the peace negotiations conducted under the auspices of the Secretary-General between the Government of El Salvador and FMLN, the parties agreed on 27 April 1991 to the establishment of a Commission on the Truth for El Salvador. |
В рамках мирных переговоров между правительством Сальвадора и ФНОФМ, проходивших под эгидой Генерального секретаря, 27 апреля 1991 года стороны договорились учредить Комиссию по установлению истины для Сальвадора. |