| To that end, ASEAN ministers of environment had agreed, among other things, to spearhead programmes of highest priority. | В этой связи министры экологии стран АСЕАН договорились, в частности, о скорейшей разработке высоко приоритетных программ. |
| Under that document member States agreed to protect children from all forms of abuse, neglect, exploitation and violence. | Согласно этому документу государства-члены договорились защищать детей от всех форм надругательств, пренебрежительного отношения к ним, эксплуатации и жестокого обращения с ними. |
| They agreed that through this effort they would achieve closer and mutually beneficial integration among the ASEAN member countries and their peoples. | Они договорились, что посредством этих усилий они будут стремиться к достижению более тесной и взаимовыгодной интеграции стран - членов АСЕАН и их народов. |
| The parties also agreed on an additional 4-kilometre stretch to extend the pilot project. | Стороны договорились также распространить осуществление этого экспериментального проекта еще на четырехкилометровый участок. |
| During that meeting, we agreed that our top programmatic priority must be to oppose the construction of the separation wall. | В ходе этого совещания мы договорились, что нашим главным программным приоритетом должно быть противодействие строительству разделительной стены. |
| The only viable solution was the holding of a referendum, as agreed by both parties. | Единственным жизнеспособным решением является проведение референдума, как об этом договорились две стороны. |
| Those documents have been circulated in English only, as agreed yesterday. | Как мы и договорились вчера, эти документы были распространены только на английском языке. |
| In this context, they agreed to continue to work together to obtain for Japan a permanent seat on the Security Council. | В этой связи они договорились продолжать совместную работу с целью добиться для Японии места постоянного члена в Совете Безопасности. |
| In Monterrey, we agreed that combating corruption at all levels was a priority. | В Монтеррее мы договорились, что борьба с коррупцией на всех уровнях является одним из приоритетов. |
| Important consensus was reached during the talks, and the parties agreed to resolve the nuclear issue through peaceful means and dialogue. | В ходе этих переговоров было достигнуто немаловажное единодушие, и стороны договорились разрешить этот ядерный вопрос мирными средствами и с помощью диалога. |
| The arbitral tribunal may determine the of the arbitration within the country agreed upon by the parties. | Третейский суд может определить арбитражного разбирательства в пределах страны или города, о которых, о которой договорились стороны. |
| The heads of State of Indonesia and Timor-Leste, on 7 February 2006, agreed to extend the CTF's mandate until July 2007. | 7 февраля 2006 года главы государств Индонезии и Тимора-Лешти договорились продлить мандат Комиссии до июля 2007 года. |
| The President: May I respectfully request delegations to honour the three-minute time limit to which we agreed earlier. | Председатель: При всем уважении позвольте мне просить делегации соблюдать трехминутный регламент, о котором мы договорились ранее. |
| UNSD and OECD agreed to compare the respective harmonisation and standardisation practices with the aim of identical data published. | СОООН и ОЭСР договорились о проведении сопоставлений соответствующих методов согласования и стандартизации для обеспечения публикации одинаковых данных. |
| If the parties had agreed to apply the former version of the Rules, any transitional provision should not have any retroactive implications for that agreement. | Если стороны договорились применять предшествующий вариант Регламента, никакое переходное положение не может иметь каких-либо ретроактивных последствий для такого соглашения. |
| United Nations Register of Conventional Arms experts agreed to substantial expansions of transparency with respect to conventional arms. | Эксперты в области Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций договорились о существенном расширении транспарентности применительно к обычным вооружениям. |
| The parties agreed in principle that an overall solution should be sought in a simultaneous and incremental manner. | Стороны в принципе договорились о том, что общего решения следует добиваться одновременно на всех направлениях и по нарастающей. |
| Participants in the dialogue also agreed to initiate a process through which to identify the Shab'a Farms as Lebanese. | Участники этого диалога также договорились о развертывании процесса, в результате которого фермы Шебаа будут определены как ливанские. |
| They also agreed to establish a committee of international eminent personalities to assist in finding non-judicial solutions to electoral disputes. | Они также договорились о создании международного комитета в составе видных деятелей для оказания содействия во внесудебном урегулировании споров в отношении выборов. |
| It agreed to bracket the entire draft negotiating text and to discuss it further in the third session. | Участники Форума договорились о том, чтобы сгруппировать весь обсуждаемый текст проекта и продолжить его рассмотрение на третьей сессии. |
| In the arbitration proceedings, the arbitral tribunal found that the parties agreed to be bound by the International Commercial Arbitration Act. | В ходе арбитражного разбирательства было установлено, что стороны договорились руководствоваться Законом о международном торговом арбитраже. |
| The two partners agreed to eliminate tariffs on merchandise trade between their countries over a 10-year transition period. | Оба партнера договорились о ликвидации тарифов на промышленные товары, являющиеся предметом торговли между ними, в течение десятилетнего переходного периода. |
| Both countries have agreed to promote free e-commerce and to meet international standards for the protection of intellectual property rights. | Обе страны договорились содействовать развитию свободной электронной торговли и соблюдать международные стандарты защиты прав интеллектуальной собственности. |
| They agreed that increased harmonization should be possible when classifying costs as either programme or support. | Они договорились, что дальнейшее согласование должно быть возможным при классификации расходов в виде либо расходов по программам, либо вспомогательных расходов. |
| The World Bank and the International Monetary Fund have agreed with the Government of Haiti to prepare a poverty reduction strategy paper. | Всемирный банк и Международный валютный фонд договорились с правительством Гаити о подготовке документа о стратегии сокращения масштабов нищеты. |