The framework states that UNDP, UNFPA and UNOPS have agreed that the harmonization of the definitions should be based on authoritative sources and that the key definitions, including that of accountability, are harmonized with UNFPA and UNOPS at the request of the Executive Board. |
В этом документе говорится о том, что ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС договорились о том, что согласование определений должно основываться на авторитетных источниках и что ключевые определения, включая определение подотчетности, согласованы с ЮНФПА и ЮНОПС по просьбе Исполнительного совета. |
Committed to avoiding other personal hardship, the parties agreed that the Sudanese people, whether in the Sudan or South Sudan, should be able to continue residing, working and enjoying other freedoms in the territory in which they lived prior to South Sudan's independence. |
В стремлении избежать ухудшения каких-либо других аспектов положения населения стороны договорились о том, что жители Судана или Южного Судана должны и дальше иметь возможность проживать, работать и пользоваться другими свободами на той территории, на которой они проживали до достижения независимости Южного Судана. |
On civil registry, the parties agreed that a joint committee chaired by EULEX, established as a result of talks at previous dialogue meetings, will continue identifying gaps in missing civil registry books. |
По вопросам регистрации актов гражданского состояния стороны договорились о том, что совместный комитет под председательством ЕВЛЕКС, учрежденный по итогам переговоров в рамках предыдущих заседаний, будет продолжать выявлять недостатки в записях актов гражданского состояния. |
As a result of the visit, the Commission and the African Union agreed to coordinate and collaborate actively in the countries on the Commission's agenda and to share the lessons learned in peacebuilding in those countries, as well as other African countries emerging from conflict. |
В результате визита Комиссия и Африканский союз договорились о координации и активном сотрудничестве в странах, стоящих на повестке дня Комиссии, и об обмене уроками, извлеченными в сфере миростроительства в этих странах, а также других странах Африки, выходящих из состояния конфликта. |
When the seller protested, the parties agreed that the buyer would accept delivery of half the ordered quantity subject to a given discount by the seller and with the seller to attempt to secure an additional discount from the manufacturer. |
Когда продавец заявил протест, стороны договорились о том, что покупатель примет половину заказанного количества при условии, что продавец предоставит скидку и попытается получить дополнительную скидку от производителя. |
The parties had agreed to reduce by one third the aggregate number of warheads, from the previous ceiling of 2,200, and by more than half the aggregate number of strategic delivery vehicles, from the previous ceiling of 1,600. |
Стороны договорились сократить на одну треть суммарное количество боезарядов по сравнению с прежним пределом в 2200 единиц и более чем наполовину - суммарное количество стратегических средств доставки по сравнению с прежним пределом в 1600 единиц. |
Member States agreed to support joint capacity-building activities in forest biodiversity and climate change by the two secretariats, to promote regional cooperation, including South-South cooperation on forests, and to streamline forest-related reporting, in cooperation with the Collaborative Partnership on Forests. |
Государства-члены договорились поддержать совместные мероприятия по наращиванию потенциала двух секретариатов в сфере лесного биоразнообразия и изменения климата, содействовать развитию регионального сотрудничества, в том числе сотрудничества Юг-Юг по лесам, а также рационализировать процесс представления докладов, относящихся к лесам, в сотрудничестве с Совместным партнерством по лесам. |
In the Democratic Republic of the Congo, the Government and the United Nations had agreed on a gradual drawdown of the United Nations Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO), based on joint assessments of conditions on the ground. |
В Демократической Республике Конго правительство и Организация Объединенных Наций договорились о постепенном сокращении численности Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК), исходя из совместных оценок условий на местах. |
The leaders of the Group of Eight (G8) agreed in 2005 to provide, by 2010, additional aid worth 50 billion dollars, 25 billion of which would be earmarked for Africa. |
В 2005 году лидеры Группы восьми (Г8) договорились обеспечить к 2010 году дополнительную помощь в размере 50 миллиардов долларов, 25 миллиардов из которых предназначались для Африки. |
In addition, in their search for a comprehensive solution, they agreed to accelerate the implementation of the European Stability Mechanism, to leverage the European Financial Stability Facility and to consider additional resources in the form of bilateral loans to IMF. |
Кроме того, в контексте поиска всеобъемлющего решения они договорились ускорить формирование Европейского стабилизационного механизма в целях мобилизации ресурсов Европейского фонда финансовой стабильности и рассмотреть вопрос о предоставлении МВФ дополнительных ресурсов в форме двусторонних займов. |
Option 1 provided, as a principle, application of the transparency rules unless the Parties to an investment treaty agreed differently, thereby putting the burden of negotiating exclusion of the transparency rules on the Party advocating exclusion. |
Вариант 1 в принципе предусматривает применение правил о прозрачности, если только стороны международного инвестиционного договора не договорились об ином, возлагая тем самым бремя проведения переговоров об исключении применения правил о прозрачности на сторону, выступающую за такое исключение. |
The UNECE member countries, being committed to the transparency and effectiveness of programme management, agreed at the Commission session in 2004 to place more emphasis on evaluation as a tool in managing the Commission's work. |
Страны - члены ЕЭК ООН, будучи привержены обеспечению транспарентности и эффективности управления программами, на сессии Комиссии в 2004 году договорились усилить акцент на оценке в качестве инструмента управления работой Комиссии. |
As part of the process of integrating the activities of the United Nations system in Sierra Leone, UNIOSIL and the United Nations country team have also agreed on a joint public information strategy to promote national cohesion, political tolerance and partnership in the development process. |
В рамках процесса интеграции деятельности учреждений системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне ОПООНСЛ и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились также разработать совместную стратегию общественной информации в целях пропаганды национального единства, политической терпимости и партнерского сотрудничества в реализации задач развития в стране. |
They also agreed to establish a joint security committee to facilitate and monitor the implementation of security arrangements, and a high-level committee to address issues relating to a lasting political settlement, justice and reconciliation. |
Они договорились также создать совместный комитет безопасности для содействия осуществлению соглашений по вопросам безопасности и контроля за их осуществлением, а также комитет высокого уровня для рассмотрения вопросов, связанных с долгосрочным политическим урегулированием, правосудием и примирением. |
In this regard they agreed to actively engage in the review of the implementation of the UN Global Counter Terrorism Strategy in a manner that would advance the principled position of the Movement. |
В этой связи они договорились активно участвовать в обзоре хода осуществления Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы это участие продвигало принципиальную позицию Движения; |
Unless otherwise agreed to by the Contracting States, it shall be assumed that the information requested by a Contracting State could be obtained by that State in a similar situation unless that State has informed the other Contracting State in writing to the contrary. |
Если Договаривающиеся стороны не договорились об ином, предполагается, что информация, запрашиваемая Договаривающимся государством, может быть получена этим государством в аналогичной ситуации, если только это государство не уведомило в письменном виде другое Договаривающееся государство об ином. |
To this end, UN-Habitat and the Cities Alliance secretariat have agreed to develop a three-year work programme, which will be subject to an annual bilateral review meeting between the Cities Alliance secretariat and its UN-Habitat counterparts. |
В этих целях ООН-Хабитат и секретариат Союза городов договорились разработать трехлетнюю программу работы, которая будет ежегодно пересматриваться в ходе двусторонних совещаний между секретариатом Союза городов и соответствующими структурами ООН-Хабитат. |
Through an exchange of letters in September 2008, the Court and the Special Court agreed to extend the memorandum of understanding until November 2010 so as to enable the Special Court to conclude the trial and appeals proceedings. |
В сентябре 2008 года путем обмена письмами Суд и Специальный суд договорились продлить действие меморандума о взаимопонимании до ноября 2010 года, с тем чтобы Специальный суд мог завершить судебное разбирательство и апелляционное производство. |
African Governments agreed, under the Maputo Declaration on Agriculture and Food Security in Africa, to increase public investment in agriculture to a minimum of 10 per cent of their national budgets and achieve the target of increasing agricultural growth to 6 per cent per annum. |
Правительства африканских стран договорились в рамках Мапутской декларации о сельскохозяйственной и продовольственной безопасности в Африке увеличить объем государственных инвестиций в сельское хозяйство до, как минимум, 10 процентов своих государственных бюджетов и достичь целевого показателя прироста сельскохозяйственного производства на уровне 6 процентов в год. |
It and OHCHR agreed to co-chair a Task Force on a Monitoring and Reporting Mechanism on Children and Armed Conflict, to report to the Security Council Working Group established under Security Council resolution 1612 (2005). |
Детский фонд и УВКПЧ договорились в качестве сопредседателей целевой группы по созданию механизма наблюдения и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов подготовить доклад Рабочей группе Совета Безопасности, созданной в рамках резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности. |
At their meeting in Cotonou, Benin, from 13 to 15 April, the ECOWAS Chiefs of General Staff agreed to dispatch to Bissau a high-level delegation composed of the Chiefs of General Staff of Cape Verde, Ghana, Liberia and Togo. |
На своей встрече в Котону, Бенин, проходившей с 13 по 15 апреля, начальники генеральных штабов стран - членов ЭКОВАС договорились о направлении в Бисау делегации высокого уровня в составе начальников генеральных штабов Кабо-Верде, Ганы, Либерии и Того. |
In addition, the representatives of 34 bilateral and multilateral donor agencies had agreed to incorporate the message of the Nagoya Declaration on Biodiversity in Development Cooperation into their respective development cooperation priorities. |
Кроме того, представители 34 двусторонних и многосторонних донорских организаций договорились о включении основной идеи Нагойской декларации о биоразнообразии в области сотрудничества в целях развития в свои соответствующие приоритетные задачи сотрудничества в целях развития. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and those Overseas Territories represented at the 2007 Consultative Council, including the British Virgin Islands, agreed to extend the United Nations Convention Against Corruption to all the Overseas Territories at the earliest opportunity. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и заморские территории, представленные на заседании Консультативного совета в 2007 году, включая Британские Виргинские острова, договорились о том, чтобы при первой возможности распространить Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции на все заморские территории. |
Given the significant challenges associated with implementing the disarmament, demobilization and reintegration programme in the Sudan, all parties agreed to take a phased approach and to focus initially on supporting the programme in the transitional areas and for special needs groups in Southern Sudan. |
С учетом значительных трудностей в части осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в Судане, все стороны договорились о применении поэтапного подхода и о сосредоточении на начальном этапе основного внимания на поддержке реализации программы в переходных районах и в интересах групп населения с особыми потребностями в Южном Судане. |
When the Section was initially conceived, UNAMA and the Cartographic Section at Headquarters agreed to divide the support concept into phase one in the start-up year (2009) and phase two in 2010. |
Согласно исходному плану создания Секции, МООНСА и Картографическая секция в Центральных учреждениях договорились о концептуальном разделении поддержки на два этапа: первый этап, соответствующий начальному году работы (2009 год), и второй этап, соответствующий 2010 году. |