The President, Laurent Gbagbo, and the Prime Minister, Guillaume Soro, agreed that the latter would continue to consult all stakeholders to find ways to resolve the impasse on the voters list. |
Президент Лоран Гбагбо и премьер-министр Гийом Соро договорились о том, что премьер-министр продолжит консультации со всеми заинтересованными сторонами с целью найти выход из сложившейся ситуации вокруг списка избирателей. |
At their respective meetings in 2008 and 2009, the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions agreed to enhance cooperation and coordination to strengthen implementation of the Conventions at the national, regional and global levels. |
На соответствующих совещаниях в 2008 и 2009 годах участники конференций сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций договорились о повышении уровня сотрудничества и координации, с тем чтобы содействовать осуществлению этих конвенций на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Further, in November 2008 the Ninth Meeting of the States Parties agreed that the Convention's Second Review Conference would be held in Cartagena, Colombia, from 30 November to 4 December 2009. |
Кроме того, в ноябре 2008 года на своем девятом совещании государства-участники договорились о том, что вторая Конференция по рассмотрению действия Конвенции состоится в Картахене, Колумбия, 30 ноября - 4 декабря 2009 года. |
The third step was the Nuclear Security Summit that President Obama hosted in Washington, D.C., during which world leaders reached a consensus about the nature of the threat and agreed to a collective effort to secure nuclear material within four years. |
Третий шаг - это Саммит по вопросам ядерной безопасности, который президент Обама принимал в Вашингтоне, округ Колумбия, где мировые лидеры пришли к консенсусу в отношении характера угрозы и договорились о принятии коллективных мер по обеспечению безопасности ядерных материалов в течение четырех лет. |
Delegations had agreed, however, that any future instrument should distinguish, as appropriate, between the situation of United Nations staff members and external individuals and should not erect barriers that discouraged staff from seeking external counsel. |
Тем не менее, делегации договорились о том, что любой будущий документ должен проводить различие, в соответствующих случаях, между положением сотрудников Организации Объединенных Наций и внешних экспертов и не создавать препятствий, мешающих сотрудникам обращаться за консультациями к внешним экспертам. |
Palau, the Marshall Islands and the Federated States of Micronesia had agreed to conserve 30 per cent of their near-shore marine resources, and 20 per cent of their land resources, by 2020. |
Палау, Маршалловы Острова и Федеративные Штаты Микронезии договорились о сохранении к 2020 году 30 процентов своих прибрежных морских ресурсов и 20 процентов земельных ресурсов. |
That same year at Gleneagles, Group of Eight (G-8) leaders agreed to make progress on trade and to provide $50 billion extra in aid, with $25 billion for Africa, by 2010. |
В том же году в Глениглсе лидеры Группы восьми договорились относительно достижения прогресса по вопросам торговли и предоставления дополнительной помощи в размере 50 млрд. долл. США, 25 млрд. долл. США из которых будут выделены Африке, к 2010 году. |
The Heads of State or Government agreed to organize, in coordination with the G-77, a South conference on "Rational Use of Electric Energy", as well as the use of alternative sources of energy for generating electricity. |
Главы государств и правительств договорились подготовить, в координации с Группой 77, совещание стран Юга по теме «Рациональное использование электрической энергии», а также по проблеме использования альтернативных источников энергии для выработки электричества. |
Delegations agreed to promote good practices in market surveillance methods, making use of the available expertise; to increase transparency and attract attention to the responsibilities and accountability of public authorities and their staff for market surveillance. |
Делегации договорились пропагандировать передовую практику в области методов надзора за рынком, используя при этом имеющийся экспертный потенциал; повышать прозрачность и привлекать внимание к обязанностям и подотчетности государственных органов и их сотрудников в вопросах надзора за рынком. |
The Government of Burundi and its partners agreed to establish the Partners Coordination Group to serve as a dedicated framework for dialogue, coordination and monitoring for the Poverty Reduction Strategy Paper and the Strategic Framework. |
З. Правительство Бурунди и его партнеры договорились создать Координационную группу партнеров, которая будет выполнять функции специализированного механизма для проведения диалога, координации и контроля за осуществлением документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и Стратегических рамок. |
The meeting agreed to hold a one-day special session on Census Dissemination, jointly with the experts of the UNECE Working Group on Statistical Dissemination and Communication on 16 May 2008. |
Участники сессии договорились провести 16 мая 2008 года однодневную специальную сессию по вопросам распространения данных переписи совместно с экспертами Рабочей группы ЕЭК ООН по распространению статистических данных и связям с пользователями. |
On the regular programme of technical cooperation, the regional commissions agreed on the need to improve the management, accountability, monitoring and performance reporting of the programme, guided by the report of the Secretary-General on this matter (A/59/397). |
В отношении регулярной программы технического сотрудничества региональные комиссии договорились относительно необходимости улучшения управления, подотчетности, мониторинга и отчетности о результатах работы по программе, руководствуясь докладом Генерального секретаря по этому вопросу (А/59/397). |
In that connection, in addition to stressing the convening authority of the commissions and their role as regional forums, the executive secretaries agreed to pursue and strengthen the following core functions: |
В этой связи, подчеркнув организационные полномочия комиссий и их роль как региональных форумов, исполнительные секретари договорились продолжать осуществлять и укреплять следующие основные функции: |
In addition, the executive secretaries agreed to exchange views and cooperate on identifying regional perspectives on the economic and social implications of global warming, which is fast becoming a global issue of high priority with important implications for sustainable development. |
Кроме того, исполнительные секретари договорились обмениваться мнениями и сотрудничать в выявлении региональных перспектив экономических и социальных последствий глобального потепления, которое активно приобретает характер глобального вопроса первостепенной важности, имеющего серьезные последствия для устойчивого развития. |
The Council members agreed that no decisions on those options should be taken until receipt of the Secretary-General's report, called for in resolution 1640 (2005), and due early in January 2006. |
Члены Совета договорились не принимать решения по этим вариантам до получения доклада Генерального секретаря, который был запрошен в резолюции 1640 (2005) Совета Безопасности и который должен быть представлен в начале января 2006 года. |
For this purpose, they agreed to nominate coordinators at the regional level, exchange relevant operational information, elaborate a joint action plan and appoint focal points for the mass media to provide verified information about the situation on the ground. |
В этих целях они договорились назначить координаторов регионального уровня, обмениваться соответствующей оперативной информацией, разработать совместный план действий и назначить координаторов по связям со средствами массовой информации, которые предоставляли бы проверенную информацию о положении на местах. |
The United States and Russia have agreed on shutting down weapons plutonium production reactors and, more recently, on dates for the shutdown of Russia's last three production reactors and replacing them with fossil fuel plants. |
Соединенные Штаты и Россия договорились об остановке реакторов по наработке оружейного плутония, а совсем недавно - о сроках остановки трех последних российских производственных реакторов и об их замене установками на ископаемом топливе. |
They agreed to begin immediately a two-track process involving discussion by technical committees of issues affecting the day-to-day life of the people and, concurrently, consideration by working groups of substantive issues, both of which would contribute to a comprehensive settlement. |
Они договорились незамедлительно начать процесс по двум направлениям, включая обсуждение в технических комитетах вопросов, которые затрагивают каждодневную жизнь людей, и одновременное рассмотрение рабочими группами основополагающих проблем, поскольку работа по этим двум направлениям будет содействовать достижению всеобъемлющего урегулирования. |
The Security Council calls on all political parties and in particular President Kabila and Vice-President Bemba to restate their commitment to the peace process and to work within the framework they have agreed to establish with the facilitation of MONUC as a means of peacefully resolving political differences. |
Совет Безопасности призывает все политические партии, и в частности президента Кабилу и вице-президента Бембу, вновь заявить о своей приверженности мирному процессу и действовать в рамках механизма, который они договорились создать при содействии МООНДРК в качестве средства мирного урегулирования политических разногласий. |
As regards unbound tariffs in countries that are subject to formula cuts, Ministers agreed in MC6 on the non-linear mark-up approach to establish the base rates for tariff reductions. |
В отношении несвязанных тарифных ставок в странах, подпадающих под снижение тарифных ставок на основе формулы, на КМ 6 министры договорились использовать подход, предусматривающий нелинейные надбавки для установления базовых ставок, к которым применяется снижение. |
That incident led to the death of six civilians and the injury of a further nine, including one FARDC member. On 9 October, following talks on delineating the border, the two countries agreed to establish joint commissions on military, security and economic issues. |
В результате этого инцидента погибло шесть гражданских лиц и было ранено еще девять человек, в том числе один военнослужащий ВСДРК. 9 октября после переговоров о делимитации границы две страны договорились создать совместные комиссии по военным вопросам, вопросам безопасности и экономическим вопросам. |
Following up on the discussion held on 16 February regarding potential cooperation with Interpol, members of the Committee also agreed to invite a representative of Interpol to brief the Committee at its next meeting. |
В развитие состоявшегося 16 февраля обсуждения вопроса о возможном сотрудничестве с Интерполом члены Комитета также договорились предоставить представителю Интерпола возможность выступить с кратким сообщением в Комитете на его следующем заседании. |
While there is no firm obligation under the CPA to liberalize trade in services, the parties have agreed on the objective of extending their partnership to encompass liberalization of services (Article 41(4)) in accordance with the provisions of the GATS. |
Хотя в КСП нет твердого обязательства относительно либерализации торговли услугами, его участники договорились о том, что поставленная ими цель расширения их партнерства должна охватывать и либерализацию услуг (статья 41(4)) в соответствии с положениями ГАТС. |
The Parties stipulated that "the delimitation and demarcation determinations of the Commission shall be final and binding" and agreed that "each Party shall respect the border so determined, as well as the territorial integrity and sovereignty of the other Party". |
Стороны договорились, что «решения, принятые Комиссией в отношении делимитации и демаркации, носят окончательный и обязательный характер», и согласились с тем, что «каждая из сторон уважает определенную таким образом границу, а также территориальную целостность и суверенитет другой стороны». |
In 2005, the two sides agreed to a cost-sharing arrangement in which the host country would bear 60 per cent of the cost while the Tribunal would cover 40 per cent. |
В 2005 году стороны договорились о совместном несении расходов: страна пребывания погасит 60 процентов расходов, а Трибунал - 40. |