Both delegations agreed to continue to exchange ideas for improving cooperation on the conservation of fish stocks in the South Atlantic, especially to find ways to tackle the common menace of poaching. |
Обе делегации договорились продолжать обмен мнениями в целях расширения сотрудничества в деле охраны рыбных запасов Южной Атлантики, особенно в поиске путей борьбы с общей угрозой браконьерства. |
In this respect, the news that the US and Russia have agreed on a follow-up treaty to START that will substantially cut both countries' nuclear arsenals provides a good backdrop. |
В данном отношении хорошим фоном являются новости о том, что США и Россия договорились о дополнительном соглашении к договору START, которое значительно сократит ядерный арсенал обеих стран. |
In this connection, he recently held a meeting with the new Chairperson of the Working Group on the Optional Protocol; together they have agreed to pursue a common course of collaboration and advocacy on this issue. |
В этой связи он недавно провел совещание с новым Председателем Рабочей группы по факультативному протоколу; они договорились следовать общим курсом сотрудничества и пропагандистской деятельности по этому вопросу. |
Mr. Ricupero and Mr. de Maria y Campos also agreed, as a matter of priority, to undertake coordinated efforts to strengthen investment promotion in the Least Developed Countries. |
З. Г-н Рикуперу и г-н де Мария-и-Кампос договорились также принять в приоритетном порядке скоординированные усилия, направленные на укрепление деятельности по стимулированию инвестиций в наименее развитых странах. |
Mr. Ricupero and Mr. de Maria y Campos agreed to hold their next annual meeting to review progress and to identify areas and activities ripe for new cooperation initiatives, in Geneva in July 1997. |
Г-н Рикуперу и г-н де Мария-и-Кампос договорились провести свою следующую ежегодную встречу в Женеве в июле 1997 года для рассмотрения хода осуществления сотрудничества и выявления областей и мероприятий для новых совместных инициатив. |
The Parties agreed that, in developing economic cooperation on the basis of equality and mutual benefit, the following fundamental principles should be adhered to: |
Стороны договорились, что при развитии экономического сотрудничества на основе равенства и взаимной выгоды необходимо придерживаться следующих основных принципов: |
The Parties have agreed on effective cooperation on questions of the development of export pipelines, the use of rivers and other transport routes, their shipbuilding capacity and other matters. |
Стороны договорились об эффективном взаимодействии в вопросах развития экспортных трубопроводов, использования речных и других транспортных путей, судостроительных мощностей и в других областях. |
During the course of the consultations, the State of origin shall, if so requested by the other State, arrange to suspend the activity in question for a period of six months unless otherwise agreed. |
З. Во время проведения консультаций государство происхождения, при наличии просьбы другого государства, обеспечивает приостановление осуществления данного вида деятельности на шестимесячный период, если не договорились об ином. |
In order to train these units for future missions, the countries members of the Committee have agreed to organize joint military exercises in connection with mock peacekeeping operations, scheduled to be held in south-western Gabon in 1999. |
В целях обеспечения подготовки этих подразделений к выполнению будущих задач страны - члены Комитета договорились организовать совместные военные учения, имитирующие операции по поддержанию мира; эти учения планируется провести в юго-западной части Габона в 1999 году. |
In addition, they have agreed to cooperate with UNHCR in implementation of the repatriation programme in accordance with UNHCR's normal practice and established principles of repatriation. |
Кроме того, они договорились сотрудничать с УВКБ в осуществлении программы репатриации в соответствии с обычной практикой УВКБ и установленными принципами репатриации. |
The Governments of Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela last June agreed to create an Andean anti-drug intelligence unit to exchange information on precursor shipments and to support alternative development projects in South America. |
В июне прошлого года правительства Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора договорились создать Андскую оперативную группу по борьбе с наркотиками для обмена информацией о поставках прекурсоров и поддержки проектов альтернативного развития в Южной Америке. |
OPEC members agreed to raise their production ceiling by 10 per cent to 27.5 million barrels per day during their November 1997 ministerial meeting. |
В ходе своего совещания на уровне министров в ноябре 1997 года члены ОПЕК договорились об увеличении своего совокупного объема квот на 10 процентов до 27,5 млн. баррелей в день. |
MERCOSUR and the Andean Community agreed to include Chile in the first phase of their integration plans, which entails extending to all member countries the preferences that they have granted each other bilaterally. |
МЕРКОСУР и Андское сообщество договорились включить Чили в первый этап своих интеграционных планов, предусматривающий распространение на все страны-члены действия преференций, которые они предоставляют друг другу на двусторонней основе. |
Finally, MERCOSUR and the Central American Common Market (comprising Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua) agreed to set in motion a tariff reduction programme, as a first step towards a free trade agreement. |
И наконец, МЕРКОСУР и Центральноамериканский общий рынок (включающий Гватемалу, Гондурас, Коста-Рику, Никарагуа и Сальвадор) договорились приступить к реализации программы снижения тарифов в качестве первого шага на пути к созданию зоны свободной торговли. |
Furthermore, Canada, the United States and 32 other countries in the hemisphere agreed during a summit meeting in December 1994 to create a free trade area for the Americas (FTAA) by the year 2005. |
Затем в ходе встречи на высшем уровне в декабре 1994 года Канада, Соединенные Штаты и 32 другие страны Западного полушария договорились создать к 2005 году зону свободной торговли стран Америки (ЗСТА). |
The parties also agreed, inter alia, that MINURSO should notify them of the results by number, but not by name, of the identification process to date. |
Стороны также договорились, в частности, что МООНРЗС будет уведомлять их о результатах процесса идентификации, но только по количеству, а не по именам. |
We agreed yesterday that that draft resolution would be part of today's programme, subject, of course - and this was repeated I think on several occasions yesterday - to no delegation's asking for a postponement of the voting. |
Вчера мы договорились включить данный проект резолюции в сегодняшнюю программу работы, разумеется, при условии, что, - и вчера это, по-моему несколько раз повторялось, - ни одна делегация не обратится с просьбой об отсрочке голосования. |
And we have agreed upon principles to guide our cooperation in the management and disposition of plutonium from nuclear weapons programmes so that it can never again be used in a nuclear weapon. |
И мы договорились о принципах, которые будут регулировать наше сотрудничество по обращению и утилизации плутония, изъятого из ядерных оружейных программ, с тем чтобы его никогда нельзя было вновь использовать в ядерном оружии. |
In the event that funds are not available, the Board agreed that the Director could, with the assistance of the Board, seek external funding. |
Члены Совета договорились о том, что в случае отсутствия средств Директор может при содействии Совета принимать меры с целью добиться финансирования из внешних источников. |
The agreement marked the first occasion in the 1990s when members from OPEC and non-OPEC oil exporters agreed to cooperate in cutting production in order to shore up sagging oil prices. |
Заключение такого соглашения - это первый случай за весь период 90-х годов, когда страны-экспортеры нефти, являющиеся членами ОПЕК и не являющиеся членами этой организации, договорились о сотрудничестве в вопросе сокращения добычи нефти с целью остановить падение цен на нефть. |
Both parties had agreed not to present any member of the contested tribes to the identification commission, apart from those who had been registered on the 1974 census. |
Обе стороны договорились не представлять Комиссии по идентификации заявителей от "оспариваемых" племен, за исключением тех, кто был зарегистрирован в ходе переписи населения в 1974 году. |
During the first workshop in Lusaka, Zambian and Namibian stakeholders from both the private and public sectors agreed to prepare a plan of action to examine solutions to major obstacles to trade and transport along the corridor. |
В ходе первого семинара в Лусаке замбийские и намибийские участники из частного и государственного секторов договорились подготовить план действий по рассмотрению путей устранения основных препятствий для торговли и транспорта в зоне этого коридора. |
I therefore call on them to continue to support the transitional arrangements they have agreed upon and to fully cooperate with the ECOMIL forces on the ground as well as with my Special Representative and the proposed United Nations peacekeeping mission. |
Поэтому я призываю их продолжать поддерживать переходные меры, о которых они договорились, и в полной мере сотрудничать с войсками ЭКОМИЛ на местах, а также с моим Специальным представителем и предлагаемой миротворческой миссией Организации Объединенных Наций. |
The two entities agreed to consult at the planning stage of peacekeeping operations, and the Office of the High Commissioner for Human Rights will participate in integrated mission task forces. |
Два подразделения договорились о проведении взаимных консультаций на этапе планирования операций по поддержанию мира и об участии Управления Верховного комиссара по правам человека в работе комплексных целевых групп поддержки миссий. |
It is also good news that the combatants have agreed to work towards the deadline of 24 December, and it is important for that deadline to be respected. |
Хорошо также и то, что комбатанты договорились добиваться того, чтобы был выдержан предельный срок - 24 декабря, и важно обеспечить соблюдение этого срока. |