Since the two countries had previously agreed that Eritrea could construct such a road, the Obock administration presumed that the Eritrean Government would notify the Djibouti authorities before the construction team crossed the border into Djibouti territory; |
Поскольку обе стороны договорились ранее, что Эритрея может провести такую дорогу, администрация Обока предположила, что эритрейское правительство уведомит власти Джибути о том, что строительная бригада перейдет через границу на территорию Джибути; |
In support, it cited the portion of article 9 (1) that obligates the parties to "any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves." |
В поддержку этого он привел часть статьи 9 (1), которая связывает стороны "любым обычаем, относительно которого они договорились, и практикой, которую они установили в своих взаимных отношениях". |
Recognising the serious danger and threats posed by the actions and measures which seek to undermine international law and international legal instruments, as well as consistent with and guided by the Movement's principled positions thereof, the Ministers agreed to undertake the following measures, among others: |
Признавая серьезную опасность и угрозы, которые создают действия и меры, предпринимаемые в целях ослабления роли и значения международного права и международно-правовых документов, а также придерживаясь и исходя из соответствующих принципиальных позиций Движения, министры договорились принять следующие меры, в том числе: |
"Participating States recognized the importance of controlling arms brokering and agreed to continue discussion with a view to elaborating and refining the criteria for effective legislation on arms brokering, and to continue discussion of enforcement measures." |
«Государства-участники согласились с необходимостью осуществления контроля за торговлей оружием и договорились продолжить обсуждение этого вопроса в целях выработки окончательных критериев эффективного законодательства о торговле оружием, а также продолжить обсуждение правоохранительных мер». |
The members of the Security Council refer to the difficulties and disruption caused by the collection of copies of statements from outside the Council Chamber and wish to state that they have agreed to the following arrangements for the distributions of statements: |
Члены Совета Безопасности ссылаются на трудности и неудобства, вызванные сбором копий заявлений вне зала заседаний Совета, и хотели бы заявить, что они договорились о следующем порядке распространения заявлений: |
The authorities of Azerbaijan and Republic of Nagorny Karabakh signed an accord at 1700 hours, 31 August 1993, on a cease-fire and agreed to a meeting between the leaders of Azerbaijan and Nagorny Karabakh by 10 September. |
В 17 ч. 00 м. 31 августа 1993 года власти Азербайджана и Республики Нагорный Карабах подписали соглашение о прекращении огня и договорились о проведении до 10 сентября встречи между лидерами Азербайджана и Нагорного Карабаха |
After deliberating on the grave situation of human rights in Indian held Kashmir, they agreed to draw the attention of the members of the Commission on Human Rights to the following facts: |
Подробно обсудив тяжелое положение в области прав человека в захваченном Индией Кашмире, они договорились привлечь внимание членов Комиссии по правам человека к следующим фактам: |
The Parties to this Agreement, Recognizing that not all Parties to this Agreement are Parties to the Convention on Environmental Impact Assessment in a Transboundary Context, Wishing to implement the provisions of this Convention in detail, Have agreed as follows: |
Стороны настоящего Соглашения, признавая, что не все Стороны настоящего Соглашения являются Сторонами Конвенции об оценке воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте, стремясь тщательно выполнять положения этой Конвенции, договорились о нижеследующем: |
Desiring to promote the international growth and potential benefits of GNSS, Have agreed to establish an international committee on GNSS for the purpose of promoting the use and application of GNSS. |
желая содействовать международному росту и использованию потенциальных выгод ГНСС, договорились создать международный комитет по ГНСС для содействия использованию и прикладному применению ГНСС. |
50.5 The Ministers agreed to convene a Special Meeting of the United Nations General Assembly devoted to issue of Poverty Eradication before the closure of its 63rd Session United Nations: Institutional Reform A. Reform of the United Nations |
50.5 министры договорились выступить с предложением о созыве до завершения шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи специального заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, посвященного вопросу искоренения нищеты. |
(a) The secured creditor could not collect encumbered receivables before default of the grantor, unless the grantor and the secured creditor had agreed otherwise; |
а) обеспеченный кредитор не может получить обремененную дебиторскую задолженность до неисполнения обязательств лицом, предоставляющим право, если только лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор не договорились об ином; |
Recalling the African Union Convention on Preventing and Combating Corruption, adopted by the Heads of State and Government of the African Union on 12 July 2003, in which States parties agreed to take significant legislative and other measures to combat corruption, |
ссылаясь на Конвенцию Африканского союза о предупреждении коррупции и борьбе с ней, принятую главами государств и правительств стран - членов Африканского союза 12 июля 2003 года, в которой государства-участники договорились о принятии важных законодательных и других мер по борьбе с коррупцией, |
With the aim of creating the proper framework to achieve the aforementioned purposes in accordance with the proclaimed principles, the Heads of State and Government of the member nations of the Non-Aligned Movement have agreed the following concrete measures and actions: |
С целью создания надлежащих рамок достижения вышеупомянутых целей в соответствии с объявленными принципами главы государств и правительств стран - участниц Движения неприсоединения договорились принять следующие конкретные меры и инициативы: |
"Where the parties have agreed to submit to dispute resolution under these Rules as one of the terms of the online transaction or before the dispute arises, the Rules apply only if the buyer was given clear and adequate notice of the agreement to arbitrate." |
"Если стороны договорились о передаче спора на урегулирование в соответствии с настоящими Правилами в качестве одного из условий сделки в режиме онлайн или до возникновения спора, то Правила применяются только в том случае, если покупатель был ясным и достаточным образом уведомлен о соглашении об арбитраже". |
The Abyei Joint Oversight Committee Co-Chairs agreed that the Sudan nomination for Chairperson of the Council adopted at the 8th Abyei Joint Oversight Committee meeting shall remain the same and can become effective only when the matter of Abyei Area Council membership has been resolved |
Сопредседатели Совместного надзорного комитета по Абьею договорились о том, что выдвинутая правительством Судана кандидатура председателя Совета, одобренная на восьмом заседании Совместного комитета, останется прежней и будет утверждена только после решения вопроса о составе Совета района Абьей |
The two leaders, His Excellency Mr. Hussein Mohamed Aideed and His Excellency Mr. Ali Mahdi Mohamed, after a consultation meeting in Cairo, Egypt, on 27 and 28 May 1997, have agreed on the following: |
Два лидера: Его Превосходительство г-н Хусейн Мохамед Айдид и Его Превосходительство г-н Али Махди Мохамед, - проведя консультативную встречу в Каире (Египет) 27 и 28 мая 1997 года, договорились о нижеследующем: |
"Unless otherwise agreed by the parties, the conciliator shall not act as an arbitrator in respect of a dispute that was or is the subject of the conciliation proceedings or in respect of another dispute that has arisen from the same contract or any related contract." |
"Если стороны не договорились об ином, посредник не выступает в качестве арбитра по спору, который являлся или является предме-том согласительной процедуры, или по дру-гому спору, возникшему в связи с тем же договором или в связи с любым имеющим к нему отношение договором". |
i) Neither the carrier nor a performing party weighed the container, and the shipper and the carrier had not agreed prior to the shipment that the container would be weighed and the weight would be included in the contract particulars; or |
i) ни перевозчик, ни исполняющая сторона не взвешивали контейнер и грузоотправитель по договору и перевозчик не договорились до отгрузки о том, что контейнер будет взвешиваться и что вес будет указан в договорных условиях; или |
In addition, during the World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, ministers agreed to continue to enhance the mutual supportiveness of trade, environment and development with a view to achieving sustainable development; |
Кроме того, на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге, Южная Африка, министры договорились продолжать укреплять взаимодополняющий характер торговли, окружающей среды и развития для достижения целей устойчивого развития; |
A UNDG paper on deployment of cost savings from operational activities into country programmes was approved by UNDG in 2010; as a result, UNDG agencies agreed to identify and measure savings from country programme budgets on a pilot basis |
В 2010 году ГООНВР был одобрен документ ГООНВР по вопросу о направлении средств, сэкономленных по линии оперативной деятельности, на осуществление страновых программ; в результате учреждения, входящие в ГООНВР, договорились на пробной основе выявлять и оценивать размер сэкономленных средств в рамках бюджетов страновых программ |
(c) Subsequently, the Executive Council of WMO and the UNEP Governing Council agreed to the establishment of IPCC that report on its activities to both governing bodies, which was subsequently endorsed by the General Assembly in resolution 43/54 of 6 December 1988. |
с) впоследствии Исполнительный совет ВМО и Совет управляющих ЮНЕП договорились об учреждении МГИК, которая отчитывается о своей деятельности перед обоими руководящими органами, что было впоследствии одобрено Генеральной Ассамблеей в резолюции 43/54 от 6 декабря 1988 года. |
Agreed? I get him released. |
Договорились: это я его освободил. |
Okay, good. Look, there we go. Agreed. |
Вот и хорошо, вот и договорились. |
Agreed. No fingers will be laid on Phyllis! |
Договорились никто не будет трогать Филлис пальцем! |
Agreed to commit their Governments to implementing the five decisions by the Pacific Ministers of Health embodied in the Vanuatu Commitment; |
договорились обязать свои правительства выполнить пять решений, принятых министрами здравоохранения тихоокеанских стран и закрепленных в Вануатских обязательствах; |