The annual regional consultation meeting also agreed that ECA would prepare a report based on contributions from all agencies providing an elaboration of the collective inter-agency efforts in support of the New Partnership. |
Участники ежегодного регионального консультативного совещания также договорились о том, что ЭКА на основе материалов, представленных всеми учреждениями, подготовит доклад, посвященный коллективным усилиям учреждений по оказанию поддержки в осуществлении Нового партнерства. |
Bahrain and Qatar have agreed to build a causeway connecting the two countries, and work on it will begin in 2003. |
Бахрейн и Катар договорились о строительстве дороги, соединяющей обе страны, работы по прокладке которой начнутся в 2003 году. |
OAU and the United Nations agreed to: |
ОАЕ и Организация Объединенных Наций договорились о следующем: |
It was therefore agreed to adopt an open and flexible approach by leaving all options on the table for the time being. |
Поэтому члены Рабочей группы договорились применять открытый и гибкий подход, не исключая на данном этапе ни одного из предложенных вариантов. |
In particular, signatories agreed that in determining the most effective modalities of aid delivery, they would be guided by development strategies and priorities established by developing countries. |
В частности, подписавшие Декларацию стороны договорились о том, что при определении наиболее эффективных методов оказания помощи они будут руководствоваться стратегиями и приоритетами в области развития, определенными развивающимися странами. |
Operating that distinction would ensure that using the phrase "unless otherwise agreed" was not construed as invalidating article 3 of the Model Law. |
Использование этого различия позволяет добиться того, чтобы формулировка "если стороны не договорились об ином" не толковалась как лишающая юридической силы статью З Типо-вого закона. |
Pursuant to Security Council resolution 1620, the Government and UNIPSIL have agreed on a road map for the transfer of United Nations Radio to an independent public broadcaster. |
Руководствуясь положениями резолюции 1620 Совета Безопасности, правительство и ОПООНМСЛ договорились о примерном порядке преобразования Радио Организации Объединенных Наций в независимую службу общественного вещания. |
Furthermore, regional leaders have agreed to continue the process of establishing a regional customs union, expanding the existing cooperation among El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua. |
Кроме того, руководители стран региона договорились продолжить работу по учреждению регионального таможенного союза на основе расширения уже сложившегося сотрудничества между Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Сальвадором. |
They had agreed on a set of six non-proliferation principles aimed at preventing terrorists from acquiring or developing nuclear, chemical, radiological and biological weapons, missiles and related materials, equipment or technologies. |
Они договорились о комплексе из шести принципов нераспространения, направленных на недопущение приобретения или создания террористами ядерного, химического, радиологического и биологического оружия, ракет и соответствующих материалов, оборудования или технологий. |
By adopting the New Agenda, African countries agreed to ensure accountability, transparency and the rule of law in their efforts to promote democratic processes and good governance. |
Приняв Новую программу, африканские страны договорились обеспечить подотчетность, транспарентность и верховенство закона в своих усилиях по содействию демократическим процессам и благому управлению. |
To ensure regular contacts, both organizations agreed that representatives from the other party would participate in decision-making bodies within their respective structures. |
Для обеспечения регулярных контактов обе организации договорились, что их представители будут участвовать в работе директивных органов друг друга. |
Third, both sides have agreed to take immediate concrete measures to eliminate points of friction, redeploy forces, maintain calm, end incitement and restore law and order. |
В-третьих, обе стороны договорились принять безотлагательные конкретные меры, с тем чтобы ликвидировать источники трений, передислоцировать силы, поддерживать спокойную обстановку, прекратить подстрекательство и восстановить правопорядок. |
Caribbean countries have agreed to collaborate in the implementation of a system of port State control to ensure that sub-standard shipping is eradicated from the region. |
Карибские страны договорились сотрудничать в практическом воплощении системы портового государственного контроля с тем, чтобы добиться искоренения в регионе нестандартных поставок. |
But it will mean that the Organization can do more in the service of the priorities that we the Member States have agreed upon. |
Но он будет означать, что Организация способна делать больше для осуществления приоритетов, о которых договорились мы, государства-члены. |
They are operating in a security context that is different from the one the parties agreed to respect in July 1999, when they signed the Lusaka Agreement. |
Они работают в обстановке, отличающейся от тех условий, которые стороны договорились обеспечить в июле 1999 года, когда подписывали Лусакское соглашение. |
Who shall guarantee the conditions upon which we collectively agreed to associate as a community of universal norms? |
Кто сможет гарантировать условия, на основе которых мы коллективно договорились стать сообществом, руководствующимся общепризнанными нормами? |
At Johannesburg, we all agreed to promote partnerships to assist developing countries in dealing more effectively with the basic needs of their peoples. |
В Йоханнесбурге мы все договорились развивать партнерские отношения в целях оказания развивающимся странам помощи в более эффективном удовлетворении элементарных нужд их народов. |
However, here in the United Nations we have agreed on some measures to protect children who do not receive the love of their parents. |
Однако здесь, в Организации Объединенных Наций, мы договорились о некоторых мерах по защите детей, которые лишены любви своих родителей. |
In Monterrey, we agreed to increase the resources for development - both domestic resources and assistance from the international community - and to enhance aid effectiveness. |
В Монтеррее мы договорились обеспечить увеличение ресурсов в целях развития, в том числе внутренних ресурсов, а также помощи со стороны международного сообщества, и повысить эффективность предоставляемой помощи. |
The peace talks with ELN were formally dissolved on 10 August, although at the end of the year the parties agreed to resume discussion. |
Мирные переговоры с АНО были официально прерваны 10 августа, хотя в конце года стороны договорились их возобновить. |
The meeting agreed to work in a brainstorming mode, in order to facilitate an open and informal discussion. |
Участники совещания договорились работать в формате информационно-аналитического совещания с целью облегчить открытое и неформальное обсуждение. |
Ensure observance of the security commitments agreed by Ethiopia and Eritrea in the Agreement on Cessation of Hostilities |
Обеспечение соблюдения обязательств по вопросам безопасности, о которых договорились Эфиопия и Эритрея в рамках Соглашения о прекращении военных действий |
They agreed to work towards seeking greater market access for agricultural and other non-agricultural exports of interest to the developing countries in multilateral negotiations. |
Они договорились в ходе многосторонних переговоров приложить дальнейшие усилия для обеспечения ускоренного доступа на рынки сельскохозяйственных и других несельскохозяйственных экспортных товаров, представляющих интерес для развивающихся стран. |
The Partnership has agreed on a framework to coordinate action on IVM, identified priority actions at national and international levels, and explored opportunities for mobilizing resources for the priority actions. |
Члены партнерства договорились о рамках координации действий по борьбе с распространением переносчиков инфекции, определили приоритетные направления деятельности на национальном и международном уровнях и изучили возможности мобилизации ресурсов в приоритетных сферах. |
Towards this end, the leaders have agreed that the United States would consult with the parties within the next two weeks about how to move forward. |
С этой целью руководители договорились о том, что в течение последующих двух недель Соединенные Штаты проведут со сторонами консультации по вопросу о том, как идти вперед. |