They had also agreed to examine options that would make the HIPC Debt Initiative broader, deeper and faster. |
Они договорились также изучить альтернативные варианты, которые способствовали бы расширению, углублению и ускорению осуществления Инициативы в отношении задолженности БСКЗ. |
In this connection, the Parties agreed to exchange proposals, through diplomatic channels, on the dates for holding inter-departmental meetings. |
В этой связи Стороны договорились обменяться по дипломатическим каналам предложениями по срокам проведения межведомственных встреч. |
The Ministers agreed to strengthen the process of integrating biodiversity and landscape conservation objectives into sectoral policies. |
Министры договорились укреплять процесс учета целей в области сохранения биологического и ландшафтного разнообразия в своей отраслевой политике. |
Within the context of the peace process, the parties agreed to negotiate its status. |
В контексте мирного процесса стороны договорились обсудить его статус. |
Nevertheless, the regional authorities agreed to a "cease-fire" on 27 September. |
Тем не менее 27 сентября региональные власти договорились о "прекращении огня". |
In this context, the Partners agreed to move forward expeditiously in implementing the United States Defence Assessment study. |
В этом контексте Партнеры договорились добиваться быстрого продвижения вперед в проведении оборонного исследования Соединенными Штатами. |
Therefore, they agreed to establish specific targets to support the implementation of the strategy. |
В связи с этим они договорились установить конкретные цели для оценки хода осуществления стратегии. |
Member States also agreed to update the HFA policy and targets every 7 years. |
Государства-члены также договорились об актуализации политики и целей ЗДВ каждые семь лет. |
Until then they have agreed to respect the existing security regime established through United Nations monitoring. |
Пока же они договорились соблюдать существующий режим безопасности, установленный с помощью наблюдения со стороны Организации Объединенных Наций. |
The Deputy Prime Minister and the Executive Chairman agreed to meet in Baghdad during the first week of April 1997. |
Заместитель премьер-министра и Исполнительный председатель договорились встретиться в Багдаде в первую неделю апреля 1997 года. |
The two sides reportedly agreed, inter alia, to continue bilateral contacts at both working and higher levels. |
По сообщениям, обе стороны договорились, в частности, продолжать двусторонние контакты как на рабочем, так и на более высоких уровнях. |
They agreed to cooperate with a view to reducing abuses of such rights, as well as all incidences of intolerance, aggressive nationalism and racism. |
Они договорились сотрудничать в целях сокращения их нарушений, а также всех проявлений нетерпимости, агрессивного национализма и расизма. |
The parties agreed to renew the talks in Ashkhabad at a time to be determined by my Special Envoy. |
Стороны договорились возобновить переговоры в Ашхабаде в сроки, которые будут определены моим Специальным посланником. |
They agreed to establish a Regional Sanctions Coordination Committee, whose function would be to coordinate the activities of the national sanctions implementation committees. |
Они договорились создать Региональный комитет по координации санкций, который координировал бы деятельность национальных комитетов, отвечающих за осуществление санкций. |
A regional meeting held in October agreed on follow-up action through the "Kathmandu Commitment". |
Участники состоявшегося в октябре регионального совещания договорились о принятии последующих мер в рамках "Обязательства Катманду". |
On the basis of those reviews, UNDG members had agreed on proposals for the expansion of UNDAF. |
По итогам этих обзоров члены ГООНВР договорились расширить РПООНПР. |
WMO, ICSU and IOC agreed on establishing a joint scientific steering committee for a global ocean observing system in 1993. |
ВМО, МСНС и МОК договорились о создании в 1993 году совместного научного руководящего комитета по Глобальной системе наблюдения за океанами. |
We have also agreed to work together in pursuit of regional stability and towards the well-being of our people. |
Мы также договорились сотрудничать в целях достижения региональной стабильности и на благо наших народов. |
Governments also agreed to pursue evaluation studies based on the evaluation framework where appropriate. |
Правительства также договорились продолжать, если понадобится, исследования по оценке на согласованной основе. |
We have agreed on all those fundamental issues. |
Мы договорились по всем этим основополагающим вопросам. |
Furthermore, the United Nations Development Group agencies have agreed to harmonize their programme cycles starting in the year 2000. |
Кроме того, учреждения в составе группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития договорились начиная с 2000 года согласовывать свои циклы программирования. |
It is rife with political assertions and frequently prejudges issues agreed by the parties to be dealt with in face-to-face negotiations. |
Он изобилует политически окрашенными утверждениями и часто пытается предрешить вопросы, которые стороны договорились обсудить в ходе прямых переговоров. |
At a meeting in June 1997, the staff from both Tribunals agreed to write the operational manual. |
На совещании в июне 1997 года сотрудники обоих трибуналов договорились составить руководство по вопросам оперативной деятельности. |
At their last meeting, held in April 1995, the two Governments had agreed to undertake controlled deliveries. |
В ходе последней встречи, проходившей в апреле 1995 года, правительства этих двух стран договорились организовать контролируемые поставки. |
Countries agreed to put in place clear strategies by the end of 1996. |
Страны договорились к концу 1996 года разработать четкие стратегии для этого. |