Now that we have all agreed to tell the truth... where were you sleeping last night? |
Теперь, когда мы все договорились говорить правду... ответь... |
We agreed that we should invite interesting people for Justin, and Wendy is an interesting person! |
Мы договорились пригласить интересных людей для Джастина, и Венди очень интересная личность. |
And which you mean by that, despite the tone that we agreed you wouldn't use, is that you may not have expressed yourself very well at dinner. |
И под этим ты имеешь в виду, несмотря на тон, который, как мы договорились, ты не будешь использовать, что ты не проявила себя с хорошей стороны за ужином. |
The parties have agreed to request the Secretary-General of the United Nations to appoint a representative to serve as moderator of the bilateral negotiations between the Government and URNG. |
Стороны договорились просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций назначить представителя, который возьмет на себя функцию посредника в ходе двусторонних переговоров между правительством и НРЕГ. |
All of them will also be verified by the United Nations, assuming that the Organization responds positively to the request the parties have already agreed to make for such verification (para. 2 above). |
Их выполнение также будет контролироваться Организацией Объединенных Наций при условии, что Организация положительно отреагирует на просьбу о таком контроле, с которой стороны договорились обратиться (пункт 2 выше). |
The participants in the Kigali Regional Summit agreed to request me, in consultation with the Secretary-General of OAU, to establish an international force for stabilization and restoration of confidence in Burundi. |
Участники встречи на высшем уровне в Кигали договорились просить меня, в консультации с Генеральным секретарем ОАЕ, создать международные силы для стабилизации и восстановления доверия в Бурунди. |
We have agreed that the procedures will call upon the concept of the negotiation tables developed on the basis of the 1992 Helsinki Document, which pointed out regional cooperation as a valuable means of promoting pluralistic structures of stability. |
Мы договорились, что процедуры будут опираться на концепцию переговоров, сложившуюся на основе Хельсинкского документа 1992 года, в котором отмечалось, что региональное сотрудничество - это ценный инструмент развития плюралистических структур стабильности. |
The Human Rights Division and the command personnel of the National Civil Police held a meeting to evaluate the courses and the tests and agreed to continue the training programme. |
Отдел по правам человека и руководство НГП провели совещание для рассмотрения результатов учебы и полученных слушателями оценок и договорились продолжить мероприятия по повышению образовательного уровня. |
Recognizing the Moscow Mechanism as a significant intergovernmental instrument for follow-up within the human dimension, the Ministers agreed to develop its effectiveness and promote its use by expanding the resource list and shortening time-frames under the mechanism. |
Признавая роль Московского механизма как важного межправительственного средства для осуществления намеченных мероприятий в области человеческого измерения, министры договорились повысить его эффективность и активизировать его использование путем расширения списка кандидатов и сокращения сроков, предусмотренных механизмом. |
To ensure continuity of the work on the economic dimension, the Ministers agreed to provide permanent support for the Economic Forum and its follow-on activities through the CSCE secretariat operating within existing resources. |
В целях обеспечения преемственности в работе, связанной с экономическим измерением, министры договорились оказывать постоянную поддержку Экономическому форуму и мероприятиям в осуществление его решений через посредство Секретариата СБСЕ, не выходя за рамки имеющихся ресурсов. |
The procedures involved would be too time-consuming, and it also meant that the three-step system would override any other system agreed to by parties under existing bilateral and multilateral treaties. |
Предусматриваемые процедуры будут отнимать слишком много времени; получается также, что трехзвенная система оттеснит любые другие системы, о которых стороны договорились в рамках действующих двусторонних и многосторонних договоров. |
Taking into account the clearing process agreed by the parties, the first repatriation movement assisted by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) could take place early in September. |
С учетом процесса проверки, о котором договорились стороны, первое мероприятие по репатриации при содействии Управления Верховного комиссара по делам беженцев (УВКБ) может начаться в первых числах сентября. |
You will recall that at the end of the fourth session the Conference had agreed to hold two further sessions in 1995 in order to conclude its work. |
Как вы помните, в конце четвертой сессии участники Конференции договорились провести в 1995 году еще две сессии для завершения своей работы. |
On that occasion, representatives agreed to provide resources in the amount of $940 million which would be targeted to reduce poverty, with emphasis on the development of programmes of health, education, justice and consolidation of peace. |
В этой связи представители договорились выделить 940 млн. долл. США, которые пойдут на уменьшение нищеты, при этом особое внимание будет уделено развитию программ здравоохранения, образования, законности и консолидации мира. |
They also agreed on the need to increase efforts aimed at reinforcing the role of the zone as a regional instrument for cooperation and established an inter-sessional follow-up mechanism, which has started to function this year. |
Они также договорились о необходимости расширить усилия в укреплении роли зоны в качестве инструмента регионального сотрудничества и учредили межсессионный механизм по проведению последующей работы, который начал работу в текущем году. |
In May 1995, the Hong Kong and Chinese Governments agreed to further increase the daily one-way quota by the addition of 45 permits, making a total of 150 a day. |
В мае 1995 года гонконгское и китайское правительства договорились увеличить ежедневную квоту въезда в одну сторону еще на 45 человек, доведя тем самым общее число детей, въезжающих в Гонконг ежедневно, до 150. |
I thought we'd agreed you'd keep your mouth shut? |
Мы вроде договорились, что ты будешь сидеть молча. |
They agreed to pursue and expand their consultations with a view to setting up appropriate machinery for the implementation of and follow-up to the decisions adopted at the Algiers meeting. |
Они договорились о продолжении и расширении консультаций, нацеленных на выработку механизмов, позволяющих обеспечить контроль за выполнением решений, принятых на состоявшейся встрече, и их претворение в жизнь. |
The parties also agreed that the installation of the Transitional Government would take place on 7 March 1994 and that disarmament would commence on the same date. |
Стороны также договорились о том, что переходное правительство будет сформировано 7 марта 1994 года и что в этот же день начнется процесс разоружения. |
The foregoing provision shall not apply where the Parties and the Executing Agency are agreed that a claim or liability arises from the gross negligence or wilful misconduct of the above-mentioned individuals. |
Изложенные выше положения не применяются в тех случаях, когда Стороны и учреждение-исполнитель договорились о том, что требование или обязательство возникло по причине грубой небрежности или намеренного противоправного действия упомянутых выше лиц . |
The two succeeding States internally agreed that the Slovak Republic should have the right to take up the seat of the republic of Czechoslovakia. |
Два государства-правопреемника договорились между собой о том, что право на место Чехословацкой Республики будет иметь Словацкая Республика. |
Following an open and wide-ranging search process, including consultation with Governments and other concerned parties, the six co-sponsors unanimously agreed on a nominee for the directorship at the second meeting of the Committee on 12 December 1992. |
В результате открытого и широкого процесса поиска кандидатуры, включая проведение консультаций с правительствами и другими заинтересованными сторонами, на втором заседании Комитета 12 декабря 1994 года шесть соучредителей единодушно договорились о кандидатуре директора. |
At the first special session of the General Assembly on disarmament, in 1978, we agreed to establish the Conference on Disarmament. |
На первой посвященной разоружению специальной сессии Генеральной Ассамблеи, состоявшейся в 1978 году, мы договорились создать Конференцию по разоружению. |
It was also agreed to collaborate in the implementation of the mandate given by the Conference at its ninth session, especially in the fields of investment and environment, where the contribution of UNCTAD could be of particular relevance. |
Они также договорились сотрудничать в деле осуществления мандата, утвержденного на девятой сессии Конференции, особенно в области инвестиций и окружающей среды, где вклад ЮНКТАД может иметь особую значимость. |
In this connection, the sponsor stated that the Service was intended to be utilized with regard to any dispute which the parties agreed to resolve in this manner. |
В этой связи автор заявил, что, как предполагается, эта служба может быть задействована для разрешения любого спора, который стороны договорились урегулировать таким образом. |