Furthermore, the main constitutional parties in Northern Ireland agreed that they would enter into informal consultations with a view to seeking a way forward. |
Кроме того основные конституционные стороны в Северной Ирландии договорились о том, что они проведут неофициальные консультации с целью достижения прогресса. |
The Minister for Foreign Affairs agreed that such access and visits should be continued and further expanded; |
Министры иностранных дел договорились о том, что такой доступ и поездки следует продолжать и расширять; |
Now, Jackie, I thought we agreed we're calling it a square dance. |
Джеки, мы же договорились, что назовём его "сельской кадрилью". |
Wait a minute. I thought we agreed we'd never become dependent on anything we can't replace ourselves. |
Мы же договорились, что не станем зависеть от вещей, которых сами не сможем заменить. |
They agreed that such measures regulating the activities of companies would be subject to the formula on sovereignty in paragraph 1 above. |
Они договорились о том, что такие меры, регулирующие деятельность компаний, будут подпадать под действие формулы о суверенитете, содержащейся в пункте 1 выше. |
Governments agreed to formulate or strengthen, preferably by 1996, and implement national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. |
Правительства договорились разработать или укрепить, предпочтительно к 1996 году, и реализовать национальные планы ликвидации нищеты для устранения ее структурных причин. |
The two sides agreed to encourage their respective Ministries, branches and concerned agencies to increase their contacts and work out agreements and contracts in concrete areas of cooperation. |
Обе стороны договорились поощрять свои министерства, ведомства и заинтересованные учреждения к расширению своих контактов и разработке соглашений и контрактов в конкретных областях сотрудничества. |
Various views were expressed with respect to the words "unless otherwise agreed by the parties" in the first sentence of the paragraph. |
Были высказаны различные мнения по поводу слов "если стороны не договорились об ином", содержащихся в первом предложении этого пункта. |
In May 1999, the President of the Lao People's Democratic Republic and UNDCP agreed to launch a six-year programme to eliminate opium poppy cultivation. |
В мае 1999 года президент Лаосской Народно-Демократической Республики и ЮНДКП договорились об осуществлении шестилетней программы по ликвидации культивирования опийного мака. |
We strongly hope that the commission will maintain a constructive relationship with the Truth and Friendship Commission which the Governments of Timor-Leste and Indonesia have agreed to establish. |
Мы очень надеемся, что эта комиссия будет поддерживать конструктивное сотрудничество с комиссией по установлению истины и добрососедским отношениям, которую договорились учредить правительства Тимора-Лешти и Индонезии. |
The Chief Military Observer and the senior local military officer have agreed to meet on a monthly basis in order to review the general situation and deal with emerging issues. |
Главный военный наблюдатель и начальник местного гарнизона договорились проводить на ежемесячной основе встречи для анализа общей ситуации и решения возникающих проблем. |
The consultation agreed to base its discussions on that executive summary and established a working group, chaired by Ms. Irina Zastenskaya to develop that document further. |
Участники консультаций договорились положить это резюме в основу дискуссий и учредили рабочую группу под председательством г-жи Ирины Застенской для дальнейшей проработки этого документа. |
The parties also agreed on priority criteria for assisted returns based on the security situation of internally displaced persons in their places of origin. |
Стороны договорились также о приоритетных критериях оказания содействия возвращениям, исходя из обстановки в плане обеспечения безопасности внутренне перемещенных лиц в их родных местах. |
I thank the G-8 leaders who, in their Gleneagles Summit, agreed to increase annual aid flows and cancel the debts of least developed countries. |
Я благодарю лидеров «большой восьмерки», которые на саммите в Глениглзе договорились увеличить ежегодный объем помощи и списать долги наименее развитых стран. |
Moreover, the parties agreed to reach the final settlement within a year from the signing of the Sharm el-Sheikh Memorandum, which is September 2000. |
Кроме того, стороны договорились достичь окончательного урегулирования в течение года после подписания Шарм-эш-Шейхского меморандума, т.е. не позже сентября 2000 года. |
India and Pakistan agreed, inter alia, on the following: |
Индия и Пакистан договорились, в частности, о нижеследующем: |
Within the aforementioned framework, the United Nations and LAS agreed to investigate prospects and possibilities of assisting LAS. |
С учетом вышесказанного Организация Объединенных Наций и ЛАГ договорились изучить перспективы и возможности оказания помощи ЛАГ. |
In 1976, the United States and the Soviet Union agreed to modify the treaty to limit each side to one site. |
В 1976 году Соединенные Штаты и Советский Союз договорились изменить договор таким образом, чтобы оставить каждой стороне лишь один объект. |
Although the parties had agreed to take additional measures to avert bloodshed, the above incident occurred practically as soon as the meeting was over. |
Стороны договорились принять дополнительные меры с целью предотвратить кровопролитие, однако, несмотря на это, вышеуказанный инцидент произошел практически сразу после завершения этой встречи. |
Have agreed, as immediate interim measures, to the following: |
договорились в качестве немедленных временных мер о нижеследующем: |
The parties to the conflict agreed to convene the third session of the peace negotiations in three months' time in Addis Ababa. |
Стороны в конфликте договорились провести третий раунд мирных переговоров через три месяца в Аддис-Абебе. |
In that regard, the two parties have agreed to use this general implementation plan as the basis for addressing the tasks required to delimit and demarcate their common border. |
В этой связи обе стороны договорились использовать настоящий общий план осуществления в качестве основы для решения задач, необходимых для делимитации и демаркации их общей границы. |
The Presidents, inter alia, strongly condemned the continued rebel activities in Sierra Leone, as well as the horrendous atrocities committed there, and agreed to exchange official visits. |
Президенты, среди прочего, решительно осудили продолжающиеся действия мятежников Сьерра-Леоне, а также совершаемые там чудовищные зверства и договорились обменяться официальными визитами. |
Regarding the implementation date of the revised questionnaires, Eurostat and OECD have finally agreed to implement them in 1999, requesting data for the years 1995-1998. |
Что касается сроков перехода на пересмотренные вопросники, то ЕВРОСТАТ и ОЭСР в конце концов договорились приступить к их использованию в 1999 году, при этом данные будут запрашиваться за 1995-1998 годы. |
ICRC and the country's authorities have agreed that delegates would be able to return on a regular basis to all the places visited. |
МККК и представители властей страны договорились о том, что сотрудники МККК смогут на регулярной основе вновь посещать все те места, где они побывали. |