| MINURCAT and the Chadian authorities have agreed on the layout and locations of the aprons. | МИНУРКАТ и власти Чада договорились относительно проектной документации и мест расположения стоянок. |
| Attendees agreed to defer consideration of key outstanding issues to their next joint meeting in January 2009. | Участники договорились отложить рассмотрение основных нерешенных вопросов до своего следующего совместного заседания в январе 2009 года. |
| The two countries further agreed to exchange ambassadors before the 6th meeting of the contact group, to be held in N'Djamena. | Обе страны договорились далее обменяться послами до 6го заседания контактной группы, которое должно состояться в Нджамене. |
| Participants agreed to further strengthen their collaboration, including through regular information-sharing, in addressing the issues raised. | Участники договорились и далее укреплять свое сотрудничество по обсуждаемым вопросам, в том числе путем регулярного обмена информацией. |
| Participants agreed on regular exchange of updates. | Участники совещания договорились о регулярном обмене новой информацией. |
| For the current meeting ASEAN and the European Union had mutually agreed to an exchange. | В отношении нынешнего заседания АСЕАН и Европейский союз договорились поменяться порядковыми номерами выступлений. |
| They agreed to consider appropriate follow-up action against those judged to be blocking progress in the political process. | Они договорились рассмотреть вопрос о принятии соответствующих мер в отношении тех, кто препятствует прогрессу в политическом процессе. |
| They agreed to work with the Global Counter-Terrorism Forum and other international and regional bodies to deliver this important work. | Участники договорились сотрудничать с Глобальным контртеррористическим форумом и другими международными и региональными органами в целях реализации этой важной деятельности. |
| It was agreed to explore the role and design of an investment guarantee fund in Somalia without delay. | Они договорились незамедлительно изучить вопрос о роли и структуре гарантийного инвестиционного фонда, который может быть создан в Сомали. |
| The law should provide that, unless otherwise agreed: | В законодательстве следует предусмотреть, что, если стороны не договорились об ином: |
| The world leaders agreed to take specific steps in a number of fields to support international partnerships for development. | Руководители стран мира договорились принимать на целом ряде направлений конкретные меры в поддержку партнерских отношений между странами в интересах развития. |
| The Group, the European Union and other members had agreed to set up an ad hoc committee to review those issues. | Группа, Европейский союз и другие члены Комитета договорились создать специальный временный комитет по рассмотрению этих вопросов. |
| NHRIs furthermore agreed to report back to the next session of ICC on concrete measures taken in this regard. | НПУ договорились также доложить на следующей сессии МКК о конкретных мерах, принятых в этой связи. |
| World leaders at the 2005 World Summit agreed to adopt and implement more ambitious national development strategies. | В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года руководители стран договорились о принятии и осуществлении более амбициозных национальных стратегий развития. |
| We draw your attention to the decision that countries in our group have agreed not to pursue the concern regarding the definition of indigenous peoples. | Мы обращаем Ваше внимание на решение о том, что страны в нашей группе договорились не требовать уточнения определения коренных народов. |
| They consequently agreed on a combined mechanism which will contribute even more to spur the implementation process and enhance the political partnership. | Впоследствии они договорились о создании объединенного механизма, который будет способствовать еще большей активизации процесса осуществления и расширению политического партнерства. |
| The members of the Task Team further agreed to distribute their findings among the Task Team. | Члены Целевой группы договорились также распространить свои выводы среди участников этой Группы. |
| The Signatories have agreed to continuously exchange information and data on the circumstances, causes and consequences of accidents at hazardous production facilities. | Страны-сигнатарии договорились на постоянной основе обмениваться информацией и данными об обстоятельствах, причинах и последствиях аварий на опасных производственных объектах. |
| Participants at the meeting agreed to increase the attention paid to ratification of and reporting on implementation of the Optional Protocols. | Участники этой встречи договорились о необходимости уделять больше внимания ратификации Дополнительных протоколов и представлению докладов о ходе их осуществления. |
| The Meeting agreed that ECA would take the lead towards the development of a harmonized approach to knowledge management. | Участники Совещания договорились о том, что ЭКА возьмет на себя ведущую роль в выработке согласованного подхода к управлению знаниями. |
| Many States had agreed to the exchange of police and drug liaison officers with other States. | Многие государства договорились с другими странами об обмене сотрудниками по связи, отвечающими за вопросы наркотиков и работу органов полиции. |
| A framework was agreed upon by the internal audit services of 12 United Nations organizations. | Службы внутренней проверки 12 организаций системы Организации Объединенных Наций договорились относительно соответствующих основ. |
| The parties signed a protocol in which they agreed to intensify cooperation in order to combat and prevent criminal activities. | Стороны подписали протокол, в котором они договорились активизировать сотрудничество в целях борьбы с преступностью и ее предупреждения. |
| Both sides agreed to actively cooperate in the implementation of the rehabilitation programme and to work towards ensuring the requisite security conditions. | Обе стороны договорились активно сотрудничать в осуществлении программы восстановления и вести дело к обеспечению требующихся условий безопасности. |
| A Diplomatic Conference in July 2005 agreed to amend the Convention and strengthen its provisions. | Участники дипломатической конференции, состоявшейся в июле 2005 года, договорились внести поправку в Конвенцию и укрепить ее положения. |