The parties agreed on the terms of reference for that Committee and on a timeline for the redeployment of SPLA and SAF forces, beginning on 11 September and concluding by 30 September. |
Стороны договорились о круге полномочий совместного комитета и сроках передислокации войск НОАС и СВС - с 11 сентября по 30 сентября. |
At the meeting hosted by President Talabani on 2 August, leaders of political blocs agreed to request the Government to start negotiations with the United States of America on the possible presence of United States military trainers beyond the end of the year. |
На совещании, проведенном президентом Талабани 2 августа, лидеры политических блоков договорились обратиться к правительству с просьбой начать переговоры с Соединенными Штатами Америки по вопросу о возможном присутствии военных инструкторов Соединенных Штатов в период после окончания этого года. |
Following meetings at the managerial and operational levels, BNUB and the Office burundais des recettes agreed to the tax exemption status of all BNUB-acquired goods and services under the relevant status-of-mission agreement and to the procedures for tax reimbursement for local purchases by United Nations agencies. |
По итогам совещаний на управленческом и оперативном уровнях ОООНБ и Бурундийское налоговое управление договорились об освобождении от налогов всех приобретаемых ОООНБ товаров и услуг согласно соответствующему соглашению о статусе миссии и о порядке возмещения налоговых сборов за местные товары, приобретаемые учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Participants agreed to work together to develop a subregional strategy to address the threat of mercenaries, cross-border movements of weapons and armed groups and illicit trafficking, as well as their impact on forced population movements. |
Участники совещания договорились действовать совместно в разработке субрегиональной стратегии, направленной на устранение угрозы, которую создают наемники, трансграничное перемещение оружия и вооруженных групп и незаконный оборот наркотиков, а также ослабление их влияния на вынужденное перемещение населения. |
Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. |
Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля. |
As reflected in my message made the same day, the leaders agreed to continue the negotiations on the basis of the United Nations parameters, relevant Security Council resolutions and the joint statements made on 23 May 2008 and 1 July 2008. |
Как об этом говорится в моем послании, изданном в тот же день, лидеры договорились продолжать переговоры на основе параметров Организации Объединенных Наций, соответствующих резолюций Совета Безопасности и совместных заявлений от 23 мая 2008 года и 1 июля 2008 года. |
On post-referendum arrangements, the Southern parties agreed to set up a national constitutional review commission and to convene an all-party constitutional conference for the adoption of a new constitution, should Southern Sudan secede. |
Что касается послереферендумного обустройства, то партии южан договорились образовать национальную комиссию по ревизии конституции и созвать всепартийную конституционную конференцию для принятия новой конституции, если юг выйдет из состава Судана. |
The Meeting further agreed to explore the possibility of organizing a side event during the 2011 Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change, taking into account that a publication would be developed, as referred to in paragraph 21 above. |
С учетом подготовки публикации, которая упоминается в пункте 21 выше, участники Совещания также договорились изучить возможность организации дополнительного мероприятия в рамках Конференции сторон Рамочной конвенции об изменении климата, которая состоится в 2011 году. |
He had the backing of the World Bank and the Norwegian Government, which agreed to jointly fund an overhaul of the early childhood and primary curriculum for the North and the East of Sri Lanka. |
Он располагал поддержкой Всемирного банка и правительства Норвегии, которые договорились совместно финансировать техническое обслуживание учебных занятий в дошкольных учреждениях и начальных классах на севере и востоке Шри-Ланки. |
Furthermore, the organisations of the social partners have agreed between themselves most of the rules applying to the Icelandic labour market, and it may be said that the labour market system is based, in all its essentials, on an agreement between these parties. |
Кроме того, организации социальных партнеров договорились между собой относительно большинства правил, применяемых на исландском рынке труда, и можно утверждать, что все главные элементы системы рынка труда основаны на соглашении между этими сторонами. |
In May 2011 ASEAN leaders had agreed to enhance existing ASEAN priorities based on programmes to increase agricultural productivity and production, further strengthen collaboration in the areas of pricing, stocks, exports and imports and alleviate the impact on the poor. |
В мае 2011 года лидеры стран - членов АСЕАН договорились повысить приоритет существующих важных задач АСЕАН на основе программ увеличения продуктивности сельского хозяйства и сельскохозяйственного производства, дальнейшего укрепления сотрудничества в области ценообразования, товарных запасов, экспорта и импорта и смягчения воздействия на малообеспеченные слои населения. |
They set up architecture for north-south cooperation (the Joint Political and Security Mechanism) and agreed on the dissolution of the joint integrated units three months following the anticipated vote for separation in the south. |
Они договорились о создании структуры для сотрудничества Север-Юг (Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности) и о роспуске совместных сводных подразделений через три месяца после ожидавшегося голосования по вопросу об отделении на юге. |
The issue remained a part of the negotiations between the Government and LJM, and on 26 June, the parties agreed that in the event an agreement is signed the referendum would be held one year after the signing. |
Этот вопрос обсуждался на переговорах между правительством и ДОС, и 26 июня стороны договорились о том, что в случае подписания соглашения референдум будет проводиться через год после этой даты. |
However, both parties made their statements on the basis of the Law of Contract of the People's Republic of China and CISG, and further agreed unequivocally that the case would be governed by the law of Mainland China and CISG. |
Однако в своих заявлениях обе стороны сослались на положения договорного права Китайской Народной Республики и КМКПТ, а впоследствии однозначно договорились о том, что к делу следует применять законодательство материкового Китая и КМКПТ. |
In any case, they have agreed to maintain manufacturing records for at least 30 years and all other records, including records of import and export, for at least 20 years. |
В целом они договорились о том, что учетные данные о производстве будут храниться не менее 30 лет, а все другие учетные данные, включая данные об импорте и экспорте, - не менее 20 лет. |
During the 15th Inter-Korean Ministerial Meeting (21 - 24 June 2005) the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea agreed to "consult on humanitarian issues", including the confirmation of status of those who went missing during the war. |
Во время пятнадцатой Межкорейской встречи на уровне министров (21-24 июня 2005 года) Республика Корея и Корейская Народно-Демократическая Республика договорились "проводить консультации по гуманитарным вопросам", включая подтверждение статуса тех, кто пропал без вести во время войны. |
In 2009, the Government and a six-party opposition coalition, the Joint Meeting of Parties (JMP), agreed, through a national dialogue, on a set of electoral and constitutional reforms. |
В 2009 году правительство и объединившая шесть партий оппозиционная коалиция Объединенное собрание партий (ОСП) договорились с помощью национального диалога о проведении ряда избирательных и конституционных реформ. |
As a result, the treaty can become operative once again, unless other causes of termination, withdrawal or suspension have emerged in the meantime (in accordance with article 18), or unless the Parties have agreed otherwise. |
В результате договор вновь начинает действовать, если только в промежутке не появились другие причины прекращения, выхода или приостановления (по смыслу статьи 18) или если стороны не договорились об ином. |
The Department and the Council secretariat have agreed on the conceptual framework and have worked with author departments to develop a slotting template and to start negotiations on the dates of submission and the length of documents. |
Департамент и секретариат Совета договорились о концептуальной основе и предприняли со всеми департаментами-составителями совместные усилия по разработке типового графика, а также начали переговоры о датах представления и объеме документов. |
However, in view of the persisting differences between the parties regarding what terms should frame negotiations, Quartet members agreed to work on narrowing that gap before issuing a statement that could help bring both sides back to negotiations. |
Тем не менее, ввиду сохраняющихся разногласий между сторонами относительно условий проведения переговоров, члены «четверки» договорились попытаться сблизить свои позиции и после этого сделать заявление, которое поможет вернуть стороны за стол переговоров. |
The participants agreed to intensify cooperation leading up to the Conference of the Parties and would enhance cooperation in order to adapt their economies and societies to meet the challenge of climate change and to achieve deep cuts in global greenhouse gas emissions. |
Участники договорились активизировать сотрудничество в подготовке к проведению Конференции Сторон и еще теснее взаимодействовать друг с другом в работе над тем, чтобы подготовить свои экономики и общества к вызовам, бросаемым изменением климата, и добиться значительных сокращений выбросов парниковых газов в общемировом масштабе. |
The meeting agreed that the seventh general meeting would take place at United Nations Headquarters, in New York, in 2013. |
Участники совещания договорились, что седьмое общее совещание Организации Объединенных Наций и КАРИКОМ состоится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке в 2013 году. |
The founding fathers and mothers of Africa agreed in the founding documents of the Organization of African Unity and the Constitutive Act of its successor, the African Union, to maintain colonial borders inherited after independence, given the sensitivities and complexities of that colonial inheritance. |
Отцы и матери-основатели Африки договорились в учреждающих документах Организации африканского единства и Учредительном акте Африканского союза, который стал ее преемником, сохранять колониальные границы, унаследованные после провозглашения независимости, с учетом деликатного и сложного характера этого колониального наследия. |
(c) Substantive assessment - The agencies agreed to liaise extensively with one another through the course of the review process sharing information and comparing analytical approach to evidence; |
с) Оценка существа - Комиссии договорились поддерживать обширные контакты друг с другом на протяжении всего процесса проверки, делясь информацией и сравнивая аналитические подходы к доказательствам; |
The parties have agreed to hold another round of informal talks from 19 to 21 July 2011 to examine the proposals of April 2007 yet again and to discuss one or more of the innovative approaches or specific subjects. |
Стороны договорились провести следующий раунд неофициальных встреч в 19 - 21 июля 2011 года, чтобы вновь рассмотреть предложения, представленные в апреле 2007 года, и обсудить один или несколько новаторских методов или конкретные вопросы. |