The two parties have agreed to engage in this process to build a new dynamic for the process on the basis of regular meetings. |
Обе стороны договорились принять участие в этом процессе, с тем чтобы придать ему новый импульс посредством проведения регулярных встреч. |
In South America, the MERCOSUR countries in the Recife Agreement on integrated controls agreed to apply integrated controls on 16 border points. |
В Южной Америке страны - члены МЕРКОСУР, подписавшие Ресифское соглашение о создании комплексных пунктов контроля, договорились применять процедуры комплексного контроля в 16 пограничных пунктах. |
In addition, the parties agreed to strengthen cooperation with the OSPAR Commission as regards pollution from shipping, offshore oil and gas operations and other maritime activities. |
Кроме того, участники договорились укреплять сотрудничество с Комиссией ОСПАР в отношении загрязнения от судоходства, эксплуатации морских нефте- и газодобывающих платформ и другой морской деятельности. |
The Committee was further informed, however, that UNFPA and MONUC had subsequently agreed to establish separate, complementary databases and that additional funding had been secured. |
Комитет был далее информирован о том, что ЮНФПА и МООНДРК тем не менее впоследствии договорились о создании отдельных, дополняющих друг друга баз данных и выделении на эти цели дополнительных ассигнований. |
Since UNMIK is not present at the European Union-facilitated dialogue, it is not in a position to resolve disputes on what was actually agreed at any meeting. |
Поскольку МООНК не присутствует на диалоге, проводимом при содействии Европейского союза, она не может разрешать споры относительно того, о чем именно договорились стороны на той или иной встрече. |
We also agreed that, without prejudice to the central principle of a Cypriot-owned and Cypriot-led process, there would be enhanced United Nations involvement. |
Мы также договорились о том, что Организация Объединенных Наций будет более активно участвовать в этой деятельности без ущерба для главного принципа процесса, который направляют и за который отвечают сами киприоты. |
It was also agreed that the regional coordination group for the Central and Eastern European region would meet in late 2010. |
Они также договорились о том, что региональная координационная группа региона Центральной и Восточной Европы проведет заседание в конце 2010 года. |
The Division and the International Organization of Supreme Audit Institutions agreed to continue cooperation on themes related to accountability, auditing and citizen engagement to foster development. |
Отдел и Международная организация высших ревизионных учреждений договорились о продолжении сотрудничества по темам, связанным с подотчетностью, ревизией и обеспечением участия граждан в целях стимулирования развития. |
Among measures identified in the resulting way forward, we agreed that "emphasis should be placed on reducing poverty through sustained economic growth". |
Мы договорились о том, что в качестве одной из мер, обеспечивающих поступательное движение вперед, будет «необходимо сделать упор на сокращении масштабов нищеты посредством поступательного экономического роста». |
They agreed to introduce into the agenda of OAS the condemnation of the United States economic and commercial embargo against Cuba. |
Договорились о включении в повестку дня ОАГ пункта, касающегося осуждения экономической и торговой блокады, введенной Соединенными Штатами против Кубы. |
They agreed to enhance cooperation with a view to improving access to all environmentally safe and sound energy sources including alternative sources of energy by developing countries. |
Они договорились расширять сотрудничество в целях улучшения доступа развивающихся стран ко всем экологически безопасным и надежным энергоресурсам, в том числе к альтернативным источникам энергии. |
The two authorities also agreed to share information, coordinate enforcement activities, protect confidential information furnished by the other authority and various other measures aimed at facilitating a close working relationship between the authorities. |
Два этих органа также договорились обмениваться информацией, координировать правоприменительную деятельность, обеспечивать защиту конфиденциальной информации, предоставленной другой стороной, и принимать различные другие меры, направленные на содействие установлению тесных рабочих взаимоотношений между ними. |
They also agreed to meet every six months with UNHCR in Geneva to follow up on the implementation of the confidence-building measures. |
Они договорились также каждые шесть месяцев проводить встречи с представителями УВКБ в Женеве для рассмотрения хода принятия мер, направленных на укрепление доверия. |
For the next informal meeting, the parties agreed to propose for discussion specific aspects of governance of the Territory regardless of the final solution. |
Стороны договорились на следующей неофициальной встрече внести на рассмотрение предложения относительно обсуждения отдельных аспектов управления территорией безотносительно решения о ее окончательном статусе. |
In a joint statement, both said that the meeting was positive, expressed satisfaction with the results and agreed to meet again at an appropriate time. |
В совместном заявлении обе стороны указали, что эта встреча прошла в позитивном ключе, выразили удовлетворение по поводу ее результатов и договорились еще раз встретиться в соответствующий момент. |
We have also agreed to work with Palau and other vulnerable and low-lying countries to formulate and advance our own legally binding climate agreement. |
Мы также договорились во взаимодействии с Палау и другими уязвимыми и низколежащими странами разработать и продвигать наш собственный юридически обязывающего договора по вопросу изменения климата. |
Bolivia and Denmark have agreed to continue to provide support to indigenous communities by mainstreaming the indigenous dimension in all sectoral programmes. |
Боливия и Дания договорились продолжать оказание поддержки общинам коренных народов посредством актуализации аспекта коренных народов во всех секторальных программах. |
However, the majority of States agreed in the Copenhagen Accord, for example, that most developed States commit to implement emissions targets and provide resources. |
Вместе с тем, большинство государств договорились в Копенгагенском соглашении о том, что наиболее развитые государства обязуются выполнить целевые задания по выбросам и предоставить ресурсы. |
The facilitator and the Ivorian stakeholders agreed that a Government would be established on 23 February 2010 comprising representatives of all the parties that were signatories of the Linas-Marcoussis Agreement. |
Посредник и ивуарийские партнеры договорились о создании 23 февраля 2010 года правительства, которое будет состоять из представителей всех партий, подписавших Соглашение Лина-Маркуси. |
The two parties agreed to reach a final resolution through arbitration |
Стороны договорились добиваться окончательного урегулирования на основе арбитража |
They further argued that any such debate was unnecessary because the parties had previously agreed that the presidential election could be conducted in November 2008 before disarmament. |
Они далее заявили, что в обсуждении этого вопроса нет никакой необходимости, поскольку стороны ранее договорились, что президентские выборы могут быть проведены в ноябре 2008 года до разоружения. |
The State of Law coalition and the Al-Iraqiya list had earlier agreed to form committees to draft a future government programme and discuss the allocation of posts. |
Коалиция «Государство закона» и блок «Аль-Иракия» ранее договорились создать комитеты для разработки будущей правительственной программы и обсуждения распределения должностей. |
Thus far, the parties have agreed to visibly mark the Blue Line in five sectors, for a total of 38 kilometres. |
На сегодняшний день стороны договорились визуально обозначить «голубую линию» на пяти участках общей протяженностью 38 километров. |
The representatives of the three countries also agreed that the checklist would be additionally elaborated in each country to tailor it to national legislation to improve the safety regime. |
Представители трех стран также договорились дополнительно проработать контрольный перечень в каждой стране, чтобы учесть в нем положения национального законодательства и усовершенствовать тем самым режим безопасности. |
The entities agreed that the forest instrument is an important international accomplishment in the promotion of sustainable forest management and is already having an impact in the field. |
Структуры договорились, что подготовка документа по лесам является важным международным достижением в части поощрения неистощительного лесопользования и уже оказывает влияние в этой области. |