He informed the Council that the meeting in London was a step forward and that the parties had agreed on arrangements for resuming the process of demarcation. |
Он информировал Совет о том, что встреча в Лондоне явилась шагом вперед и что стороны договорились о мерах по возобновлению процесса демаркации. |
In consideration of the appropriate next steps, member States have agreed to address the matter further at the General Affairs and External Relations Council on 12 June 2006. |
С целью рассмотрения вопроса о надлежащих дальнейших шагах государства-члены договорились продолжить его рассмотрение в Совете по общим делам и международным отношениям Европейского союза 12 июня 2006 года. |
As an alternative, representatives of the United States of America, Norway, Finland, Canada, Mexico, Zambia and South Africa agreed to form a small working group to develop the programme for the next annual meeting which would be circulated to participants for their review. |
В качестве альтернативного варианта представители Соединенных Штатов Америки, Норвегии, Финляндии, Канады, Мексики, Замбии и Южной Африки договорились сформировать небольшую рабочую группу для разработки программы для следующей ежегодной сессии, которая будет представлена участникам для рассмотрения. |
The participants also agreed that projects were to be carried out through a network of national teams established at the Workshop and at minimum cost by utilizing the existing facilities and resources of participating institutions. |
Участники договорились также о том, что проекты будут осуществляться с помощью сети национальных групп, созданной в ходе работы практикума, по минимальной стоимости благодаря использованию имеющихся средств и ресурсов участвующих учреждений. |
In the light of this understanding, we have agreed that a general exchange of views at the meeting will be substituted by an in-depth consideration of key issues. |
С учетом этого понимания мы договорились о том, что на третьем совещании вместо общего обмена мнениями будет проведено углубленное рассмотрение ключевых вопросов. |
At the practical level, the two States had agreed that persons under repatriation orders could be returned only in daytime, through specific border posts, and that families could not be split up. |
В практическом плане оба государства договорились о том, что лица, являющиеся предметом процедуры репатриации, могут высылаться только днем через определенные пограничные пункты и что нельзя разбивать семьи. |
The United States and Russia have also agreed to effectively dispose of at least 34 metric tons of excess weapon-grade plutonium each, enough for approximately 17,000 nuclear weapons total. |
Соединенные Штаты и Россия также договорились о том, что каждая страна эффективно переработает по меньшей мере 34 метрических тонн излишков оружейного плутония, которых хватило бы для производства примерно 17000 боезарядов. |
At the third meeting in 2007, participants agreed to a set of voluntary, non-legally binding, interim conservation and management measures for fisheries that were the subject of the negotiations. |
На третьем совещании в 2007 году участники договорились о комплекте добровольных, не имеющих обязательной юридической силы, временных охранно-хозяйственных мер в отношении промыслов, которые были предметом переговоров. |
In their MOU, the agencies agreed that WFP would, on a pilot basis and at its own expense, take over responsibility for food distribution in Kenya, Pakistan, Sierra Leone, Uganda and Zambia. |
В своем МОД учреждения договорились о том, что ВПП в порядке эксперимента, используя свои средства, возьмет под свою ответственность поставки продуктов питания в Кению, Пакистан, Сьерра-Леоне, Уганду и Замбию. |
The meeting also agreed that a donor conference should be convened as soon as sufficient progress has been achieved, in order to raise funds for the electoral process. |
Участники встречи также договорились о том, что, как только будет достигнут достаточный прогресс, должна быть созвана конференция доноров для мобилизации средств для проведения избирательной кампании. |
They finally agreed on 1.2 per cent concession of market share per year in return for reducing the difference of the price to a 10 per cent. |
В конце концов они договорились об уступке рыночной доли в размере 1,2% в год в обмен на уменьшение разницы в ценах до 10%. |
The two sides agreed to dismiss the case on 24 July 2006, with the United States licensing the return of the literature to counsel for Al-Haramain, which would allow for further distribution of the material. |
Две стороны договорились закрыть дело 24 июля 2006 года, причем Соединенные Штаты распорядились вернуть литературу адвокату «Аль-Харамай», что даст возможность дальнейшего распространения этих материалов. |
Pursuant to the Abuja Protocol of 9 November 2004, the parties agreed to enhance and facilitate implementation of the N'Djamena Agreement, inter alia, by refraining from conducting hostile military flights in and over the Darfur region. |
В соответствии с Абуджийским протоколом от 9 ноября 2004 года стороны договорились способствовать и содействовать выполнению Нджаменского соглашения, в частности воздерживаясь от проведения «враждебных» военных полетов в регионе Дарфур и над ним. |
We support the continuation of the Six-Party Talks at an early date and agreed to continue to pursue the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in accordance with purposes and principles of the September 19, 2005 Joint Statement and subsequent consensus documents. |
Мы поддерживаем продолжение шестисторонних переговоров в ближайшее время и договорились продолжить добиваться денуклеаризации Корейского полуострова проверяемым способом, в соответствии с целями и принципами Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и последующими консенсусными документами. |
We also expressed concern that a North Korean ballistic missile launch would be damaging to peace and stability in the region and agreed to urge the DPRK to exercise restraint and observe relevant UN Security Council resolutions. |
Мы также выразили обеспокоенность, что запуск Северной Кореей баллистической ракеты нанес бы ущерб миру и стабильности в регионе, и договорились призывать КНДР проявлять сдержанность и соблюдать соответствующие резолюции Совета Безопасности ООН. |
As mentioned in my previous report, donors attending a meeting of Ministers for Foreign Affairs on Afghanistan hosted by France in December 2008, agreed to identify specific and concrete regional projects to stimulate Afghanistan's economic development. |
Как упоминалось в моем последнем докладе, на совещании министров иностранных дел по Афганистану, которое принимала у себя Франция в декабре 2008 года, участвовавшие в нем доноры договорились определить конкретные региональные проекты в целях активизации экономического развития Афганистана. |
Participants adopted the Major Economies Forum on Energy and Climate Declaration, paving the way for a comprehensive global agreement in Copenhagen, and agreed to continue to work together in the coming months. |
Участники приняли заявление Форума ведущих экономик по энергетике и климату, тем самым заложив основу для достижения всеобъемлющей глобальной договоренности в Копенгагене, и договорились продолжать совместную работу в последующие месяцы. |
Judge Robinson, Presiding Judge of the Appeals Chamber, and I have agreed on the need to request an enlargement of the Appeals Chamber. |
Судья Робинсон, председательствующий в Апелляционной камере, и я договорились относительно необходимости просить о расширении состава судей Апелляционной камеры. |
As stated in paragraph 29 of my previous report, on 9 July 2007 the United Nations and the Government of Lebanon agreed to establish a Management Committee. |
Как отмечалось в пункте 29 моего предыдущего доклада, 9 июля 2007 года Организация Объединенных Наций и правительство Ливана договорились учредить Комитет по вопросам управления. |
MINUSTAH has also supported the increased cooperation on prisons between the authorities of Haiti and of the Dominican Republic, who have exchanged visits and have agreed to extend their collaboration, mainly in the area of training. |
МООНСГ оказывает также поддержку расширению сотрудничества по вопросам работы тюрем между властями Гаити и Доминиканской Республики, которые обмениваются визитами и договорились расширять сотрудничество, прежде всего в области обучения персонала. |
As part of that broad process within the United Nations, we feel that it is extremely important that the Conference that we have agreed by consensus to hold in early June, in just a few weeks, be a success. |
Мы считаем, что в рамках этого широкого процесса, проходящего в Организации Объединенных Наций, чрезвычайно важно обеспечить успех той конференции, которую мы на основе консенсуса договорились провести в начале июня - всего через несколько недель. |
The report reminds us of what was agreed by all our leaders in 2005 and provides us with some considered and important ideas on how to translate that principle into practice. |
Этот доклад напоминает нам, о чем договорились все наши лидеры в 2005 году, и предлагает нам глубоко продуманные и важные идеи о том, как реализовать этот принцип на практике. |
Both sides agreed to recommend to their respective Governments as a provisional arrangement pending survey and demarcation by the Joint Boundary Commission to undertake: |
З. Обе стороны договорились рекомендовать своим соответствующим правительствам принять следующие временные меры до завершения Совместной пограничной комиссией процесса съемки и демаркации: |
As a result of the visit, leaders of the Mouro and Dadjo ethnic groups, which participated in the July clashes, agreed to work together in developing the region. |
В результате этой поездки руководители этнических групп Муро и Дадьо, которые участвовали в июльских столкновениях, договорились работать сообща в интересах развития этого региона. |
We are fully convinced that the Georgian side is not content with a smooth and gradual transfer of functions from the Russian peacekeepers to the European Union observers as was agreed by President Dmitry Medvedev and President Nicolas Sarkozy. |
У нас создается полная убежденность в том, что грузинскую сторону не устраивает нормальная и плавная передача функций от российских миротворцев наблюдателям Европейского союза, как об этом договорились президенты Д.А. Медведев и Н. Саркози. |