That is what we agreed to do in resolution 1377. Ireland welcomes the work of the CTC to date in this area. |
Именно это мы договорились сделать в резолюции 1373. Ирландия с удовлетворением отмечает проделанную КТК работу в этой области. |
In May 2004, the ASEAN+3 finance ministers agreed to undertake further review of the Initiative to explore ways of enhancing its effectiveness. |
В мае 2004 года министры финансов стран - членов АСЕАН и трех вышеупомянутых стран договорились провести дополнительный обзор хода осуществления инициативы для изучения путей повышения ее эффективности. |
The Model Law excludes a conciliator from acting as arbitrator unless otherwise agreed by the parties |
Типовой закон исключает возможность того, чтобы посредник выступал в качестве арбитра, если стороны не договорились об ином. |
Mr. Tang Houzhi said that, in the view of his delegation, the words "unless otherwise agreed by the parties" were extremely important. |
Г-н Тан Хоучжи говорит, что, по мнению его делегации, формулировка "если стороны не договорились об ином" является чрезвычайно важной. |
Representatives of the G-8 and the CTC have agreed to meet quarterly, with the next scheduled meeting in June 2002. |
Представители «большей восьмерки» и КТК договорились встречаться ежеквартально, и следующая их встреча запланирована на июнь 2002 года. |
In this Declaration, our Presidents agreed to establish a zone of peace in the Andean Community with precise objectives and concrete guidelines. |
В этой Декларации наши президенты договорились создать зону мира в Андском сообществе с конкретными целями и конкретными руководящими принципами. |
Participants also agreed to meet every year, preferably in Bujumbura, to assess the political, economic and social situation in the country. |
Участники также договорились собираться ежегодно, предпочтительно в Бужумбуре, в целях проведения оценки политического, экономического и социального положения в стране. |
The agencies in this sub-cluster have also agreed to collectively support and strengthen assessment of the institutional capacity of the regional economic communities in the human resources area. |
Учреждения, работающие по этому тематическому направлению, также договорились совместными усилиями поддерживать и укреплять процесс проведения оценки институционального потенциала региональных экономических сообществ в области людских ресурсов. |
UNOPS and IFAD have agreed, in principle, to develop a new fee structure agreement by mid-2004 and to undertake a formal annual client relationship review. |
ЮНОПС и МФСР договорились в принципе разработать новое соглашение о структуре комиссионных к середине 2004 года и провести официальный ежегодный обзор состояния клиентских отношений. |
In Africa, for example, the regional directors group of the United Nations system agreed, in July 2003, to intensify action against HIV/AIDS. |
Например, в Африке члены группы региональных директоров системы Организации Объединенных Наций в июле 2003 года договорились об активизации борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The phrase "unless otherwise agreed by the parties" has been deleted, as it was done elsewhere in the text. |
Формулировка "если стороны не договорились об ином" была исключена, как и в других местах текста. |
Under the protocol, the courts also agreed to cooperate, wherever feasible, in the coordination of claims processes, voting procedures and plan confirmation procedures. |
В соответствии с этим протоколом суды также договорились по мере возможности сотрудничать в координации процессов предъявления требований, процедур голосования и процедур утверждения плана. |
By letters of 23 June 2009, the Registrar informed the parties that the Court had decided to authorize them to proceed as they had agreed. |
Письмами от 23 июня 2009 года Секретарь информировал стороны о том, что Суд решил разрешить им действовать так, как они договорились. |
The States members of the Committee agreed to revise, update and harmonize their respective national legislation, including provisions to criminalize or impose civil penalties on certain practices. |
Государства - члены Комитета договорились пересмотреть, обновить и согласовать свои соответствующие национальные законы, в том числе с целью установления уголовной или гражданской ответственности за определенные деяния. |
The parties have agreed to widen their cooperation in organizing the reciprocal broadcasting of their own television channels in the territory of the other country. |
Стороны договорились о расширении сотрудничества в деле организации взаимного вещания телеканалов на территории друг друга. |
They agreed on a responsible and mutually accountable partnership, a partnership that will better the lives of billions of people within our generation. |
Они договорились об ответственном партнерстве на началах взаимной подотчетности - партнерстве, которое улучшит жизнь миллиардов людей нашего поколения. |
During May, UNHCR and the Governments of Afghanistan and Pakistan agreed to extend the tripartite agreement governing the voluntary repatriation of registered Afghan refugees in Pakistan until 31 December 2012. |
В мае УВКБ и правительства Афганистана и Пакистана договорились продлить срок действия трехстороннего соглашения, регулирующего добровольную репатриацию зарегистрированных афганских беженцев в Пакистане, до 31 декабря 2012 года. |
Unless otherwise agreed by the parties, the arbitral tribunal may also meet at any location it considers appropriate for any other purpose, including hearings. |
Если только стороны не договорились об ином, арбитражный суд также может заседать в любом месте, которое он считает надлежащим для любой иной цели, включая проведение слушаний. |
As a result, leaders at numerous summits have agreed to undertake actions that help address the human and social impacts of the crisis. |
Как следствие этого на многочисленных встречах на высшем уровне их участники договорились предпринимать действия для смягчения человеческих и социальных последствий кризиса. |
Furthermore, the States members of the Committee agreed to adopt a tracing procedure to enable the transfer of weapons and ammunition to be monitored. |
Кроме того, государства - члены Комитета договорились о создании механизма отслеживания оружия и боеприпасов. |
It was also agreed that a comprehensive calendar of treaty body sessions would be shared with the Agency to facilitate submissions to individual treaty bodies. |
Участники встречи договорились также о предоставлении Агентству исчерпывающего расписания сессий договорных органов, что должно способствовать представлению информации отдельным договорным органам. |
The ASEAN Governments also agreed to build the capacity of non-governmental organizations to be more active in road safety and identify funding opportunities for road safety programmes. |
Правительства стран - участниц АСЕАН также договорились наращивать потенциалы неправительственных организаций в плане проявления большей активности в обеспечении безопасности на дорогах, а также выявлении возможностей для финансирования программ обеспечения безопасности дорожного движения. |
Have agreed, as an intermediate step, as follows: |
договорились, в качестве промежуточного шага, о нижеследующем: |
Have agreed, as such a step, as follows: |
договорились, в качестве такого шага, о нижеследующем: |
We should be challenging ourselves, as the Ambassador did, to get on with what we have agreed to do. |
Нам следует побуждать себя, как это делал посол, заниматься тем, о чем мы договорились. |