The ministers of the interior of both entities have further agreed to seek entity approval to request the State authorities to establish a centralized intelligence information-gathering mechanism in order to combat illegal activities. |
Министерства внутренних дел обоих Образований договорились также добиваться согласия Образований на то, чтобы просить государственные власти создать механизм централизованного сбора разведывательной информации в целях борьбы с незаконной деятельностью. |
UNMIK and its partners, especially donors, have agreed on a common approach to housing reconstruction in order to maximize the impact of available aid and to ensure fair and transparent distribution. |
МООНВАК и ее партнеры, особенно доноры, договорились об общем подходе к восстановлению жилого фонда в целях максимального повышения отдачи от имеющейся помощи и обеспечения справедливого и транспарентного распределения. |
The leaders of both Uganda and Rwanda and the United Nations Security Council delegation led by Richard Holbrooke agreed to a ceasefire and demilitarization of Kisangani on 8 May 2000 at Rwakitura. |
Лидеры Уганды и Руанды и делегация Совета Безопасности Организации Объединенных Наций под руководством Ричарда Холбрука договорились 8 мая 2000 года в Рвакитуре о прекращении огня и демилитаризации Кисангани. |
To gain momentum and time, while maintaining the prerogatives of the steering group under common trust fund by-laws, the three agencies agreed to limit initial funding to half this amount, or about 3 per cent of average project costs. |
Чтобы начать поступательное движение и сэкономить время, соблюдая при этом прерогативы Руководящей группы, предусмотренные регламентом общего целевого фонда, три учреждения договорились ограничить начальное финансирование половиной этой суммы, т.е. З процентами от средних расходов по проектам. |
The Scientific Groups agreed that the secretariat would contact the lead agencies of the "assessment of assessments" for advice further developing a plan for an input to the process from the perspective of the London Convention and Protocol. |
Научные группы договорились, что их секретариат запросит у ведущих учреждений, отвечающих за «оценку оценок», рекомендации по дальнейшей проработке плана содействия процессу со стороны Лондонской конвенции и Протокола к ней. |
The military chiefs have also agreed on the methodology to be followed in appointing the members of the command centre, ensuring an equitable division of key posts between the two parties. |
Начальники военных штабов также договорились о методологии, которая будет применяться при назначении членов командного центра, с тем чтобы обеспечить справедливое распределение ключевых постов между двумя сторонами. |
At its twentieth special session, the General Assembly also adopted a series of measures, and Member States agreed to promote their implementation, in order to strengthen compliance with the requirements of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988. |
На своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея приняла также серию мер, а государства-члены договорились содействовать их осуществлению для обеспечения соблюдения требований Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. |
Although the Government and UNHCR agreed that these camps, which are very close to the border, should be moved deeper into the Chadian territory to ensure that their civilian and humanitarian character are preserved, no alternative suitable sites have been identified. |
Хотя правительство и УВКБ договорились переместить эти лагеря, которые находятся в непосредственной близости от границы, глубже на территорию Чада, с тем чтобы обеспечить сохранение их гражданского и гуманитарного характера, до настоящего времени подходящие альтернативные места для их расположения определены не были. |
When the UNHCR Special Envoy met with President Kostunica in mid-November, they agreed on the need to find a balance between hope and caution with respect to Kosovo Serb returns. |
Когда Специальный посланник УВКБ в середине ноября встретился с президентом Коштуницей, они договорились о том, что при решении вопроса о возвращении косовских сербов необходимо найти вариант, обеспечивающий баланс между надеждой и осторожностью. |
Furthermore, they "reaffirmed the commitments... on the inviolability of existing borders, other than through changes reached by peaceful agreement" and agreed that "particular attention will be given to normalizing traffic and economic links". |
Кроме того, они «вновь подтвердили обязательства... в отношении нерушимости существующих границ, если только они не изменяются в рамках мирного соглашения» и договорились, что «особое внимание будет уделяться нормализации транспортного сообщения и экономических связей». |
We also agreed that they would travel to Khartoum and Darfur from 11 to 17 February, in order to hold talks with Government officials and non-signatories of the Darfur Peace Agreement. |
Мы также договорились, что они посетят Хартум и Дарфур 11-17 февраля в целях проведения переговоров с должностными лицами правительства и сторонами, не подписавшими Мирное соглашение по Дарфуру. |
The parties agreed to work constructively with RCD, MLC and RCD-ML to ensure their adherence to the letter and spirit of demilitarization of Kisangani. |
Стороны договорились конструктивно работать с РСД, МЛС и РСД - МЛ для обеспечения соблюдения ими духа и буквы договоренностей о демилитаризации Кисангани. |
From 16 to 19 May 2000, Georgian and Abkhaz non-governmental organizations whose members are elders and war veterans convened at Sochi (Russian Federation) and agreed on a series of measures designed to help participants to move from confrontation to peace and accord. |
В период с 16 по 19 мая 2000 года грузинские и абхазские неправительственные организации, членами которых являются старейшины и ветераны войны, собрались в Сочи (Российская Федерация) и договорились о ряде мер с целью помочь участникам перейти от конфронтации к миру и согласию. |
With this aim, the Bureaux of both Conventions agreed to organize a workshop on "Transboundary Accidental Water Pollution, Liability and Compensation: Challenges and Opportunities" and to present the findings to the Sixth Ministerial Conference "Environment for Europe". |
С этой целью президиумы обеих конвенций договорились организовать рабочее совещание на тему "Трансграничное аварийное загрязнение внутренних вод, ответственность и компенсация: вызовы и возможности" и представить его выводы на рассмотрение шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы". |
Hence the drafters of the International Covenant on Civil and Political Rights generally agreed that article 2, which sets forth the general nature of obligations, implied "the notion of implementation at the earliest possible moment". |
В этой связи авторы Международного пакта о гражданских и политических правах договорились о том, что статья 2, в которой излагается общий характер обязательств, подразумевает «концепцию осуществления в максимально короткий срок»20. |
The Chiefs of Staff also agreed to propose that a deadline be set for militia groups to report to the disarmament sites voluntarily, after which the use of force would be considered. |
Начальники штабов договорились также внести предложения об установлении крайнего срока для добровольного прибытия ополченских формирований в пункты разоружения, по истечении которого будет рассмотрен вопрос о применении силы. |
At that same time that States Parties agreed to the creation of the ISP, they also accepted the offer of the GICHD to provide administrative and logistical resources to assist the Programme. |
В то же время, когда государства-участники договорились об учреждении ГИП, они приняли и предложение ЖМЦГР о выделении административных и материально-технических ресурсов для оказания содействия программе. |
Parties should be free, for example, to use techniques that had not been determined to satisfy articles 6, if that was what they had agreed to do. |
Например, стороны должны сохранять свободу использовать те методы, которые не были определены в качестве удовлетворяющих статье 6, если они договорились об этом. |
We also agreed to deal with the structural conditions that sustain the inequality and inequity of the global economy that in turn encourage underdevelopment and marginalization, which is at the root of racism today. |
Мы также договорились заняться структурными условиями, поддерживающими неравенство и неравноправие в глобальной экономике, в свою очередь питающих слаборазвитость и маргинализацию, которые составляют корни сегодняшнего расизма. |
Taking into account the specific mandates and primary roles of the two organizations, we have agreed to consult one another and to coordinate our activities with a view to ensuring their complementarity, both in the field and at headquarters. |
Принимая во внимание конкретные мандаты и основную роль двух организаций, мы договорились проводить консультации друг с другом и координировать нашу деятельность, с тем чтобы обеспечить ее взаимодополняющий характер как на месте событий, так и в штаб-квартирах. |
At previous summits, we agreed to enhance global controls on nuclear and radioactive materials and facilities in order to minimize the risk of the malicious use of these materials and facilities. |
На предыдущих саммитах мы договорились усилить глобальный контроль за ядерными и радиоактивными материалами и установками, с тем чтобы минимизировать риск злоумышленного использования этих материалов и установок. |
For Cuba, nuclear disarmament is and will continue to be the supreme priority in disarmament, as has been agreed by all Member States for over 20 years. |
По мнению Кубы, ядерное разоружение останется главной целью разоружения, о чем договорились все государства-члены более 20 лет назад. |
In order to provide an around-the-clock presence at weapons storage sites before United Nations monitors are available for this task, the Government and CPN(M) have agreed upon the recruitment of an Interim Task Force composed of Nepali ex-servicemen from the Indian and British armies. |
Для обеспечения круглосуточного присутствия в местах хранения оружия, прежде чем оно может быть обеспечено за счет наблюдателей Организации Объединенных Наций, правительство и КПН(М) договорились в отношении формирования временной целевой группы в составе бывших непальских служащих из индийской и британской армий. |
The Council members also agreed that they would defer a decision on the Panel's request for an extension of the mandate pending submission of an action plan at the end of March 2001. |
Члены Комитета также договорились отложить принятие решения относительно просьбы Группы о продлении мандата до представления плана действий в конце марта 2001 года. |
In accordance with the updated project, the Special Representative of the Secretary-General in Sierra Leone and the High Commissioner for Human Rights have agreed on a detailed programme of activities leading up to the establishment of the truth and reconciliation commission which is foreseen in October 2001. |
В соответствии с обновленным проектом Специальный представитель Генерального секретаря в Сьерра-Леоне и Верховный комиссар по правам человека договорились о подробной программе действий, ведущих к учреждению комиссии, что запланировано на октябрь 2001 года. |