All five nuclear-weapon States had come to support the negotiation of a convention to ban the production of fissile material for weapons purposes, and had also agreed on improved security assurances for non-nuclear-weapon States. |
Все пять государств, обладающие ядерным оружием, поддержали идею разработки конвенции о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей и договорились об укреплении гарантий безопасности государствам, не обладающим ядерным оружием. |
The meeting concluded with the signature of the Honiara Commitments, under which the two parties agreed to declare a cease-fire, to deploy the South Pacific Regional Peacekeeping Force in Bougainville, to lift the blockade and to convene a Bougainville peace conference. |
В результате этой встречи были подписаны Хониарские обязательства, в соответствии с которыми обе стороны договорились объявить о прекращении огня, разместить на Бугенвиле силы по поддержанию мира в южной части Тихоокеанского региона, отменить блокаду и созвать Бугенвильскую мирную конференцию. |
The Ministers agreed to promote the development of cross-border cooperation on a bilateral and multilateral basis in the framework of the relevant EU programmes, including the elaboration of a regional programme for its development with the assistance of EU and other international organizations and institutions. |
Министры договорились содействовать развитию трансграничного сотрудничества на двусторонней и многосторонней основе в рамках соответствующих программ ЕС, включая разработку региональной программы его развития при содействии ЕС и других международных организаций и учреждений. |
They agreed to intensify their efforts to increase the level of awareness on the part of these countries of the extremely vital importance of the banana industry to the economic and social well-being of the countries of the Caribbean. |
Они договорились активизировать свои усилия, чтобы лучше информировать эти страны о чрезвычайно важном значении сектора по производству бананов для экономического и социального благосостояния стран Карибского бассейна. |
The heads of Government agreed that the eighth inter-sessional meeting of the Conference would be held in Antigua and Barbuda in 1997, and the eighteenth meeting of the Conference in Jamaica in July 1997. |
Главы правительств договорились провести восьмое межсессионное совещание Конференции в Антигуа и Барбуде в 1997 году, а восемнадцатое совещание Конференции - в Ямайке в июле 1997 года. |
The Council also called on Cameroon and Nigeria to respect the cease-fire they had agreed to at Kara, to refrain from further violence and to return their forces to the positions occupied in March 1994 before the dispute was referred to the International Court of Justice. |
Совет призвал Камерун и Нигерию соблюдать прекращение огня, о котором они договорились в Каре, воздерживаться от дальнейших актов насилия и отвести свои войска на позиции, которые они занимали в марте 1994 года до передачи спора в Международный Суд. |
In 1979, following the conclusion of the Tokyo Round, preference-giving countries agreed to a 10-year extension of the GSP and to the "enabling clause" which gave a legal basis to the GSP within the GATT context. |
В 1979 году после завершения Токийского раунда переговоров предоставляющие преференции страны договорились о продлении срока действия ВСП на десять лет и приняли "разрешительную оговорку", благодаря которой ВСП приобрела юридическую основу в рамках ГАТТ. |
If the draft is to cover the regime of countermeasures, as the Commission and the Drafting Committee itself have agreed without difficulty that it should, then it must also provide for some measure of dispute settlement obligations. |
Если в проект предполагается включить режим контрмер, как об этом легко договорились как Комиссия, так и сам Редакционный комитет, то в этом случае проект должен также предусматривать определенные обязательства в отношении урегулирования споров. |
The United Nations Centre for Human Rights and the Government of Albania agreed to cooperate on a programme of technical assistance for Albania on the basis of an agreement signed in February 1992. |
Центр Организации Объединенных Наций по правам человека и правительство Албании договорились осуществлять сотрудничество с целью реализации программы по оказанию технической помощи Албании на основе Соглашения, подписанного в феврале 1992 года. |
The Mission Coordinator and General Kovacevic agreed to meet again within a week, at which time General Kovacevic promised to provide an answer to the written request of the Mission Coordinator. |
Координатор Миссии и генерал Ковачевич договорились встретиться вновь в течение недели, и генерал Ковачевич обещал дать тогда ответ на письменную просьбу Координатора Миссии. |
In this context, it was also agreed that the Director-General of WTO would address the UNCTAD Trade and Development Board at its next regular session in October 1996. 5 |
В этом контексте они также договорились о том, что Генеральный директор ВТО выступит с речью на следующей очередной сессии Совета ЮНКТАД по торговле и развитию в октябре 1996 года 5/. |
The Ministers agreed to reduce dependence on the information and cultural media of the industrialized nations by initiating and supporting cooperative activities through fresh and dynamic approaches to programming, message content and networking in the media systems of non-aligned and other developing countries. |
Министры договорились принять меры в целях уменьшения зависимости от информационного и культурного засилья промышленно развитых стран посредством инициирования и поддержки сотрудничества на основе применения новых динамичных подходов в вопросах составления программ, определения их информационного содержания и налаживания сетевого взаимодействия в рамках информационных систем неприсоединившихся и других развивающихся стран. |
We also agreed that it should take place as soon as possible and should bring together the Heads of State of the ECOWAS Committee of Nine and also involve the leaders of the Liberian parties. |
Мы также договорились о том, что она должна быть созвана как можно скорее и на ней соберутся главы государств-членов Комитета девяти ЭКОВАС, а также лидеры либерийских сторон. |
Indeed, it has been agreed among GEF, UNDP and UNITAR, that the concrete operations will be conducted under the supervision of UNITAR through regional partners in the field. |
Это связано с тем, что ГЭФ, ПРООН и ЮНИТАР договорились о том, что конкретные мероприятия будут осуществляться под надзором ЮНИТАР с помощью региональных партнеров на местах. |
The Presidents agreed that Estonia, Latvia and Lithuania would support each other in the process of integration into the European Union and would hold regular consultations on matters of common interest. |
Президенты договорились о том, что Латвия, Литва и Эстония будут поддерживать друг друга в процессе осуществления интеграции в Европейский союз и будут проводить регулярные консультации по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Regarding the disposition of the Cabinet posts of Foreign Affairs, Justice, Finance and Defence, the parties agreed to continue their consultations with a view to resolving this issue, while awaiting advice from ECOWAS, OAU and the United Nations. |
В связи с вопросом о распределении в кабинете должностей министров иностранных дел, юстиции, финансов и обороны стороны договорились продолжить свои консультации в целях урегулирования этого вопроса, ожидая при этом рекомендаций со стороны ЭКОВАС, ОАЕ и Организации Объединенных Наций. |
This survey should be undertaken region by region according to the plan of return to be worked out and accepted by the Parties, bearing in mind that the Parties have agreed to start the repatriation operation with the Gali region. |
Это обследование должно быть проведено последовательно по районам в соответствии с согласованным и одобренным Сторонами планом возвращения с учетом того, что Стороны договорились начать репатриацию с Гальского района. |
In addition, we have agreed to hold an ad hoc meeting of the Rio Group in Panama in the first quarter of 1996 to discuss the establishment of a centre, based in Panama, for combating drug trafficking and related crimes. |
Вместе с тем мы договорились провести в первом квартале 1996 года специальное совещание Группы Рио в Панаме для изучения вопроса о создании центра по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и связанными с этим преступлениями, штаб-квартира которого будет находиться в Панаме. |
It has worked for arms control, and only days ago the United Kingdom, France and the United States agreed to sign the Protocols to the Treaty of Rarotonga. |
Она работала на направлении контроля за вооружениями, и буквально несколько дней назад Соединенное Королевство, Франция и Соединенные Штаты договорились подписать Протокол к Договору Раротонга. |
Now that we have agreed here in plenary that he is the representative of that Territory, be it de jure or de facto, I assume that this puts an end to all discussion of reimbursement. |
Теперь, когда мы договорились здесь, на пленарном заседании, о том, что он действительно является представителем этой Территории, будь-то де-юре или де-факто, я понимаю так, что всякие обсуждения вопроса о возмещении на этом прекращаются. |
A good sign in this context was the fact that at the Conference both the South and the North agreed without much discussion on a global cost-sharing for population activities by the year 2015 on a 2 to 1 basis. |
Добрым предзнаменованием в этом контексте стал тот факт, что и Юг, и Север без долгих обсуждений договорились на Конференции о глобальном разделении расходов на деятельность в области народонаселения к 2015 году на основе пропорции 2:1. |
The President has been further informed that the Latin American and Caribbean States have endorsed Nicaragua and that for the remaining seat Cuba and Peru have agreed on a system of rotation every two years, beginning with Cuba as of 1 January 1995. |
Председатель был далее проинформирован о том, что группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна поддержали Никарагуа и что в отношении остающегося места Куба и Перу договорились о системе ротации каждые два года, начиная с Кубы с 1 января 1995 года. |
At the important and historic World Summit for Children of 1990, participating Governments agreed to make the world a much safer place for future generations of children. |
На важной исторической Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей в 1990 году участвовавшие в ней правительства договорились сделать мир более безопасным для жизни грядущих поколений детей. |
Countries have agreed to work together to target and utilize more effectively existing funding for desertification programmes; to integrate and coordinate the collection, analysis and exchange of information relevant to desertification; and to promote technical and scientific cooperation. |
Страны договорились работать совместно в деле планирования и более эффективного использования имеющихся средств для программ борьбы с опустыниванием, чтобы интегрировать и координировать сбор, анализ и обмен информацией в отношении процесса опустынивания, а также чтобы содействовать техническому и научному сотрудничеству. |
I know what we agreed, and I meant it, but I knew when they sent for me, I knew you would never have done that if you weren't... |
Я знаю, что договорились, и имел это в виду, но я знал, когда за мной послали, я... я знал, они бы никогда этого не сделали, если бы ты не... |