The issue of the Lebanese presidency was discussed in several rounds of the National Dialogue until the participants in the National Dialogue "agreed to disagree" on the subject in their seventh round of consultations. |
Вопрос о президенте Ливана обсуждался в ходе нескольких раундов консультаций в рамках национального диалога, пока в ходе седьмого раунда участники не «договорились не согласиться» по данному вопросу. |
We agreed to pursue new and verifiable reductions in our strategic offensive arsenals in a step-by-step process, beginning by replacing the Strategic Arms Reduction Treaty with a new, legally-binding treaty. |
Мы договорились, что будем добиваться новых, проверяемых сокращений наших стратегических наступательных арсеналов в ходе поэтапного процесса, начиная с замены Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений новым юридически обязывающим договором. |
First, the parties agreed to the deployment of new Joint Integrated Units and police units, the subsequent redeployment of SAF and SPLA forces out of Abyei area and freedom of movement for UNMIS within Abyei area. |
Во-первых, стороны договорились о развертывании новых совместных сводных подразделений и подразделений полиции, последующем выводе сил СВС и НОАС из района Абъея и обеспечении свободы передвижения для МООНВС в районе Абъея. |
All three committees had agreed to their respective declarations of conflict of interest for their members and the Board formally approved the declarations, as presented by the secretariat of the Fund; |
Все комитеты договорились о своих соответствующих Декларациях о конфликте интересов для членов комитетов Фонда, и Правление официально утвердило декларации, представленные секретариатом Фонда; |
As a matter of drafting, it was observed that the words "unless otherwise agreed by the parties" in option 1, which were not included in the 1976 version of the Rules, were superfluous as parties could always deviate from the Rules. |
В редакционном плане было отмечено, что слова "если стороны не договорились об ином" в варианте 1, которые отсутствуют в варианте Регламента 1976 года, являются излишними, поскольку у сторон во всех случаях имеется возможность отойти от положений Регламента. |
After a review of various cost-sharing scenarios, those four organizations agreed to adopt the cost-sharing ratios based on the projected utilization of the new conference facilities to determine their share of the total amount. |
После изучения различных вариантов распределения расходов указанные четыре организации договорились установить доли распределения расходов, исходя из предполагаемого использования новых конференционных помещений, чтобы рассчитать соответствующие доли каждой в общем объеме расходов. |
At that meeting, United Nations entities agreed to continue to build upon the opportunities provided by the Charter and to work with United Nations resident representatives and humanitarian coordinators in order to support national institutions through the United Nations field offices. |
На этом совещании учреждения системы Организации Объединенных Наций договорились продолжать расширение возможностей, предоставляемых Хартией, и взаимодействовать с представителями - резидентами и координаторами по гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций в том, что касается поддержки национальных учреждений через местные отделения Организации Объединенных Наций. |
Derek, we agreed - "s" and "m" only. |
Дерек, мы договорились - только "с" и "н" |
I know we agreed that we would keep our professional lives to ourselves, but what kind of secret story got you to dress-up day? |
Нет, я знаю, что профессиональные секреты мы договорились порознь, но что ж это за секретное задание, что ты так вырядился? |
Moreover, without prejudice to the development of the military concept of operations, and as part of a natural evolution of the planning process, the Ministers agreed to reconfigure the sectors identified in the strategic concept by assigning the 17,731 uniformed personnel as follows: |
Кроме того, не пытаясь влиять на разработку военной концепции операций, и с учетом естественного хода процесса планирования министры договорились провести перегруппировку в секторах, указанных в стратегической концепции, распределив 17731 военнослужащего следующим образом: |
The Government of Canada, the province of Ontario and the Chiefs of Ontario have agreed to work collaboratively in identifying and implementing practical measures in specific areas over the short term to address the health program and service gaps that exist. |
Правительство Канады, правительство провинции Онтарио и вожди племен Онтарио договорились сотрудничать в деле разработки и осуществления в краткосрочной перспективе практических мер в конкретных областях по устранению существующих недостатков программы здравоохранения и услуг в этой сфере; |
You remember on the - On the beach in front of your grandparents' house, we - We agreed that we would never, never date each other's girls? |
Помнишь, на пляже напротив дома твоих стариков мы договорились, ... что мы никогда, никогда не будем трогать девушек друг друга? ... |
We, the Heads of State and Government of the countries of the Permanent Mechanism for Consultation and Policy Coordination (Rio Group), meeting in the city of Quito on 4 and 5 September 1995, have agreed to issue the following |
Мы, главы государств и правительств стран - членов Постоянного органа для консультаций и согласования политики - Группы Рио, собрались в городе Кито 4 и 5 сентября 1995 года и договорились принять следующую декларацию: |
The party that we told Vicki that she couldn't go to, the party that you and I, we agreed that she couldn't go to? |
На вечеринку, куда Викки нельзя идти, о которой мы с тобой договорились, что не отпустим её туда? |
Strongly condemns the continuing refusal of the authorities of the Republika Srpska and the Government of the Federal Republic of Yugoslavia to arrest and surrender indicted war criminals known to be present in their territories, as they have agreed to do; |
решительно осуждает продолжающийся отказ властей Республики Сербской и правительства Союзной Республики Югославии арестовать и предоставить в распоряжение военных преступников, которым предъявлено обвинение и которые, согласно имеющейся информации, находятся на их территории, как они договорились делать; |
a) if the place of conciliation, as agreed upon by the parties or, in the absence of such agreement, as determined with the assistance of the conciliator or panel of conciliators, is in this State; or |
а) если место проведения согласительной процедуры, как о нем договорились стороны или, в отсутствие такой договоренности, как оно определено при содействии посредника или коллегией посредников, находится в данном государстве; или |
Option 2 includes an additional level of flexibility, by providing that if the parties have not previously agreed on the number of arbitrators, one arbitrator shall be appointed, unless either party requests that there be three |
Вариант 2 допускает дополнительную гибкость, предусматривая, что, если стороны ранее не договорились о числе арбитров, назначается один арбитр, если какая-либо из сторон не просила о назначении трех арбитров. |
The United Nations and the Government of Portugal agreed on the following pre-conference preparations, at no cost to the United Nations: |
Организация Объединенных Наций и правительство Португалии договорились о принятии следующих не влекущих за собой никаких финансовых последствий для Организации Объединенных Наций мер в рамках подготовки к Конференции: |
The buyer, the seller and the intermediary agreed that the buyer should remit the down payment and open the L/C to the intermediary which, upon receipt from the buyer, should transfer the down payment and the L/C to the seller. |
Покупатель, продавец и посредник договорились о том, что покупатель перечислит задаток и откроет аккредитив посреднику, который по получении от покупателя подтверждения приемки товара должен передать задаток и аккредитив продавцу. |
Have resolved to take effective measures to prevent acts of terrorism and to ensure that perpetrators of terrorist acts do not escape prosecution and punishment by providing for their extradition or prosecution, and to that end have agreed as follows: |
решив принять эффективные меры для предотвращения актов терроризма и обеспечения того, чтобы лица, совершающие такие акты, не избегали преследования и наказания, предусмотрев выдачу или преследование таких лиц, и с этой целью договорились о следующем: |
agreed by the parties,] a contract concluded by a person that accesses an automated information system of another party has no legal effect and is not enforceable if the person made an error in a data message and: |
не договорились об ином,] договор, заключенный каким-либо лицом, которое получает доступ к автоматизированной информационной системе другой стороны, не создает юридических последствий и не имеет исковой силы, если это лицо делает ошибку в сообщении данных и |
Actual 2010: the Government of Afghanistan and the international community agreed to the establishment of a joint Monitoring and Evaluation Committee comprising both national and international expertise in accordance with the outcomes of the London and Kabul Conferences |
Фактический показатель за 2010 год: правительство Афганистана и международное сообщество договорились об учреждении совместного комитета по контролю и оценке (ККО) в составе национальных и международных экспертов в соответствии с итоговыми документами Лондонской и Кабульской конференций |
Draft article 42: Here yet again the draft article has omitted any reference to the phrase: "Unless the parties have agreed otherwise." |
Проект статьи 42: здесь в проекте статьи опять отсутствует какое-либо упоминание фразы "если стороны не договорились об ином". |
The Ministers agreed, with a view to fostering the ongoing efforts and the development of the cooperative arrangements embodied in the RPOA, to establish a Coordination Committee that will monitor and review the effective implementation of the measures of the RPOA; |
В целях содействия текущим усилиям и разработке механизмов сотрудничества, обозначенных в РПД, министры договорились учредить координационный комитет, который будет вести мониторинг и обзор фактического осуществления мер согласно РПД. |
Consistent with, and guided by the afore-mentioned principled positions and affirming the need to promote, defend and preserve these positions, the Heads of State and Government agreed to continue to undertake the following measures, among others: |
Придерживаясь вышеуказанных принципиальных позиций и руководствуясь ими, а также подтверждая необходимость пропагандировать, защищать и отстаивать эти позиции, главы государств и правительств договорились принять, среди прочего, следующие меры: |