The purpose of paragraph (1) is to address multi-party arbitration, and the draft seeks to clarify how arbitrators are to be appointed where there are multiple parties, as claimant or defendant, and the parties agreed to the appointment of three arbitrators. |
Цель пункта 1 состоит в регулировании ситуации, когда в арбитраже участвуют более двух сторон, и проект предназначен для того, чтобы разъяснить, как должны назначаться арбитры, если в качестве истца или ответчика выступают несколько сторон и стороны договорились о назначении трех арбитров. |
To that end, Governments had agreed to work with civil society and with children to prepare action plans by the end of 2003 to reduce poverty, promote healthy lives, provide basic education, protect children against abuse, exploitation and violence, and combat HIV/AIDS. |
С этой целью правительства договорились разработать совместно с гражданским обществом и самими детьми к 2003 году планы действий по борьбе с бедностью, пропаганде здорового образа жизни, обеспечению базового образования, защите детей от грубого обращения, эксплуатации и насилия и борьбе со СПИДом. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
The two Parties have agreed to seek assistance from Côte d'Ivoire's technical and financial partners with a view to the rapid disbursement of the various contributions pledged at the meetings of the evaluation and monitoring committee and at donor coordination meetings. |
Стороны договорились обратиться к техническим и финансовым партнерам Кот-д'Ивуара за помощью в обеспечении быстрого предоставления различных средств, объявленных на заседаниях Комитета по оценке и наблюдению и организационных совещаниях доноров. |
As a result of that interpretation, UNHCR and the Secretariat agreed that a distinction should be made between operational and non-operational staff, and that operational support staff, including related costs, should be financed exclusively from the voluntary funds administered by the High Commissioner. |
В результате такого толкования УВКБ и Секретариат договорились проводить различия между оперативным и неоперативным персоналом, а также о том, что расходы на оперативный вспомогательный персонал, включая связанные с ним затраты, должны покрываться исключительно за счет добровольных фондов, находящихся в ведении Верховного комиссара. |
As we left, discussions were under way between the parties about a new joint integrated unit to take responsibility for security, and shortly after we left, we learned that the NCP and the SPLM had agreed to take the matter to an independent international tribunal. |
Когда мы уезжали, между сторонами продолжались переговоры о создании нового совместного сводного подразделения, которое возьмет на себя ответственность за обеспечение безопасности, и вскоре после нашего отъезда мы узнали о том, что НОДС и ПНК договорились передать этот вопрос на рассмотрение независимого международного трибунала. |
They had also agreed to encourage young people to take an interest in politics and to set up special programmes to prepare women, young people and people from ethnic or marginalized groups for political leadership, so that they would be fully involved in the development process. |
Они договорились также пробуждать у молодежи интерес к политике и создавать специальные программы, которые готовили бы женщин, молодежь и представителей этнических или маргинальных групп к роли политических лидеров, чтобы они могли принимать полноценное участие в процессе развития. |
In "A world fit for children", all States agreed to ensure that all children have access to complete primary education that is free, compulsory and of good quality. |
В Плане «Мир, пригодный для жизни детей» все государства договорились обеспечить для всех детей доступ к полному, бесплатному, обязательному и высококачественному начальному образованию. |
In fulfilling our policy commitments to children in our region, we have agreed that all policies and actions that affect children and young people must be guided by the spirit and principles of the Convention on the Rights of the Child. |
Выполняя обязательства, принятые нами в отношении детей в нашем регионе, мы договорились, что все стратегии и меры, направленные на улучшение положения детей и молодежи, должны осуществляться в соответствии с принципами Конвенции о правах ребенка. |
It is gratifying to note that the Agency and the PATTEC Coordinating Office within the Commission of the African Union have agreed on modalities for incorporating PATTEC activities in the New Partnership for Africa's Development (NEPAD) agenda. |
Отрадно отмечать, что Агентство и Координационный отдел ПАТТЕК при Комиссии Африканского союза договорились о формах включения деятельности в рамках ПАТТЕК в повестку дня Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД). |
These two institutions agreed to promote a pilot model for services in relation to health and domestic violence for indigenous women, which is culturally appropriate and attuned to the needs and demands women from various regions and ethnic groups. |
Эти учреждения договорились о создании экспериментальной модели оказания женщинам из числа коренного населения медицинской помощи и помощи в случае насилия в семье. |
The Executive Secretaries agreed to continue their efforts to highlight the role of the regional commissions in forging common regional positions, as well as special concerns that were unique to the regions. |
Исполнительные секретари договорились продолжать свои усилия по укреплению роли региональных комиссий в деле формирования общих региональных позиций, а также в определении особых проблем, присущих их регионам. |
In order to further strengthen surveillance at the multilateral and regional levels, IMF member countries had agreed to establish a new process of multilateral consultations, bringing together countries which had systemic influence over the global economy and, where relevant, entities formed by groups of countries. |
Для дальнейшего усиления мониторинга на многостороннем и региональном уровнях страны-члены МВФ договорились установить новый процесс многосторонних консультаций с привлечением стран, оказывающих системное влияние на развитие мировой экономики, и, в случае необходимости, субъектов, которые образуют группы стран. |
They also agreed that the ASEAN Security Community would strengthen ASEAN's capacity to deal with security challenges, including those having to do with both traditional and non-traditional security issues. |
Они также договорились о том, что структуры АСЕАН в области безопасности будут укреплять потенциал АСЕАН по решению задач в области безопасности, включая традиционные и нетрадиционные угрозы безопасности. |
In order to pursue more active identification of good practices, as recommended by the Board of Auditors, the Executive Director of UNICEF and the Administrator of UNDP have agreed that UNDP - a field-based programme with operational responsibility - participate in the UNICEF Audit Committee. |
В целях более активного выявления передового опыта в соответствии с рекомендацией Комиссии ревизоров Директор-исполнитель ЮНИСЕФ и Администратор ПРООН договорились о том, что ПРООН как оперативная программа, занимающаяся деятельностью на местах, будет участвовать через своего представителя в работе Ревизионного комитета ЮНИСЕФ. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
Let us recall that the things we agreed upon during the 2005 World Summit - development, peace, security and human rights, the pillars of the United Nations system and the foundations for collective security and well-being - are interlinked and mutually reinforcing. |
Давайте вспомним о том, о чем мы договорились во время Всемирного саммита 2005 года: развитие, мир, безопасность и права человека, являющиеся основами системы Организации Объединенных Наций и фундаментом коллективной безопасности и благополучия, взаимосвязаны и укрепляют друг друга. |
They also approved the Electronic Reporting Form, but agreed to recommend a review of the Form once OSPAR had completed a review of its reporting format, or earlier if and when deemed necessary. |
Они также утвердили форму электронного доклада, однако договорились вынести рекомендацию о пересмотре этой формы после того, как ОСПАР завершит обзор своего формата докладов, или раньше, если это будет сочтено необходимым. |
For instance, in June 2007 the Sudan Liberation Movement/Army, one of the signatories to the Darfur Peace Agreement, agreed with UNICEF the modalities for the identification and release of children associated with its forces and ongoing verification to prevent child recruitment. |
Например, в июне 2007 года Освободительное движение Судана и Освободительная армия Судана, одна из сторон, подписавших Мирное соглашение по Дарфуру, договорились с ЮНИСЕФ о способах выявления и освобождения детей, участвующих в их силах, и непрерывного осуществления контроля в целях предотвращения вербовки детей. |
14 Canada and Japan have agreed to organize a seminar for ARF participants, to be held jointly with an ASEAN member country, and with the participation of the Department for Disarmament Affairs, on "Transparency and Responsibility in Transfer of Conventional Weapons" in early 2001. |
14 Канада и Япония договорились организовать в начале 2001 года для участников Регионального форума АСЕАН семинар на тему «Транспарентность и ответственность в поставках обычных вооружений», который будет проведен совместно с одной из стран - членов АСЕАН и с участием Департамента по вопросам разоружения. |
Noting recent developments in the FAO to negotiate a binding international agreement on Port State measures, the Parties to the RPOA agreed to consider the provision of the FAO document once it is completed |
С учетом недавних событий в ФАО в плане разработки обязательного международного соглашения по мерам государств порта участники РПД договорились рассмотреть положения документа ФАО, когда будет завершена его разработка. |
The Quartet envoys will continue to meet to take stock of the situation in the important period ahead, and the Quartet principals have agreed to meet regularly in 2008 to review progress and provide support for the parties' efforts. |
В предстоящий важный период участники «четверки» будут продолжать свои встречи для анализа складывающихся обстоятельств, и руководители «четверки» договорились встречаться в 2008 году регулярно для рассмотрения прогресса и оказания сторонам поддержки в их усилиях. |
The Commission added that owing to the continued threat of high-seas drift-net fishing for salmon in the Convention area, the NPAFC parties had agreed to maintain enforcement activities in 2000 at levels similar to those of 1999. |
Комиссия добавила, что ввиду сохраняющейся угрозы дрифтерного промысла лосося в открытом море в районе действия Конвенции стороны НПАФК договорились проводить в 2000 году охранительные мероприятия на уровне, аналогичном 1999 году. |
The Nairobi meeting, jointly chaired by the United Nations and the African Union, also agreed to revise and update the concept paper and to use it as a working document during the preparatory process. |
Участники найробийского совещания, сопредседателями которого были Организация Объединенных Наций и Африканский союз, договорились также рассмотреть и привести концептуальный документ в соответствие с требованиями нынешнего дня и использовать его в ходе подготовительного процесса как рабочий документ. |
We in the Caribbean Community and Common Market understand the critical importance of deepening regional integration and that is why we agreed this year to move towards the CARICOM Single Market and Economy. |
Мы, члены Карибского сообщества и Общего рынка, осознаем огромное значение углубления региональной интеграции, и именно поэтому мы договорились в этом году продвинуться вперед в направлении создания единого рынка и экономики КАРИКОМ. |