In higher education, the parties agreed on implementing training courses in areas which have priority in both countries, and on implementing bi-national research projects to study problems of common interest to them or special interest to the region. |
На уровне высшего образования стороны договорились проводить курсы подготовки в областях, являющихся приоритетными для обеих стран, и совместные исследовательские проекты для изучения проблем, общих для них или представляющих особый интерес для региона. |
They also adopted resolutions on the Mediterranean common dolphin and fin whales in the Mediterranean and agreed to include in the text of the Agreement a prohibition of the use of drift nets. |
Кроме того, они приняли резолюции по средиземноморским дельфинам-белобочкам и финвалам в Средиземном море и договорились включить в текст Соглашения запрет на использование дрифтерных сетей. |
The Contracting Parties recognized their competence to address the issue of iron fertilization in the broader context of ocean fertilization and agreed to further study the issue from the scientific and legal perspectives with a view to its regulation. |
Договаривающиеся стороны признали себя компетентными рассматривать вопрос об обогащении железом в более широком контексте обогащения океана и договорились провести дальнейшее изучение вопроса с научной и юридической точек зрения на предмет его регулирования. |
Countries in Central Asia agreed in November 2007 to work towards strengthened regional collaboration in preparedness for disasters, through the creation of a regional centre for preparedness. |
Страны Центральной Азии договорились в ноябре 2007 года о принятии мер по активизации регионального сотрудничества в области обеспечения готовности к бедствиям за счет создания регионального центра по проблемам готовности. |
Further, in June 2008, the Paris Club creditors agreed to alleviate the external public debt of Togo, following the approval by the International Monetary Fund (IMF) of a new three-year arrangement under the Poverty Reduction and Growth Facility in April 2008. |
Помимо этого, в июне 2008 года кредиторы Парижского клуба договорились облегчить бремя внешней задолженности Того по государственным кредитам, после того как в апреле 2008 года Международным валютным фондом (МВФ) был одобрен новый трехлетний механизм кредитования в рамках Фонда для борьбы с нищетой и обеспечения роста. |
To that end, the members of the group agreed to draft a common strategy and action plan as the basis for coordinated work within the United Nations system, and to support States as they ratify and implement the Convention. |
С этой целью члены группы договорились составить общую стратегию и план действий в качестве основы для скоординированной работы системы Организации Объединенных Наций и оказывать государствам поддержку в ратификации и осуществлении Конвенции. |
Following the Doha Declaration, World Trade Organization Ministers in Hong Kong agreed that disciplines on subsidies should be strengthened in the fishing sector, including through the prohibition of subsidies that contribute to overcapacity and overfishing. |
После принятия Дохинской декларации министры стран - участниц ВТО договорились в Сянгане, что в рыболовной отрасли следует усилить предписания в отношении субсидий, в том числе путем запрещения субсидий, которые способствуют избыточности мощностей и перелову. |
The Ministers expressed their concern about the seriousness of trafficking in human organs and the increasing involvement of organized criminal groups in this crime and they agreed to coordinate their efforts to fight this crime. |
Министры выразили свою обеспокоенность серьезной проблемой торговли человеческими органами и растущим участием организованных преступных групп в этой преступной деятельности и договорились координировать свои усилия в борьбе с этим преступлением. |
They agreed to provide strong, informed and committed leadership on HIV prevention and to speak out openly about the need for action to prevent the spread of HIV and to encourage voluntary HIV testing and counselling. |
Они договорились обеспечить умелое, просвещенное и заинтересованное руководство работой по профилактике ВИЧ, открыто заявлять о необходимости принятия соответствующих мер в целях предотвращения распространения ВИЧ и призывать к прохождению добровольной проверки на наличие ВИЧ-инфекции и получению консультаций по связанным с ней вопросам. |
At the regional level, Governments have agreed to remove the common external tariff on a number of items to alleviate the impact of the rising cost of food on the people of the region. |
На региональном уровне правительства договорились об отмене единого внешнего тарифа на ряд товаров, для того чтобы облегчить последствия роста цен на продовольствие для населения региона. |
However, we are gratified that in this year's draft resolution on sustainable fisheries we have agreed to cooperate in applying the precautionary approach to fisheries and an ecosystem approach to the conservation, management and exploitation of fish stocks. |
Однако нас радует то, что в этом году в проекте резолюции по устойчивому рыболовству мы договорились сотрудничать в применении осторожного подхода к рыбному промыслу и экосистемного подхода к сохранению, использованию рыбных запасов и управлению ими. |
States agreed that at the meeting they would follow the mandate given in General Assembly resolution 62/47 and focus on the consideration of the implementation of the United Nations Programme of Action and on identifying priority issues and implementation challenges and opportunities. |
Государства договорились, что на третьем совещании они будут придерживаться мандата, предоставленного в резолюции 62/47 Генеральной Ассамблеи, и уделят основное внимание рассмотрению процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций и выявлению приоритетных вопросов, проблем, мешающих осуществлению, и возможностей в этом отношении. |
APF members also agreed to establish a disability "focal point" in each NHRI and to communicate regularly at a senior management level to discuss progress in protecting, promoting and monitoring the rights of people with disabilities. |
Члены АТФ также договорились создать "координационный центр" по правам инвалидов в каждом НПУ и наладить регулярный обмен информацией на уровне высшего руководства для обсуждения хода работы по защите, поощрению и мониторингу прав инвалидов. |
Delegations agreed to use the concept of land, which comprises those of soil, water and biota, among other things, and makes it possible to refer more directly to the management of natural resources, including integrated water management. |
Делегаты договорились использовать понятие земли, которое охватывает, в частности, почву, воду и биоту и которое позволяет говорить более определенно о рациональном использовании природных ресурсов, в том числе о комплексном управлении водными ресурсами. |
The heads of State agreed to open schools for the diasporas of the States concerned, and specifically, the Presidents of the Russian Federation and Turkmenistan laid the foundation for a Turkmen-Russian school for 800 pupils in Ashgabat. |
Главы государств договорились об открытии школ для диаспор договаривающихся государств, в частности, Президенты Российской Федерации и Туркменистана заложили фундамент туркмено-российской школы в Ашхабаде, рассчитанной на 800 учеников. |
During 2008, the Cayman Islands and other Territories administered by the United Kingdom in the Caribbean, Anguilla, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands, agreed to work out a national strategy to help reduce the debilitating effects of climate change. |
В 2008 году Каймановы острова и другие территории Карибского бассейна, находящиеся под управлением Соединенного Королевства, Ангилья, Британские Виргинские острова, острова Монтсеррат и Тёркс и Кайкос договорились разработать национальную стратегию, направленную на смягчение последствий изменения климата. |
Senior Hindu religious leaders agreed to join the national effort to reverse the spread of HIV at the first meeting entitled "Faith in Action: A Hindu leaders caucus on HIV/AIDS". |
На первом заседании, озаглавленном «Религия в действии: совет индуистских лидеров по вопросам ВИЧ/СПИДа», индуистские лидеры высокого уровня договорились об участии в национальных усилиях по борьбе с распространением ВИЧ. |
However, the Board noted that as at the date of the audit, quarterly reports had not been prepared as the template to be used for such reporting purposes had not yet been agreed upon by the relevant parties. |
Однако Комиссия обнаружила, что на дату проведения ревизии подготовка ежеквартальных отчетов не производилась, поскольку соответствующие стороны так и не договорились о том, какую форму следует использовать при составлении такой отчетности. |
UNEP and the United Nations Office at Nairobi agreed that the function of certifying UNEP administrative expenditure, a key element in the budget management function, would be transferred to UNEP on 1 January 2008. |
ЮНЕП и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби договорились о том, что функция удостоверения административных расходов ЮНЕП - один из ключевых элементов функции управления бюджетами - будет передана ЮНЕП 1 января 2008 года. |
Furthermore, in the agreed outcome of the Meeting reflected in the report, States parties decided to continue to address the issues related to the workload of the Commission and funding for its members as a matter of priority. |
Кроме того, в согласованных итогах Совещания, нашедших отражение в докладе, зафиксировано, что государства-участники договорились в первоочередном порядке продолжить рассмотрение вопросов, касающихся объема работы Комиссии и финансирования участия ее членов. |
Both parties agreed that, in order to prevent new violence during the next election period, those most responsible for the post-election violence must be held accountable. |
Стороны договорились, что для предотвращения новых случаев насилия в ходе следующего избирательного периода ответственные за наиболее серьезные акты насилия в период после выборов должны быть привлечены к ответственности. |
At their November 2008 meeting, SADC agriculture ministers had agreed on the need for a regional policy on agriculture and food security, and SADC Governments were committed to increasing their investment in agriculture by a minimum of 10 per cent. |
На своей встрече в ноябре 2008 года министры сельского хозяйства стран-членов САДК договорились о необходимости разработки региональной политики по сельскому хозяйству и продовольственной безопасности, а правительства стран САДК обязуются увеличить инвестиции в сельское хозяйство не менее чем на 10 процентов. |
As part of their overall effort to enhance cooperation and effectiveness, the United Nations and the African Union agreed to conduct a review of their operational partnerships in several mediation exercises by the end of 2009. |
В русле своих общих усилий по расширению сотрудничества и повышению эффективности Организация Объединенных Наций и Африканский союз договорились к концу 2009 года провести обзор своих оперативных взаимоотношений в рамках ряда посреднических мероприятий. |
With the approval of the Secretary-General, the institutes agreed to increase cooperation, as well as to clarify and improve processes and procedures to allow the institutes to better fulfil their mandates. |
С одобрения Генерального секретаря институты договорились расширять сотрудничество, а также прояснять и совершенствовать процессы и процедуры, что позволило бы им более эффективно выполнять свои функции. |
The Member States welcomed the voices and the views of children and adolescents, heard at the commemorative plenary meeting, and agreed to strive to strengthen their participation in the declaration that affects them, in accordance with their age and maturity. |
Государства-члены приветствовали мнения и соображения, высказанные детьми, в том числе подростками, на торжественном пленарном заседании, и договорились стремиться к расширению их участия в принятии решений, которые их затрагивают, с учетом их возраста и степени зрелости. |