At the policy level, the High-level Committee on Programmes and the regional coordination mechanisms have agreed to strengthen cooperation through joint consideration of global and interregional issues in their respective agendas. |
На стратегической уровне Комитет высокого уровня по программам и региональные координационные механизмы договорились укреплять сотрудничество посредством совместного рассмотрения глобальных и межрегиональных вопросов в своих соответствующих повестках дня. |
Along the same lines, the governors of border provinces in all three countries have agreed to strengthen border control, both on the ground and on lake borders. |
Следуя тем же принципам, губернаторы приграничных провинций всех трех стран договорились ужесточить контроль на границах, как сухопутных, так и озерных. |
In 2009, however, the two parties had agreed to resume negotiations and the Government had halted army offensives against the communist rebels. |
Однако в 2009 году обе стороны договорились возобновить переговоры, и правительство Филиппин постановило прекратить наступательную операцию армии против коммунистических мятежников. |
During such consultations those States agreed that they would continue to discuss the issue of maritime boundaries to arrive at a final delimitation, after the presentation of their submissions or preliminary information. |
В ходе этих консультаций данные государства договорились, что они продолжат обсуждение вопроса о морских границах до окончательной делимитации даже после презентации своих представлений или предварительной информации. |
The Government and its partners had agreed to focus on sustainable development without losing sight of the challenges still to be addressed. |
Правительство и его партнеры договорились сосредоточить внимание на вопросах устойчивого развития, не упуская при этом из вида те проблемы, которые по-прежнему требуют решения. |
We agreed to consider pursuing, in the United Nations and regional organizations, additional sanctions on individuals and entities associated with the regime. |
Мы договорились рассмотреть возможность введения под эгидой Организации Объединенных Наций и региональных организаций дополнительных санкций в отношении физических и юридических лиц, связанных с режимом. |
of Libya 8. To take this work forward, participants in the Conference agreed to establish the Libya Contact Group. |
Для обеспечения прогресса в этой работе участники Конференции договорились учредить Контактную группу по Ливии. |
The parties agreed that the current meeting would be a paperless one; except upon request, documents would accordingly be distributed in electronic form only. |
Стороны договорились, что нынешнее совещание будет безбумажным; если не поступит иной просьбы, все документы будут распространяться только в электронном виде. |
The parties agreed upon the number of 300 force protection personnel, pending the assessment and recommendations of the Force Commander. |
До вынесения рекомендаций и дачи оценки Командующим Силами стороны договорились, что численность личного состава охранного компонента будет составлять 300 человек. |
The parties agreed to establish a fully reliable cadastre in Kosovo, in order to provide legal certainty and protect the rights of people with legitimate claims to property. |
Стороны договорились создать вполне надежный кадастровый реестр в Косово, в целях обеспечения правовой определенности и защиты прав лиц, имеющих законные права на имущество. |
The entities of the United Nations system and Governments agreed to address the lingering consequences of Chernobyl by fostering the affected region's long-term development. |
Органы и системы Организации Объединенных Наций и правительства договорились о совместных действиях по преодолению долговременных последствий чернобыльской аварии путем дальнейшего развития пострадавших районов на перспективу. |
A private settlement was agreed upon by the parties, but new lawsuits have since been filed against the same company by different plaintiffs. |
Стороны договорились о внесудебном урегулировании этого иска, но после этого другие истцы подавали новые иски против той же самой компании. |
The parties present at that meeting have agreed as follows: |
Стороны, принявшие участие в этом совещании, договорились о нижеследующем: |
It was provisionally agreed that the next meeting of the Bureau of the WGA would be held on 22 and 23 March 2012. |
Предварительно участники договорились, что следующее совещание Бюро РГС пройдет 22-23 марта 2012 года. |
Parties to the Convention have, among other things, thus agreed: |
Таким образом, Стороны Конвенции, среди прочего, договорились о следующем: |
President Museveni and his Rwandan counterpart, Paul Kagame, agreed to enhance the relationship between the two countries, exchange visits and fast-track regional integration. |
Президент Мусевени и его руандийский коллега Поль Кагаме договорились о расширении отношений между двумя странами, обмене визитами и скорейшем осуществлении процесса региональной интеграции. |
In view of the importance of nanotechnology in the new industrial revolution, his Government and UNIDO had agreed on the establishment of an International Centre on Nanotechnology. |
С учетом важного значения нанотехнологий в контексте новой промышленной революции его правительство и ЮНИДО договорились о создании международного центра по нанотех-нологиям. |
Incoterms (R) 2010 allows for the use of electronic communications to fulfill documentary obligations when this is agreed upon by the parties or, when it is customary. |
Инкотермс 2010 позволяют использовать электронные коммуникации для исполнения документальных обязательств, когда стороны договорились об этом или по традиции. |
At a meeting in September, human rights defenders from southern and central Somalia agreed to form a national coalition and began identifying capacity-building gaps and needs. |
На встрече в сентябре правозащитники из южных и центральных районов Сомали договорились создать национальную коалицию и приступили к выявлению пробелов и потребностей в плане укрепления потенциала. |
The parties affirmed their commitment to peace, reconciliation and democratic transformation in Southern Sudan and agreed to adhere to a code of conduct for the referendums and the popular consultations. |
Партии подтвердили свою приверженность миру, примирению и демократическим преобразованиям в Южном Судане и договорились придерживаться некоего кодекса поведения применительно к референдумам и всенародным опросам. |
The parties agreed to continue discussions on the other issues but did not conclude them during the reporting period. |
Стороны договорились продолжить обсуждения по другим вопросам, но за отчетный период эти обсуждения завершены не были. |
Participants will recall that the Heads of State of those two nations agreed in April 2010 that their Governments shall reduce their nuclear weapons significantly, targeting complete disarmament. |
Делегаты, вероятно, помнят, что главы государств этих двух стран договорились в апреле 2010 года о том, что их правительства значительно сократят свои запасы ядерного оружия в целях полного разоружения. |
In sum, the Tribunal held that the parties had validly agreed to arbitration under the ICC Rules of Arbitration. |
В конечном итоге Арбитражный суд определил, что стороны законным образом договорились об обращении в арбитраж в соответствии с Арбитражным регламентом МТП. |
The dialogue with the Prime Minister and other senior Ministers has been candid but cordial and both sides have agreed to continue their cooperation. |
Диалог с Премьер-министром и другими ключевыми министрами был откровенным и в то же время дружественным, и стороны договорились о продолжении сотрудничества. |
At that time, Member States agreed on only one point, namely, the need to continue to evaluate and address the concept of the responsibility to protect. |
В то время государства-члены договорились только по одному вопросу, а именно: относительно необходимости дальнейшего анализа и рассмотрения концепции «ответственности по защите». |