It was also agreed that, when the whole text had been considered in second reading, further consideration would have to be given to the placement of certain articles (and probably of particular paragraphs in certain articles). |
Договорились также о том, что после рассмотрения всего текста в ходе второго чтения будет проведено обсуждение относительно того, как расположить определенные статьи (и, возможно, конкретные пункты в определенных статьях). |
The meeting agreed that non-governmental organizations would continue to be entitled to participate in the chairpersons' meeting at appropriate points during the meeting and would also be granted a specific opportunity to present their views. |
Участники совещания договорились о том, что неправительственным организациям будет по-прежнему предоставляться право участвовать в соответствующих этапах совещаний председателей и что им будет предоставлена конкретная возможность изложить свои мнения. |
Within the framework of this initiative, the EU Council of Justice and Interior Ministers agreed in March 1995 on the following measures to combat racism and xenophobia: |
В рамках этой инициативы в марте 1995 года Европейский суд и министры внутренних дел договорились принять следующие меры по борьбе с расизмом и ксенофобией: |
President Yoweri Museveni of Uganda and President Omar al Bashir of the Sudan have agreed on the steps to be taken to re-establish relations between their two countries and to work towards promoting peace in the region. |
Президент Уганды Йовери Мусевени и президент Судана Омар аль-Башир договорились принять меры для восстановления отношений между их двумя странами и для содействия укреплению мира в регионе. |
The participants at the second session had also agreed that the President of the Preparatory Committee would elaborate a draft high-level declaration for consideration at the Committee's third session, taking into account contributions from the regions. |
Участники второй сессии также договорились о том, что Председатель Подготовительного комитета разработает проект декларации высокого уровня для рассмотрения на третьей сессии Комитета с учетом вклада регионов. |
A joint programme by WHO and the Geographical and Multidisciplinary Observation Units was agreed upon and the survey, undertaken in consultation with the Ministry of Health, covered all governorates. |
ВОЗ, а также Группа территориального наблюдения и Группа многостороннего наблюдения договорились об осуществлении совместной программы, и в консультации с министерством здравоохранения было проведено обследование, охватившее все мухафазы. |
Both leaders renewed their call to the United Nations and the Economic Community of West African States (ECOWAS) to deploy observer units on the Liberia/Sierra Leone border and agreed to coordinate border security activities. |
Оба руководителя вновь обратились к Организации Объединенных Наций и Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС) с призывом развернуть подразделения наблюдателей на границе между Либерией и Сьерра-Леоне и договорились координировать деятельность по обеспечению безопасности на границе. |
As part of the common effort to mobilize political will and to achieve convergence in the system's actions in support of African development, the executive heads agreed to bring the Secretary-General's report to the attention of the various governing bodies of the system. |
В рамках общих усилий по мобилизации политической воли и достижению согласованности проводимой в рамках системы деятельности в поддержку развития Африки исполнительные главы договорились ознакомить с докладом Генерального секретаря различные руководящие органы системы. |
The Presidents agreed to meet at least once a year to make strategic and political decisions on integration, while a Council of Ministers has operated as the main decision-making body on the integration of foreign affairs, economy, social affairs and the environment. |
Президенты договорились проводить совещания президентов не менее одного раза в год с целью принятия стратегических и политических решений по вопросам управления процессом интеграции, а также наделить Совет министров полномочиями главного руководящего органа по вопросам интеграции в области внешних сношений, экономики, социальных вопросов и охраны окружающей среды. |
The heads of State, Government and delegation agreed on a follow-up meeting of Ministers for Foreign Affairs in Paris in December 1997. That meeting will determine the date for the Twentieth Conference, to be held in France in 1998. |
Главы государств и правительств и руководители делегаций договорились о проведении в декабре 1997 года в Париже совещания министров иностранных дел, на котором будут определены сроки созыва двадцатой конференции, которая состоится во Франции в 1998 году. |
Heads of agencies have agreed to share the guiding principles with their respective executive boards, as well as with all their staff, especially those in the field, and to apply them in their activities on behalf of internally displaced persons. |
Руководители учреждений договорились ознакомить с этими руководящими принципами свои исполнительные советы, а также весь свой персонал, особенно персонал на местах, и применять их в интересах лиц, перемещенных внутри страны. |
At the last meeting in May 1998, the agencies of the United Nations system active at various levels in activities covered by Assembly resolution 50/225 agreed to establish a standing consultative mechanism in the form of regular consultative meetings to coordinate the respective activities in this field. |
На последнем совещании в мае 1998 года учреждения системы Организации Объединенных Наций, в различной степени задействованные в мероприятиях, охваченных резолюцией 50/225 Ассамблеи, договорились учредить постоянный консультативный механизм в виде регулярного проведения консультативных совещаний для координации соответствующих мероприятий в этой области. |
In addition, five countries of the subregion agreed to establish a subregional action plan for the sustainable development of the Puna Americana region of Argentina, Bolivia, Chile, Ecuador and Peru. |
Кроме того, пять стран этого субрегиона договорились выработать субрегиональный план действий по устойчивому развитию таких стран Андского региона, как Аргентина, Боливия, Перу, Чили и Эквадор. |
The President of the Republic of Tajikistan and the leader of the United Tajik Opposition agreed in subsequent talks held in Tehran and Moscow to solve the problem of exchanging prisoners of war and imprisoned persons in all its aspects and devise an appropriate mechanism for that purpose. |
Президент Республики Таджикистан и руководитель ОТО договорились в ходе последующих переговоров в Тегеране и Москве решить проблему обмена военнопленными и заключенными во всех ее аспектах, а также разработать соответствующий механизм. |
In addition, the workshop noted the proposal submitted by the Human Rights and Equal Opportunity Commission of Australia for an advisory panel to the Forum on international human rights law and agreed in principle to set up such a panel. |
Кроме того, участники рабочего совещания приняли к сведению предложение, представленное Комиссией по правам человека и равным возможностям Австралии в отношении группы, которая должна консультировать Форум по вопросам международного законодательства в области прав человека, и в принципе договорились создать такую группу. |
That being so, the two sides agreed to meet in late February, due to prior commitments on the Yemeni side as well as the holy month of Ramadan, so that each side might be able to consider the other's position more carefully. |
Поэтому обе стороны договорились встретиться в конце февраля, учитывая предыдущие обязательства йеменской стороны, а также священный месяц рамадан, так чтобы каждая сторона могла более внимательно изучить позицию другой стороны. |
The negotiating process has been at a standstill since July, although both parties had agreed during the last round of talks in Ashgabat to resume them in mid-August and to concentrate on key political issues. |
С июля в процессе переговоров наблюдался застой, хотя во время последнего раунда переговоров в Ашхабаде обе стороны договорились возобновить их в середине августа и сосредоточить внимание на ключевых политических вопросах. |
The meeting finally agreed on the following mechanism which could test the sincerity of the Liberia warring factions in bringing back permanent and durable peace to their country: |
В заключение участники совещания договорились о создании следующего механизма, который позволяет проверить искренность намерений воюющих группировок в Либерии в отношении установления постоянного и прочного мира в их стране. |
The parties also agreed that the Government would speed up the implementation of the Amnesty Law and the UTO would release the remaining prisoners of war, and that both sides would remove illegal checkpoints from the roads. |
Стороны также договорились о том, что правительство ускорит процесс осуществления Закона об амнистии, а ОТО освободит оставшихся военнопленных и что обе стороны ликвидируют незаконные контрольно-пропускные пункты, созданные на дорогах. |
In that spirit, after fruitful exchanges of views between the participants, which made it possible to undertake an objective evaluation of the situation on the field, the following was agreed upon: |
По завершении проходившего в этом духе конструктивного обмена мнениями между участниками, позволившего провести объективную оценку положения на местах, участники договорились о нижеследующем: |
The two sides also agreed that the Executive Chairman would return to Baghdad in early August to review the results achieved under the schedule for work and to discuss a further schedule, as necessary. |
Обе стороны также договорились о том, что Исполнительный председатель вернется в Багдад в начале августа для рассмотрения результатов, достигнутых в рамках указанного графика работы, и для обсуждения, в случае необходимости, дальнейшего графика. |
However, while the price paid for the arms according to banking documents made available to the Commission was $330,000, Mr. Ehlers stated that the parties arrived at an agreed price of $300,000. |
Однако, хотя согласно банковским документам, представленным Комиссии, за оружие было уплачено 330000 долл. США, г-н Элерс заявил, что согласованная цена, о которой договорились стороны, составляла 300000 долл. США. |
In line with these principles, the Forum agreed to develop further mechanisms for preventive diplomacy, including use of the Forum Regional Security Committee, the good offices of the Forum Secretary General, eminent persons, fact-finding missions and third-party mediation. |
В соответствии с этими принципами участники Форума договорились о дальнейшей доработке механизмов превентивной дипломатии, включая использование Комитета Форума по региональной безопасности, добрых услуг Генерального секретаря Форума, авторитета выдающихся деятелей, миссий по установлению фактов и посредничества третьих сторон. |
You and President dos Santos agreed that the integration of UNITA troops into the Angolan armed forces and the demobilization of those troops not inducted into the unified armed forces would be completed by June 1996. |
Вы и Президент душ Сантуш договорились о том, что интеграция войск УНИТА в ангольские вооруженные силы и демобилизация тех войск, которые не вливаются в состав объединенных вооруженных сил, будут завершены к июню 1996 года. |
They agreed that this should be carried out by formulating or strengthening, preferably by 1996 (declared by the General Assembly as the International Year for the Eradication of Poverty), and implementing national poverty eradication plans to address the structural causes of poverty. |
Они договорились о том, что этого следует добиваться посредством разработки или укрепления, предпочтительно к 1996 году (провозглашенному Генеральной Ассамблеей Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты), и осуществления национальных планов искоренения нищеты, направленных на устранение ее структурных причин. |