| They also agreed to continue to work towards diversification within the banana industry including the introduction of new products. | Они также договорились продолжить усилия по диверсификации в секторе по производству бананов, включая освоение новых видов продукции. |
| President Kabbah and Corporal Sankoh met at Yamoussoukrou on 23 April and agreed to a continued cessation of hostilities. | Президент Кабба и капрал Санко встретились в Ямусукро 23 апреля и договорились о длительном прекращении боевых действий. |
| The two sides also agreed to resume the negotiations in the near future in order to discuss the main political issues. | Стороны договорились также вскоре возобновить переговоры для обсуждения основных политических вопросов. |
| The sides agreed to continue to discuss those issues in conjunction with one another. | Обе стороны договорились продолжать совместное обсуждение этих вопросов. |
| We have agreed to share relevant experience and expertise to elaborate and implement these strategies. | Мы договорились обмениваться необходимым опытом и специальными знаниями для выработки и выполнения такой стратегии. |
| MERCOSUR members agreed on the unification of polices on foreign investment and adopted a protocol on the establishment of joint ventures. | Участники МЕРКОСУР договорились унифицировать политику в области иностранных инвестиций и приняли протокол об учреждении совместных предприятий. |
| Under the Agreement, the two countries agreed to use nuclear materials for peaceful purposes only. | В соответствии с этим соглашением обе страны договорились использовать ядерные материалы только в мирных целях. |
| The LNTG, ECOMOG and UNOMIL have agreed that this process should be completed as swiftly as possible. | ЛНПП, ЭКОМОГ и МНООНЛ договорились о том, что этот процесс должен быть осуществлен в кратчайшие возможные сроки. |
| The Ministers agreed to improve customs authorities cooperation through the conclusion of relevant agreements in order to establish more efficient customs clearance procedures. | Министры договорились о развитии сотрудничества между таможенными органами путем заключения соответствующих соглашений в целях создания более эффективных процедур таможенного контроля. |
| It was agreed by the Tajik parties that the Agreement would enter into force as soon as United Nations observers were deployed in Tajikistan. | Таджикские стороны договорились о том, что Соглашение вступит в силу с момента размещения в Таджикистане наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
| The two sides also agreed to discuss the issue of releasing other supporters of the opposition and prisoners of war during future rounds of talks. | Обе стороны также договорились обсуждать вопрос об освобождении других сторонников оппозиции и военнопленных в ходе следующих раундов переговоров. |
| They agreed to establish a joint commission for bilateral cooperation and a separate joint committee on the demarcation of international borders. | Они договорились учредить совместную комиссию по двустороннему сотрудничеству и отдельный совместный комитет по демаркации международных границ. |
| The parties therefore agreed that the installation of the Liberian National Transitional Government would take place on 7 March 1994. | Поэтому стороны договорились, что либерийское национальное временное правительство приступит к выполнению своих функций 7 марта 1994 года. |
| They agreed to continue discussion of the problem of the political status of Abkhazia taking into account mutual interests. | Они договорились продолжить обсуждение проблемы политического статуса Абхазии с учетом обоюдных интересов. |
| We agreed only to an inspection for maintaining the continuity of safeguards. | Мы договорились лишь в отношении инспекции в целях сохранения непрерывности применения гарантий. |
| The parties have agreed to continue with their consultations on a periodical basis. | Стороны договорились продолжать свои консультации на периодической основе. |
| The Nine agreed with the Minsk Group chairmanship that CSCE and Russian mediation efforts should be as closely integrated as possible. | Девять членов договорились с руководством Минской группы о том, что усилия СБСЕ и посредническая деятельность России должны быть в максимально возможной степени взаимоувязаны. |
| They also agreed today to create a commission to enforce accepted international human rights standards within their territories. | Они также сегодня договорились создать комиссию для реализации общепринятых международных стандартов в области прав человека на своих территориях. |
| They agreed to allow freedom of movement within Bosnia's borders and allow displaced persons to return to their homes. | Они договорились предоставить свободу передвижения в пределах границ Боснии и дать возможность перемещенным лицам вернуться в места их постоянного проживания. |
| Participating countries agreed to develop a global framework for cooperation on transit transport with the support of the international community. | Участвовавшие страны договорились разработать глобальные рамки сотрудничества в транзитно-транспортной области при поддержке международного сообщества. |
| The Liberian factional leaders agreed on 19 August 1995 to end hostilities and to hold elections within a year. | 19 августа 1995 года лидеры либерийских группировок договорились прекратить военные действия и в течение года провести выборы. |
| The two parties also agreed on important confidence-building measures, including the exchange of prisoners and prisoners of war. | Обе стороны договорились также о важных мерах по укреплению доверия, включая обмен заключенными и военнопленными. |
| The parties also agreed to establish a joint commission consisting of representatives of the Government and the opposition. | Стороны договорились также создать Совместную комиссию, состоящую из представителей правительства и оппозиции. |
| In May we discussed the problems of small island countries and agreed on a plan of action. | В мае мы обсуждали проблемы малых островных государств и договорились о плане действий. |
| We face a challenge, one that Member States agreed to confront by convening the International Conference on Population and Development. | Перед нами стоит большая задача, задача, которую государства-члены договорились решать путем созыва Международной конференции по народонаселению и развитию. |