The Australian Government and the states and territories have agreed to take urgent action to close the gap between the life outcomes of indigenous and non-indigenous Australians. |
Правительство Австралии и правительства штатов и территорий договорились принять срочные меры к устранению разрыва в уровне жизненных достижений между австралийцами из числа коренного и некоренного населения. |
The Office for Outer Space Affairs and the APSCC Secretariat agreed to organize a similar panel on satellite applications at the following APSCC Conference, in 2011. |
Управление по вопросам космического пространства и Секретариат АТССС договорились организовать аналогичное совещание экспертов по применению спутниковых технологий на следующей конференции АТССС в 2011 году. |
The parties have agreed to cut by one third the aggregate number of warheads and by more than half the aggregate limit of strategic delivery vehicles. |
Стороны договорились на треть урезать суммарное количество боезарядов и более чем в два раза - предельный уровень стратегических носителей. |
The UNCT and the government of Ghana agreed to extend the UNDAF for one year to fully align United Nations support with the new national framework following the 2008/2009 elections. |
СГООН и правительство Ганы договорились продлить РПООНПР на один год, чтобы полностью согласовать ее с той поддержкой, которую Организация Объединенных Наций будет оказывать в осуществлении новой национальной рамочной программы после выборов 2008 - 2009 годов. |
The parties agreed to chose Chinese law, and the tribunal applied the CISG as part of that law. |
Стороны договорились о том, что применимым правом будет право Китая, и арбитражный суд применял положения КМКПТ как часть этого права. |
We have now agreed on cuts, and in seven years' time we will have 700 delivery vehicles. |
Сегодня мы договорились о сокращении, и у нас через семь лет будет 700. |
The minority and indigenous parliamentarians participating in the conference also agreed to form a network with the goal of improving minority representation in parliaments. |
Участвовавшие в конференции парламентарии из числа меньшинств и коренных народов договорились также о создании сети с целью улучшения представленности меньшинств в парламентах. |
The two parties had agreed to conclude an exchange of notes on the interpretation of the treaty, and the possibility remained that the judgement could be revised. |
Обе стороны договорились обменяться нотами относительно толкования договора, и сохраняется возможность пересмотра судебного решения. |
In several policy domains, including anti-corruption, anti-trust, securities regulation, environmental protection and general civil and criminal jurisdiction, States have agreed to certain uses of extraterritorial jurisdiction. |
По некоторым областям политики, включая антикоррупционную и антимонопольную борьбу, правила торговли ценными бумагами, охрану окружающей среды и общегражданские и уголовные дела, государства договорились об установлении экстерриториальной юрисдикции. |
Parties had agreed to amend relevant electoral laws in preparation for the 2012 general elections, while dialogue continued on the allocation of proportional representation seats and other outstanding issues. |
Партии договорились внести поправки в соответствующие избирательные законы в рамках подготовки всеобщих выборов 2012 года, при этом продолжается диалог в отношении распределения мест в соответствии с системой пропорционального представительства и по другим нерешенным вопросам. |
This week, leaders agreed on concrete actions to get the Millennium Development Goals back on track in the fight against world poverty. |
На этой неделе лидеры договорились о конкретных действиях, для того чтобы вновь направить Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, на дело борьбы с нищетой в мире. |
We have agreed that in September 2011 a high-level meeting of the General Assembly on non-communicable diseases will be convened (resolution 64/265). |
Мы договорились о проведении в сентябре 2011 года заседания Генеральной Ассамблеи высокого уровня, посвященного неинфекционным заболеваниям (резолюция 64/265). |
One of the major reforms that we all agreed on is that the size, composition and working methods of the Security Council should be improved. |
Одна из основных реформ, о которой мы все договорились, касается оптимизации размера, состава и методов работы Совета Безопасности. |
Our common task is therefore to convert this unprecedented consensus into collective action on all fronts and immediately implement what has been agreed in order to guarantee success by 2015. |
Поэтому наша общая задача состоит в том, чтобы воплотить этот беспрецедентный консенсус в коллективные действия на всех фронтах и немедленно выполнить то, о чем мы договорились, с тем чтобы гарантировать успех к 2015 году. |
Liberia and the European Commission agreed on a road map for the negotiation process that saw the launch of negotiations in March 2009. |
Либерия и Европейская комиссия договорились о порядке организации переговорного процесса, в соответствии с которым проведение переговоров началось в марте 2009 года. |
The heads of mission agreed to strengthen cooperation in the fight against drug trafficking and organized crime as well as on other subregional issues of mutual concern. |
Руководители миссий договорились укреплять сотрудничество в деле борьбы с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью, а также по другим субрегиональным вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Contributing donor countries recognized the urgent need to disburse outstanding pledges and agreed to coordinate the training of the security forces through the Joint Security Committee. |
Участвующие страны-доноры признали, что необходимо безотлагательно внести оставшиеся объявленные взносы, и договорились координировать подготовку сил безопасности через Совместный комитет по вопросам безопасности. |
They separated when he left to deliver the call to Maghreb prayer in the early evening and agreed to meet later at home. |
Они расстались, когда он ушел, с тем чтобы выступить с призывом к молитве Магриба ранним вечером, и договорились встретиться позднее дома. |
The participants agreed to contribute to that programme by different possible means (e.g. the provision of educational material, tutorials and expertise). |
Участники договорились содействовать развитию этой программы различными возможными способами (например, посредством передачи образовательных материалов, учебных пособий и опыта). |
It was suggested that one way to include this proposal in the Rules would be to include a provision mandating publication "unless the parties otherwise agreed". |
Было высказано мнение, что это предложение можно было бы отразить в Правилах, например включив в них положение о публикации, "если только стороны не договорились об ином". |
In a positive development, the 101st International Labour Conference had lifted restrictions on Myanmar after the its Government and ILO had agreed on a joint strategy for eliminating forced labour. |
Позитивным событием в этой области является тот факт, что на 101-й Международной конференции труда были сняты ограничения в отношении Мьянмы после того, как правительство страны и МОТ договорились о совместной стратегии борьбы за ликвидацию принудительного труда. |
In the Rome Declaration, donors outlined the core principles for aid effectiveness, and agreed to improve the way in which aid is delivered. |
В Римской декларации доноры определили ключевые принципы повышения эффективности помощи и договорились об улучшении методов предоставления помощи. |
We have now agreed on the repatriation of all Afghan refugees living in Pakistan within the framework of the tripartite agreement of 2 August 2007. |
Мы уже договорились о репатриации всех афганских беженцев, живущих в Пакистане, в рамках трехстороннего соглашения от 2 августа 2007 года. |
At this year's G8 summit, together, leaders agreed to enact the Muskoka Initiative for maternal, newborn and child health. |
В этом году на саммите Группы восьми все лидеры договорились о реализации Маскокской инициативы в отношении охраны здоровья матерей, новорожденных и детей. |
The mandate holders agreed to continue to exchange information and thanked the secretariats for the documents provided, including the forecast of activities of both systems. |
Мандатарии договорились о дальнейших обменах информацией и поблагодарили секретариаты за представленные документы, в частности о запланированных мероприятиях обеих систем. |