They agreed that the Joint Fact-finding Group would investigate and accepted the proposal of UNOMIG that a special meeting be convened to discuss possible mechanisms that would prevent such incidents in the future. |
Они договорились о том, что совместная группа по установлению фактов проведет его расследование, и согласились с предложением МООННГ о созыве специального совещания для обсуждения возможных механизмов, которые способствовали бы предотвращению подобных инцидентов в будущем. |
We would like to call your attention to the fact that participants at the seminar agreed to request the 1540 Committee to help countries in the Latin American and Caribbean region to identify areas and priorities for future work. |
Мы хотели бы привлечь Ваше внимание к тому факту, что участники семинара договорились о том, чтобы просить Комитет, учрежденный резолюцией 1540, оказать помощь странам латиноамериканского и карибского региона в определении областей и приоритетов для будущей работы. |
All 55 members of the Organization for Security and Cooperation in Europe had agreed to adopt and implement international standards on passport issuance and security adopted by the International Civil Aviation Organization. |
Все 55 членов Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе договорились о принятии и применении международных стандартов в отношении выдачи и защиты паспортов, которые были приняты Международной организацией гражданской авиации. |
For the reinstatement of Wafra oil fields, it was agreed between SAT and KOC that reinstatement costs related to the invasion and occupation would be shared equally. |
В процессе восстановления месторождений Вафра "САТ" и "КОК" договорились о том, что связанные с этим затраты, возникшие в результате вторжения и оккупации, будут ими поделены поровну. |
It was also noted that, insofar as parties agreed to arbitration under Rules containing the proposed joinder provision, they would have consented to the voluntary joinder of a third party. |
Было также отмечено, что в той мере, в которой стороны договорились о проведении арбитража на основе Регламента, содержащего предложенное положение о вступлении в разбирательство третьих сторон, они также будут считаться давшими согласие на добровольное вступление таких сторон в дело. |
Member States have agreed to work at global and national levels to make progress towards the achievement of these global objectives by 2015 through the implementation of the non-legally binding instrument. |
Государства-члены договорились проводить на глобальном и национальном уровнях работу путем воплощения в жизнь не имеющего обязательной юридической силы документа в интересах достижения прогресса в деле осуществления к 2015 году этих глобальных целей. |
The only thing that was agreed upon between Sweden and Egypt was the right for Swedish representatives to be present in any new trials that might take place. |
Единственное, о чем договорились Швеция и Египет, было право представителей Швеции присутствовать на каком-либо новом судебном процессе, если таковой состоится. |
In a communiqué issued at the end of the meeting, the participants reaffirmed their commitment to the Forum and agreed to meet again to advance work of pending issues in the near future. |
В коммюнике, опубликованном по итогам совещания, его участники подтвердили свою приверженность работе Форума и договорились встретиться вновь в ближайшем будущем в целях продолжения работы над решением остающихся вопросов. |
The bureau and the special procedures mandate holders agreed to meet formally and regularly with a view to enhancing all aspects of their cooperation, especially in the preparation of visits and at the country level. |
Члены Бюро и обладатели таких мандатов договорились об официальном проведении регулярных встреч в целях развития всех аспектов сотрудничества, особенно в ходе подготовки посещений и в деятельности на страновом уровне. |
As a result of a tripartite meeting held in Ulan Bator under the auspices of UNCTAD earlier this year, Mongolia, Russia and China have agreed to conclude a transit traffic framework agreement. |
В результате трехсторонней встречи, состоявшейся в Улан-Баторе под эгидой ЮНКТАД в начале этого года, Монголия, Россия и Китай договорились заключить рамочное соглашение по транспортному транзиту. |
In 2006, leaders attending the Group of Eight Summit, held in Saint Petersburg, Russian Federation, adopted a plan of action in which they agreed to, among other measures promote the wider use of renewable and alternative energy sources and facilitate investments in that field. |
В 2006 году лидеры, участвовавшие в Саммите Большой восьмерки, состоявшемся в Санкт-Петербурге, Российская Федерация, приняли план действий, в котором, помимо других мер, они договорились содействовать более широкому использованию возобновляемых и альтернативных источников энергии и поощрять инвестиции в этой области. |
By 2011, when this strategic plan is completed, only four years will remain before 2015, the year by which United Nations Member States agreed, at the Millennium Summit, to significantly reduce poverty, disease and inequality. |
В 2011 году, когда этот стратегический план будет завершен, останется лишь четыре года до 2015 года, к которому государства-члены Организации Объединенных Наций на Саммите тысячелетия договорились существенно сократить масштабы нищеты, болезней и неравенства. |
Under that Accord, the Group agreed to devalue the United States dollar against the Japanese yen and the Deutsche mark through massive interventions in currency markets by their central banks. |
В рамках этого Соглашения члены Группы договорились о девальвации доллара Соединенных Штатов по отношению к японской иене и немецкой марке на основе принятия их центральными банками широкомасштабных мер вмешательства на валютных рынках. |
At the informal consultations held during the fifth session of the Ad Hoc Committee, delegations agreed to return to this paragraph after the rest of the draft Protocol had been discussed. |
На неофициальных консультациях, проведенных в ходе пятой сессии Специального комитета, делегации договорились вернуться к этому пункту после рассмотрения остальных разделов проекта протокола. |
For that purpose, UNHCR and the Government agreed to explore ways to improve programme delivery, notably through a more judicious utilisation of NGO implementation capacity, where appropriate. |
В этих целях УВКБ ООН и правительство договорились изыскать пути совершенствования реализации программ, особенно благодаря более рациональному использованию, когда это возможно, потенциала НПО по реализации программ. |
In 1992 the countries around the Baltic Sea agreed to prepare a long-term spatial development concept, "Vision and Strategies around the Baltic Sea 2010", compatible with similar concepts elsewhere in Europe. |
В 1992 году страны, расположенные на берегах Балтийского моря, договорились разработать долгосрочную концепцию территориального развития, под названием "Концепции и стратегии для Балтии на период до 2010 года", которая была бы совместима с аналогичными концепциями, разработанными для других районов Европы. |
The court found that as the parties had agreed "on the law as per European common market (EU)", this clearly excluded Chinese law. |
Суд счел, что, поскольку стороны договорились "о применении права Европейского общего рынка (ЕС)", это прямо исключает применение права Китая. |
The second component of the strategy related to the elimination of illicit crops, an objective that Member States had agreed to attain by the year 2008. |
З. Второй компонент стратегии связан с проблемой ликвидации производства запрещенных культур, т.е. цели, реализовать которую государства-члены договорились к 2008 году. |
For example, the Sami Parliaments of Finland, Norway and Sweden had agreed in 1997 to institutionalize their cooperation within a new Sami Parliamentarian Council. |
Например, парламенты народа саами Норвегии, Финляндии и Швеции договорились в 1997 году организовать их сотрудничество в рамках |
The parties agreed that the purchase price were to include loading, transport, unloading, installation, insurance until the end of installation and extra work. |
Стороны договорились о том, что закупочная цена будет включать погрузку, транспортировку, разгрузку, установку, страхование до момента завершения установки и стоимость всех дополнительных работ. |
President Clinton announced that, towards this end, the leaders had agreed that the United States would consult with the parties within the next two weeks about how to move forward. |
Президент Клинтон объявил, что в этих целях руководители договорились о том, что Соединенные Штаты будут консультироваться со сторонами в течение следующих двух недель относительно дальнейших шагов. |
To those ends, UNDP and UNCDF have agreed that the primary modality for working together at the country level will be joint programmes between the two organizations. |
Для достижения этих целей ПРООН и ФКРООН договорились о том, что основной формой сотрудничества на страновом уровне станет осуществление совместных программ этих двух организаций. |
We must remember that we have already agreed at Beijing that in order to protect women's health we should all review our laws on these questions. |
Необходимо помнить, что в Пекине мы уже договорились о том, что для защиты здоровья женщин нам всем следует пересмотреть свои законы в этой области. |
In Cologne the Russian and United States Presidents agreed that the strengthening of strategic stability can occur only if previously achieved agreements on arms limitation and reduction, above all the ABM Treaty, are complied with. |
В Кельне президенты России и США договорились о том, что укрепление стратегической стабильности может проходить только в условиях соблюдения ранее достигнутых договоренностей в области ограничения и сокращения вооружений, и прежде всего Договора по ПРО. |
A German seller, plaintiff, sold milking machines to a Swiss buyer, defendant, and the parties agreed that the contract was to be governed by German law. |
Немецкий продавец (истец) продал доильные установки швейцарскому покупателю (ответчику), и стороны договорились о том, что договор будет регулироваться правом Германии. |