On Saturday, 27 April 2002, Dr. Mustafa Osman Ismail met with his counterpart, Honourable James Wapakhabulo, Third Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of the Republic of Uganda, and they agreed to issue the following communiqué. |
В субботу, 27 апреля 2002 года, др Мустафа Осман Исмаил встретился со своим коллегой, третьим заместителем премьер-министра и министром иностранных дел Республики Уганда достопочтенным Джеймсом Вапакабуло, и они договорились опубликовать следующее коммюнике. |
They agreed to propose the convening of an ASEAN-China Senior Officials' Meeting, which will review the current political situation in the South China Sea, review current bilateral and multilateral cooperative mechanisms, and identify specific ways and means to concretely implement the Declaration. |
Они договорились выступить с предложением о созыве совещания старших должностных лиц АСЕАН-Китая, участники которого обсудили бы текущую политическую ситуацию в Южно-Китайском море, изучили нынешние механизмы двустороннего и многостороннего сотрудничества и определили конкретные пути и средства для реального осуществления Декларации. |
They agreed that approximately $280,000 (at 2002 prices) per year would be required to allow 10 experts to attend the expert meetings in 2002 and 2003. |
Они договорились, что для финансирования участия десяти экспертов в работе совещаний экспертов в 2002 и 2003 годах потребуется приблизительно 280000 долл. США (в ценах 2002 года) в год. |
For example, at the recent ninth meeting of the ASEAN Regional Forum, the participants agreed to implement quickly and decisively measures that the United Nations has identified as mandatory to combat the financing of terrorism. |
Например, в ходе недавнего девятого совещания Регионального форума АСЕАН его участники договорились об оперативном и решительном осуществлении мер, которые Организация Объединенных Наций признала обязательными в борьбе с финансированием терроризма. |
On 16 October, I met with Mr. Dhanapala and we verbally agreed to sign the agreement in the next two days, pending the signing of the exchange of letters, in which the Department wanted some modifications. |
16 октября я встретился с гном Дханапалом, и мы устно договорились подписать соглашение в течение следующих двух дней до подписания условия обмена письмами, в которое Департамент хотел внести некоторые изменения. |
The heads of State agreed on the convening of the ministerial meeting in Luanda on 14 February 2003 to draw up the modalities for the establishment of the Ituri Pacification Commission. |
Главы государств договорились о созыве 14 февраля 2003 года в Луанде встречи на уровне министров для выработки процедур создания Комиссии по установлению мира в Итури. |
The "opt-out" approach was reflected by the bracketed words "Unless otherwise agreed by the parties" as the opening words of the provision. |
Подход, основанный на "отказе от применения", отражен в заключенной в квадратные скобки формулировке "если стороны не договорились об ином", которая используется в качестве вводной формулировки данного положения. |
If, for example, the parties have not agreed on the place of delivery or the mode of transportation the Convention may fill the gap. |
Например, если стороны не договорились о месте поставки или способе перевозки, этот пробел может быть восполнен Конвенцией. |
Except where the parties have agreed otherwise, the goods do not conform with the contract unless they: |
За исключением случаев, когда стороны договорились об ином, товар не соответствует договору, если он: |
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information have agreed that the Department of Public Information should be involved in planning from the outset. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент общественной информации договорились о том, что Департамент общественной информации должен участвовать в процессе планирования с самого начала операций. |
The United States and Russia agreed last March in Helsinki that once START II is ratified, they will negotiate still deeper reductions under START III, as well as measures to promote their irreversibility. |
В марте прошлого года в Хельсинки Соединенные Штаты и Россия договорились о том, что после ратификации СНВ-2 они проведут переговоры о еще более глубоких сокращениях в рамках СНВ-3, а также о мерах по обеспечению их необратимости. |
The Seminar agreed that the results of this Seminar would be presented at the Sixth ASEM Foreign Ministers' Meeting in April 2004, Dublin. |
Участники Семинара договорились о том, что о результатах работы Семинара будет сообщено на шестом совещании министров иностранных дел стран - членов АСЕМ, которое состоится в апреле 2004 года в Дублине. |
Ministers agreed that cooperation should be based on an acknowledgment that each State had a sovereign right and legitimate interest to develop and implement its own laws to address people smuggling and trafficking in persons, reflecting the non-binding nature of the Co-Chairs' Statement. |
Министры договорились о том, что сотрудничество должно быть основано на признании того обстоятельства, что каждое государство имеет суверенное право и законный интерес в разработке и осуществлении своих собственных законов о борьбе с незаконным провозом людей и торговлей ими, что подчеркивает необязательный характер заявления двух председателей. |
The Council members expressed deep concern over the intense relations between the Central African Republic and Chad, and agreed that the Council would hear briefings by senior officials of both countries. |
Члены Совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу напряженных отношений между Центральноафриканской Республикой и Чадом и договорились о том, что Совет заслушает краткие сообщения старших должностных лиц обеих стран. |
On the code of conduct, the four leaders agreed that they needed to get together frequently for exchanges on the peace process and to ensure that political life would be conducted in a calm environment, with respect for the values of fraternity and democracy. |
По поводу кодекса поведения четыре руководителя договорились о том, что им необходимо часто встречаться для обмена мнениями относительно мирного процесса и обеспечения спокойствия политической жизни в духе уважения к ценностям братства и демократии. |
In July 2003 in Santa Fé de Bogota, UNICEF and the Episcopal Council agreed to launch jointly a publication to take stock of progress and draw on successful experiences in their collaboration. |
В июле 2003 года в Санта-фе-де-Богота ЮНИСЕФ и Епископальный совет договорились выпускать совместное издание, чтобы анализировать ход работы и использовать в своем сотрудничестве полезный опыт. |
Further, WTO ministers have agreed that negotiations on a multilateral framework for investment will commence at the Fifth WTO Ministerial Conference in Cancún, Mexico, in September 2003 so long as it is on the basis of an explicit consensus decision by WTO members. |
Кроме того, министры стран-членов ВТО договорились начать переговоры, посвященные многостороннему рамочному соглашению об инвестициях, на пятом совещании министров в сентябре 2003 года в Канкуне при условии, что это будет сделано на основе прямого консенсусного решения членов ВТО. |
It involves the consideration of matters that are political in nature and of outstanding issues that the parties have themselves agreed to resolve through negotiations, in accordance with Security Council resolutions 242 and 338. |
Это обращение предполагает рассмотрение вопросов политического характера и нерешенных проблем, которые стороны договорились решить между собой в ходе переговоров в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 242 и 338. |
In forming that judgment, leaders have also agreed that it is critical that the United Nations remain on the ground and continue to provide support for a limited time. |
При согласовании такого решения руководители также договорились, что Организации Объединенных Наций совершенно необходимо оставаться на месте и на протяжении ограниченного срока продолжать оказывать поддержку. |
Almost all Regions have agreed upon joint financing (except for Emilia Romagna and the Provincial Administration of Bolzano), for an overall amount of roughly Euro 30 m. |
Почти все области договорились о совместном финансировании (за исключением области Эмилия-Романья и администрации провинции Больцано) на общую сумму приблизительно 30 млн. евро. |
In November 2002, the parties of a comprehensive Incomes Policy Agreement agreed to set up a working group to prepare a proposal for the amendment of the Employment Contracts Act with regard to partial parental leave. |
В ноябре 2002 года стороны Комплексного соглашения о политике в области доходов договорились создать рабочую группу для разработки предложения о внесении изменений в Закон о трудовых договорах в отношении частичного родительского отпуска. |
Recently, both have agreed to work closely together to monitor compliance with human rights in conflicts in Africa, especially in Darfur and the Great Lakes region. |
Недавно они договорились тесно взаимодействовать, чтобы следить за положением в области прав человека в условиях конфликтов в Африке, особенно в Дарфуре и в районе Великих озер. |
The ASEAN Leaders also agreed to convene the Second ASEAN-UN Summit in New York in 2005 during the 60th Session of the UN General Assembly. |
Лидеры АСЕАН также договорились созвать второе совещание на высшем уровне АСЕАН - ООН в Нью-Йорке в 2005 году в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Group of Eight Justice and Home Affairs Ministers met in Washington, D.C., on 11 May 2004 and agreed to take action to advance asset recovery, building upon the mandates of the United Nations Convention against Corruption. |
Министры юстиции и внутренних дел стран "большой восьмерки" провели 11 мая 2004 года в Вашингтоне, округ Колумбия, совещание, на котором договорились о принятии - исходя из предписаний Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции - мер по развитию процесса возвращения активов. |
The Governments of the two countries agreed to the convening in Bujumbura during the second half of February 2002 of a meeting of Congolese and Burundian experts to determine the practical modalities for translating their respective commitments into concrete action. |
Правительства двух стран договорились о проведении в Бужумбуре во второй половине февраля 2002 года встречи конголезских и бурундийских экспертов с целью выработки практических мер по претворению в жизнь их соответствующих обязательств. |