| I thought we agreed not to talk shop at Sunday dinner? | А я думал, что мы договорились не обсуждать работу за воскресным обедом, разве не так? |
| We had agreed that only one person would come | Мы договорились, что будешь одна. |
| Look, I know that Max and I agreed to keep our relationship professional, but I can't. | Мы с Максом договорились не выходить за рамки профессиональных отношений, но я так больше не могу. |
| This is the payment we agreed upon. | Это оплата, о которой мы договорились |
| Look, Pacho, we agreed that we would share the Los Angeles territory... and that hasn't been happening. | Слушай, пачо, мы договорились поделить Лос-Анджелес... но я что-то этого не вижу. |
| The B.B.C. reported that the U.S. and E.U. had agreed on a single market. | В.В.С. сообщили что США и Европейский Союз договорились о едином рынке. |
| The one where we agreed not to talk about Adrian anymore? | Когда мы договорились не рассказывать о ней никому? |
| And if we don't, Ted and I have already agreed... we'll be forced to kill all of you. | А если не получится, Тед и я уже договорились... мы будем вынуждены убить всех вас. |
| In this regard, the three agencies agreed to specifically focus on the vulnerability of the drylands inhabitants taking into account such issues as food insecurity. | В этом отношении три органа договорились уделить особое внимание уязвимому положению жителей засушливых районов с учетом таких вопросов, как отсутствие продовольственной безопасности. |
| The parties agreed to reconcile, normalize their relations and contribute to peace and stability in the two countries and in the region. | Стороны договорились примириться, нормализовать свои отношения и вносить вклад в поддержание мира и стабильности в обеих странах и в регионе. |
| The regional commissions also agreed to align the annual meetings of their chiefs of programme planning with the annual meetings of the Executive Secretaries organized by the current coordinator. | Региональные комиссии договорились также увязать проведение ежегодных совещаний своих руководителей по планированию программ с ежегодными совещаниями исполнительных секретарей, организуемыми нынешним координатором. |
| The parties have agreed to continue working towards a commercial arrangement on mutual vehicle insurance coverage that could help to address the problem of the prohibitive insurance costs currently imposed. | Стороны договорились продолжать работать над коммерческим договором о взаимном страховании автотранспортных средств, который поможет решить проблему чрезмерно высоких тарифов на страхование, введенных в настоящее время. |
| The many stakeholders agreed to take joint action to maximize the impact from the various sources of finance outlined in the Doha Declaration on Financing for Development. | Многие заинтересованные стороны договорились предпринимать совместные действия для обеспечения максимальной отдачи от различных источников финансирования, определенных в Дохинской декларации по финансированию развития. |
| At that meeting, the parties agreed on further cooperation on the issues of the railroad survey and the return of refugees and internally displaced persons. | На этом совещании обе стороны договорились продолжать сотрудничество по вопросам, касающимся технического осмотра железной дороги и возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
| They therefore agreed to develop an economic governance action plan, to be presented to the Government for implementation and submitted to the Security Council for its consideration. | Поэтому они договорились разработать план действий по обеспечению управления экономикой, который будет рекомендован правительству для осуществления и представлен Совету Безопасности на рассмотрение. |
| Very importantly, the parties have finally agreed on an interim administration for Abyei, which should be able to provide basic services to the returning civilian population. | Очень важно то, что стороны наконец договорились насчет временной администрации для Абъея, которая должна быть в состоянии оказать возвращающемуся гражданскому населению самые элементарные услуги. |
| The social partners have agreed to consider the necessity or desirability of further centralized agreements once the third Central Accord expires at the end of 2004. | Социальные партнеры договорились рассмотреть вопрос о необходимости или желательности дальнейшего заключения общих соглашений по истечении срока действия третьего Общего соглашения в конце 2004 года. |
| The States parties to the Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons agreed last year that this challenge could not be overcome by halfway measures. | Государства-участники Договора о нераспространении ядерного оружия договорились в прошлом году о том, что решение этой задачи не может осуществляться путем полумер. |
| The Monterrey Conference reaffirmed that development is a shared responsibility of the international community. World leaders have therefore agreed to take concrete steps in a number of areas to promote a global development partnership. | Участники Монтеррейской конференции подтвердили, что развитие - это совместная ответственность международного сообщества, и поэтому мировые лидеры договорились принять конкретные меры в ряде областей для содействия глобальному партнерству в интересах развития. |
| Participants agreed that this framework should serve as a reference in the definition of new national, regional and international drug control action and assistance. | Участники договорились о том, что эти рамки должны служить отправной точкой при выработке новых национальных, региональных и международных действий по контролю над наркотиками и определении характера помощи на эти цели. |
| They have established national preparatory committees and agreed to hold several preparatory and thematic meetings prior to the two summit meetings. | Они создали национальные подготовительные комитеты и договорились о проведении ряда подготовительных и тематических совещаний перед проведением двух встреч на высшем уровне. |
| No agreement could be reached, but the sides agreed to continue to work on the text at the next meeting, planned for July. | Никакого соглашения достичь не удалось, однако стороны договорились продолжить работу над текстом на следующем совещании, запланированном на июль. |
| The President of the Democratic Republic of the Congo, Joseph Kabila, and the President of Rwanda, Paul Kagame, also agreed to meet in the coming days. | Президент Демократической Республики Конго Жозеф Кабила и президент Руанды Поль Кагаме также договорились встретиться в ближайшие дни. |
| Views and information were exchanged and representatives of the three countries agreed to work in closer cooperation and organize a joint training programme for law enforcement officers of India and Myanmar. | Состоялся обмен мнениями и информацией, и представители трех стран договорились действовать в тесном контакте и разработать совместную учебную программу для подготовки сотрудников правоохранительных органов Индии и Мьянмы. |
| Companies and Governments agreed that they each must take responsibility to ensure that the wood and paper products they purchase are legal. | Представители компаний и правительств договорились, что каждая из сторон должна взять на себя ответственность за обеспечение того, чтобы закупаемые ими лесоматериалы и продукция бумажной промышленности имели законное происхождение. |