As the Security Council is aware, the parties have agreed to revise and extend the mandate of the CIS peacekeeping force until 31 January 1997, but this decision has yet to be endorsed by the Council of Heads of State of CIS. |
Как известно Совету Безопасности, стороны договорились внести изменения в мандат миротворческих сил СНГ и продлить его до 31 января 1997 года, однако это решение еще предстоит утвердить Совету глав государств СНГ. |
The task force agreed to revise the programme of action, emphasizing the value added of the holistic nature of the programme and the linkages among the six subprogrammes for greater synergy, effectiveness and impact. |
Члены Целевой группы договорились пересмотреть программу действий, сделав упор на преимуществах комплексного характера этой программы и связях между шестью подпрограммами в интересах обеспечения большей синергии, эффективности и практической отдачи. |
The secretariat and the Office have agreed to jointly prepare progress reports to the intergovernmental bodies on the Special Initiative and the New Agenda, to exchange information and programmes of work and to hold joint meetings. |
Секретариат и Управление договорились совместно подготовить межправительственным органам доклады о ходе осуществления Специальной инициативы и Новой программы, с тем чтобы обмениваться информацией и программами работы и проводить совместные заседания. |
We think that all of them - whether at Linas-Marcoussis, at Accra, or subsequently through the mediation - in all the consultations have agreed on the most essential elements of the comprehensive settlement that we are all seeking. |
Мы считаем, что все они - и в Лина-Маркуси, в Аккре и впоследствии в рамках процесса посредничества - в ходе всех консультаций договорились о важнейших элементах всеобъемлющего урегулирования, к которому мы все стремимся. |
The Chairpersons had also reiterated their views on the advantage of focused reports on a limited range of issues and had agreed to prepare a joint statement on the present and future role of the treaty bodies. |
Председатели вновь высказали мнение о преимуществе составления докладов, посвященных ограниченному числу вопросов, и договорились подготовить совместное заявление о роли договорных органов, которую они играют в настоящее время и будут играть в будущем. |
The President of Tajikistan and the leader of the United Tajik Opposition have agreed to register the General Agreement with the United Nations Secretariat in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. |
Президент Республики Таджикистан и Руководитель ОТО договорились зарегистрировать Общее соглашение в Секретариате Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций. |
In addition, during the IGAD Ministerial meeting held in Nairobi on 22 September 1997, the parties to the conflict agreed on 28 October 1997 as the date for the next meeting. |
Кроме этого, в ходе встречи МОВР на уровне министров, состоявшейся 22 сентября 1997 года в Найроби, стороны в конфликте договорились о проведении следующей встречи 28 октября 1997 года. |
The Parties agreed on the detailed itinerary, content and logistical arrangements of the visit, and the full Court spent four days visiting locations along the Danube between Bratislava and Budapest, accompanied by representatives of the two States and their scientific advisers. |
Стороны договорились о детальном маршруте, содержании и материальном обеспечении визита, и весь Суд провел четыре дня, посещая различные места вдоль Дуная между Братиславой и Будапештом, в сопровождении представителей двух государств и их научных консультантов. |
With respect to the date of entry into force, the Drafting Committee had agreed on the ninetieth day following the date of deposit of the required number of instruments of ratification, acceptance, etc., with the Secretary-General of the United Nations. |
Что касается даты вступления конвенции в силу, то члены Редакционного комитета договорились о том, что конвенция вступает в силу на девяностый день со дня сдачи в требуемые сроки на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документа о ратификации, принятии и т.д. |
In this connection, the United Kingdom and the United States have agreed to establish an informal dialogue with the Special Committee and to develop programmes of work for each Territory under their administration with the participation of representatives of the people of the Territory concerned. |
В этой связи Соединенное Королевство и Соединенные Штаты договорились приступить к неофициальному диалогу со Специальным комитетом и разработать программы работы для каждой территории под их управлением с участием представителей населения соответствующей территории. |
In addition, participants agreed to recommend that the General Assembly consider the creation of a questionnaire to be disseminated among States, soliciting more detailed information on their implementation of the Agreement. |
Кроме того, участники договорились рекомендовать Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о разработке вопросника, который будет распространен среди государств и который будет преследовать цель получения более подробной информации об осуществлении Соглашения. |
The ministers and heads of delegation agreed to carry out a review, at the nineteenth ministerial meeting of the Standing Advisory Committee, to be held in Bangui in 2003, of the implementation of the conclusions and recommendations resulting from the Security Council debate. |
Министры и главы делегаций договорились проанализировать ход осуществления выводов и рекомендаций, выработанных по итогам состоявшихся в Совете Безопасности прений, на девятнадцатом совещании Постоянного консультативного комитета на уровне министров, которое должно состояться в 2003 году в Банги. |
The ministers agreed to establish and operationalize national focal points by the end of 2002 and to develop national action plans to combat the menace of the proliferation of small arms and light weapons. |
Министры договорились определить к концу 2002 года основные проблемы в этой области на национальном уровне года и разработать национальные планы действий по борьбе с угрозой распространения стрелкового оружия и лёгких вооружений. |
For instance, by signing, on 24 May 2002, the Strategic Offensive Reductions Treaty, States that were once adversaries agreed to reduce the number of strategic nuclear warheads from 2,200 to 1,700 by the year 2012. |
Например, подписав 24 мая 2002 года Договор о сокращении стратегических наступательных вооружений, государства, которые некогда были противниками, договорились сократить количество стратегических ядерных боеголовок с 2200 до 1700 единиц к 2012 году. |
The Contact Group agreed to establish a trust fund for the prosecution of piracy and confirmed the need to strengthen international organizations, such as the International Maritime Organization, and the capacity of States in the region. |
Участники Контактной группы договорились учредить целевой фонд для судебного преследования за пиратство и подтвердили необходимость укрепления таких международных организаций, как Международная морская организация, и потенциала государств региона. |
To this effect, the five coastal States agreed at a ministerial meeting on 12 November 1996, in Ashgabat, Turkmenistan, that any decision concerning the legal regime of the Caspian Sea should be made by the unanimous decision of all its coastal States. |
С этой целью пять прибрежных государств договорились на совещании министров, состоявшемся 12 ноября 1996 года в Ашгабаде, Туркменистан, что любое решение, касающееся правового режима Каспийского моря, должно приниматься единогласно всеми прибрежными государствами. |
The Meeting agreed that the Office should proceed to establish, within its home page, a page that would allow a visitor to the home page of the Office to visit the home pages of other organizations with space activities. |
Участники Совещания договорились о том, что Управление должно продолжать усилия по созданию в рамках своей информационной страницы другой страницы, которая позволила бы лицам, изучающим информационную страницу Управления, знакомиться с информационными страницами других организаций, занимающихся космической деятельностью. |
Accordingly, the Government of Chad and UNDP had agreed, when preparing the fifth country programme, that the latter would focus on helping the country move from emergency measures, which accounted for the bulk of donor programmes, to genuine medium and long-term development programmes. |
В этих условиях правительство Чада и ПРООН в ходе подготовки пятой программы договорились о том, что ПРООН будет преследовать цель помочь стране осуществить переход от экстренных мер, которым отдается предпочтение в мероприятиях доноров, к концепции выполнения подлинных среднесрочных и долгосрочных программ развития. |
They agreed that the Council should make more use of public and private meetings and informal consultations of its members on Burundi - the format to be decided by the objective of the meeting. |
Они договорились о том, что Совету следует шире использовать открытые и закрытые заседания и неофициальные консультации членов Совета для обсуждения вопроса о Бурунди, причем формат встреч должен определяться целями каждого заседания. |
In recent weeks, the members of this Council unanimously agreed on what became resolution 1850, the first resolution on this topic since 2004, which broke the silence of this Council. |
В последние недели члены Совета единодушно договорились принять резолюцию 1850, первую с 2004 года резолюцию по данной проблематике, которая нарушила молчание этого Совета. |
The "six plus two" group requested the Personal Representative of the Secretary-General to report to the group by 1 February 2001 on the progress achieved in the process of dialogue agreed by the two warring sides. |
Группа «шесть плюс два» просила Личного представителя Генерального секретаря представить ей к 1 февраля 2001 года доклад о прогрессе, достигнутом в налаживании диалога, о котором договорились обе враждующие стороны. |
As a first step, the Special Committee and the administering Powers concerned agreed to prepare specific work programmes for American Samoa and Pitcairn that would include as an essential ingredient the views of the peoples of the Territories. |
В качестве первого шага Специальный комитет и соответствующие управляющие державы договорились подготовить конкретные программы работы в отношении Американского Самоа и Питкэрна, которые в качестве необходимых элементов будут включать мнения народов этих территорий. |
In early July 2001, at the Third Tripartite Meeting of the Government, RUF and UNAMSIL, RUF and the state-backed civil militia Civil Defence Force (CDF) agreed to a moratorium of diamond mining in Kono under UNAMSIL supervision. |
В начале июля 2001 года на третьем Трехстороннем совещании представителей правительства, ОРФ и МООНСЛ ОРФ и поддерживаемое государством ополчение Силы гражданской обороны (СГО) договорились установить мораторий на добычу алмазов в Коно под наблюдением МООНСЛ. |
Paragraph (1) (a) of article 3 lists a variety of instances in which a written communication is deemed to have been received by a party, unless the parties have agreed otherwise. |
статьи 3 перечисляется ряд случаев, когда письменное сообщение считается полученным одной из сторон, если стороны не договорились об ином. |
Considering that this was the first meeting since States parties had agreed on the new process to strengthen the Convention, we believe that it provided momentum in the right direction. |
С учетом того, что это было первое совещание, состоявшееся после того, как государства-участники договорились о создании новых процессов по укреплению Конвенции, мы считаем, что оно способствовало продвижению вперед в правильном направлении. |