| In 1998, the parties agreed to transfer the arbitral proceedings to the International Tribunal for the Law of the Sea. | В 1998 году стороны договорились передать арбитражное производство в Международный трибунал по морскому праву. |
| Governments agreed to resolve this problem in the World Trade Organization but have failed to meet two self-imposed deadlines for doing so. | Правительства договорились решить эту проблему в рамках Всемирной торговой организации, однако дважды не смогли уложиться в ими же установленные сроки. |
| Ministers agreed that Forum members willing to contribute to such a package would coordinate their assistance through a task force. | Министры договорились о том, что члены Форума, желающие внести вклад в реализацию такого пакета мер, будут координировать оказываемую ими помощь с использованием механизма целевой группы. |
| The Secretariat and the Government of Thailand agreed that a second and final planning mission would take place between August and September 2004. | Секретариат и правительство Таиланда договорились о том, что вторая заключительная миссия по планированию состоится в августе-сентябре 2004 года. |
| They agreed that a common analysis work could form the analytical basis for discussions concerning equal pay and gender equality. | Они договорились о том, что проведение совместных анализов могло бы послужить аналитической основой для обсуждения вопроса о равной оплате труда женщин и мужчин и гендерном равенстве. |
| In February 2004, Governments agreed on a more quantitative approach to significantly reducing the current rate of biodiversity loss by 2010. | В феврале 2004 года правительства договорились о переходе к 2010 году к использованию в большей степени количественного подхода к решению задачи существенного сокращения нынешних темпов утраты биоразнообразия. |
| The ministers also agreed to designate principal contact points in all ASEAN member countries on counter-terrorism matters. | Министры договорились также относительно назначения главных ответственных за налаживание контактов во всех странах-членах АСЕАН по вопросам контртеррористической деятельности. |
| Therefore, the ASEAN+3 Leaders agreed to support energy cooperation in particular alternative energy such as biofuels and hydroelectric power. | Поэтому лидеры АСЕАН+З договорились оказывать содействие расширению сотрудничества в области энергетики, в частности освоению таких альтернативных источников энергии, как биотопливо и гидроэнергетика. |
| They also agreed to set up a communication network to launch an awareness-raising campaign on human trafficking issues. | Они договорились также создать коммуникационную сеть с целью проведения пропагандистских кампаний по проблемам торговли людьми. |
| Members have also adopted a development charter and strategy and have agreed to work towards an economic union. | Ее члены приняли Хартию и Стратегию развития и договорились действовать в направлении создании экономического союза. |
| As a result, participants agreed to resume work in all negotiating bodies. | В результате участники договорились возобновить работу в рамках всех переговорных органов. |
| The ministers also agreed to further enhance long-term preventive measures to tackle transboundary haze pollution. | Министры договорились также о дополнительном усилении долгосрочных профилактических мер по борьбе с трансграничным дымовым загрязнением воздуха. |
| They agreed to renounce violence and, finally, to settle disputes through dialogue. | Они договорились осудить насилие и, наконец, решать споры путем диалога. |
| Members of the Working Group also agreed to use as a basis for their exchange of views specific topics proposed by the Bureau. | Члены Рабочей группы также договорились использовать в качестве основы для обмена мнениями конкретные темы, предложенные Бюро. |
| Heads of Government agreed to keep the evolving political situation under review with a view to determining further action in the interest of the Haitian people. | Главы правительств договорились продолжать непрерывно следить за развитием политической ситуации в целях выработки дальнейших мер в интересах народа Гаити. |
| The Special Representatives of the Secretary-General have agreed to pursue several activities to facilitate coordination with regard to information exchange. | Специальные представители Генерального секретаря договорились осуществлять ряд мероприятий в целях координации обмена информацией. |
| We have agreed to hold our thirty-third coordinating meeting in Paris, at UNESCO headquarters. | Мы договорились провести наше тридцать третье Координационное совещание в Париже в штаб-квартире ЮНЕСКО. |
| On 31 July, Council members agreed on a series of recommendations from the Working Group on Africa. | 31 июля члены Совета договорились в отношении серии рекомендаций, представленных Рабочей группой по Африке. |
| We would thus add the phrase "Except as otherwise expressly agreed" at the beginning of article 4.3.2. | Поэтому мы предпочли бы добавить в начале статьи 4.3.2 формулировку "за исключением случаев, когда стороны прямо договорились об ином". |
| After numerous meetings, in November 2002, the chiefs of the Kanak and Wallisian communities agreed to resolve their differences peacefully. | После проведения многочисленных совещаний в ноябре 2002 года лидеры канакской и уоллисской общин договорились разрешить свои разногласия мирным путем. |
| Mr. Marsh said that his delegation was in favour of retaining the phrase "unless otherwise agreed by the parties". | Г-н Марш говорит, что его делегация выступает за сохранение формулировки "если стороны не договорились об ином". |
| On 24 September 2004, the President of Pakistan and the Indian Prime Minister had agreed to explore possible options for a peaceful settlement of the issue. | 24 сентября 2004 года президент Пакистана и премьер-министр Индии договорились изучить пути возможного мирного урегулирования данного вопроса. |
| The Ministers agreed to undertake measures to fully implement the goals and commitments made related to eliminating violence against women. | Министры договорились принять меры по полному осуществлению целей и обязательств, касающихся ликвидации насилия в отношении женщин. |
| Fortunately, most of those organizations have agreed to refrain from such abuse in the future. | К счастью, большинство из этих организаций договорились воздерживаться от подобных злоупотреблений в дальнейшем. |
| To that end the parties agreed to a three-phase negotiations process. | С этой целью стороны договорились о применении трехэтапной процедуры переговоров. |