The parties agreed to address the root causes of the conflict and to establish a democratic system of governance in which power and wealth would be equitably shared and human rights guaranteed. |
Стороны договорились заняться коренными причинами конфликта и создать демократическую систему управления, в рамках которой будет обеспечено справедливое распределение властных полномочий и богатств и будут гарантироваться права человека. |
In the Framework Agreement on Security Arrangements during the Interim Period, dated 25 September 2003, the parties agreed to an internationally monitored ceasefire that was to come into effect once the Comprehensive Peace Agreement was signed. |
В Рамочном соглашении о мероприятиях по обеспечению безопасности в переходный период от 25 сентября 2003 года стороны договорились о прекращении огня под международным контролем, которое вступит в силу с даты подписания Всеобъемлющего мирного соглашения. |
The Group of Eight Ministers have agreed to combat the proliferation of man-portable air defence systems, as well as to encourage further action in the ICAO Aviation Security Working Group. |
Министры стран Группы восьми договорились бороться с распространением переносных зенитно-ракетных комплексов, а также поощрять дальнейшую деятельность в рамках Рабочей группы ИКАО по авиационной безопасности. |
We note that the two countries have agreed on a framework for negotiations and confidence-building measures that seeks to maintain and deepen their friendly relationship until the territorial dispute is permanently resolved. |
Мы отмечаем, что эти две страны договорились об основе для переговоров и о мерах укрепления доверия, направленных на сохранение и углубление дружественных отношений между ними вплоть до окончательного урегулирования территориального спора. |
We agreed that you'd be in charge of health, education and welfare, and I'd get sports. |
Мы договорились, что ты отвечаешь за его здоровье, образование и благополучие, а я - за спорт. |
When we agreed that you were staying, we decided that it would be on my terms. |
Когда мы договорились о том, что ты остаешься, мы решили, что это будет на моих условиях. |
Well, technically, he's a guest lecturer, and, no, it's not an affair because we agreed not to do anything until the semester's over. |
Формально он приглашенный лектор. и нет, это не роман, потому что мы договорились Ничего не делать до окончания семестра. |
The Scientific Groups also agreed to recommend the development of a specific reporting format, listing the items that Contracting Parties would have to include when reporting on their carbon dioxide sequestration activities in sub-seabed geological formations. |
Научные группы договорились также вынести рекомендацию о разработке специального формата сообщений с перечислением пунктов, которые договаривающимся сторонам необходимо будет включать в свои сообщения о мероприятиях по связыванию углекислого газа в геологических структурах под морским дном. |
In order to reflect the decision made by the Working Group concerning the retention of the opt-out option for the parties, the words "unless otherwise agreed by the parties" have been retained and the words "if expressly agreed by the parties" deleted. |
С тем чтобы отразить решение, принятое Рабочей группой относительно сохранения варианта, предусматривающего возможность отказа для сторон, было решено сохранить слова "если стороны не договорились об ином" и исключить слова "если стороны прямо договорились об этом". |
Did he say how the matter had been agreed? |
Он говорил, как мы договорились о встрече? |
We agreed you wouldn't expose yourself to him, all right? |
Мы же договорились, что ты не подставишься перед ним. |
Members agreed on a definition of coordination and the principles that guide coordination for training in the region, and finalized the recommendations on objectives, strategies and mechanisms in the context of the agreed on definition and principles. |
Члены Рабочей группы договорились об определении координации и руководящих принципах координации подготовки в регионе, и завершили составление рекомендаций по целям, стратегиям и механизмам в контексте согласованных определений и принципов. |
The six parties agreed to take harmonious measures to implement phase by phase the points agreed on in the joint statement in accordance with the principle of "action for action" in the days ahead. |
Шесть сторон договорились принимать в предстоящие дни гармоничные меры с целью поэтапной реализации пунктов, согласованных в Совместном заявлении в соответствии с принципом "действие в ответ на действие". |
Member States further agreed to hold every year an assessment of progress in the achievement of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, at the ministerial level. |
Государства-члены договорились также ежегодно проводить встречу на уровне министров в целях оценки прогресса в достижении согласованных на международном уровне целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In this regard, and based on the previously agreed principle of rotation of venue for the negotiations, the parties agreed to hold the next round of talks at Islamabad, and requested my Special Envoy to hold consultations to determine the date for it. |
В этой связи, на основе согласованного ранее принципа ротации места переговоров, стороны договорились провести очередной раунд переговоров в Исламабаде и просили моего Специального посланника провести консультации для определения сроков его проведения. |
The Presidents of Ukraine, the Republic of Moldova and Romania, meeting in Izmail on 3 July 1997, agreed to deepen and enhance trilateral cooperation and to this end have agreed: |
президенты Украины, Республики Молдова и Румынии, которые встретились в городе Измаиле З июля 1997 года, согласились углубить и активизировать трехстороннее сотрудничество и с этой целью договорились: |
They agreed to form a joint authority to study and develop the Nubian sandstone aquifer systems and also agreed to seek international technical assistance to establish a regional project in order to develop a regional strategy for the utilization of the Nubian sandstone aquifer system. |
Они согласились сформировать совместный орган по изучению и освоению водоносной системы Нубийских песчаников, а также договорились обратиться за международной технической помощью для создания регионального проекта, направленного на разработку региональной стратегии использования этой водоносной системы. |
It has been agreed by WHO and the World Bank that WHO would take the lead in organizing individual activities after their outline has been agreed upon and that the individual task manager and WHO country representatives should be engaged in a major way. |
ВОЗ и Всемирный банк договорились между собой о том, что ВОЗ будет играть ведущую роль в проведении отдельных мероприятий после согласования в общих чертах их содержания и что серьезное участие в этом должны принимать руководитель конкретного проекта и страновые представители ВОЗ. |
In order to facilitate the implementation and follow-up of the actions outlined above, we agreed that a second consultative meeting on transit transport systems of the Lao PDR should be held in the first quarter of 2003 to monitor the progress of the agreed actions and follow-up arrangements. |
Для облегчения осуществления вышеуказанной деятельности и последующих мероприятий мы договорились о необходимости проведения в первом квартале 2003 года второго консультативного совещания по системам транзитных перевозок Лаосской Народно-Демократической Республики, призванного проконтролировать ход реализации согласованных действий и последующих мероприятий. |
The achievement of all internationally agreed development goals depends primarily on the vitality of our global partnership, which we agreed on at the Monterrey Conference and reconfirmed at the Doha Conference in December 2008. |
Достижение всех согласованных на международном уровне целей в области развития зависит в первую очередь от жизнеспособности нашего глобального партнерства, о котором мы договорились на Монтеррейской конференции и которое мы подтвердили на Дохинской конференции в декабре 2008 года. |
In acknowledging the need for an increased interaction between the leaders of developing and developed world, the Heads of State or Government agreed to undertake the following measures, among others: |
Признавая необходимость укрепления взаимодействия между руководителями развивающихся и развитых стран мира, главы государств и правительств договорились принять, в частности, следующие меры: |
The Presidents of the Republics of El Salvador, Honduras and Nicaragua, meeting in the city of Managua on 4 December 2012, have agreed: |
Президенты республик Сальвадор, Гондурас и Никарагуа, собравшиеся в Манагуа 4 декабря 2012 года, договорились: |
The Conference agreed to establish an intergovernmental process under the auspices of the General Assembly to assess financing needs, consider the effectiveness, consistency and synergies of existing instruments and frameworks, and evaluate additional initiatives, with a view to preparing an effective sustainable development financing strategy. |
Участники Конференции договорились учредить межправительственный процесс под эгидой Генеральной Ассамблеи, для того чтобы проанализировать финансовые потребности, изучить эффективность, последовательность и взаимодополняемость существующих инструментов и механизмов и оценить дополнительные инициативы, с тем чтобы подготовить действенную стратегию финансирования устойчивого развития. |
UNOCA and the subregional offices of UN-Women and the Economic Commission for Africa agreed to reinforce their cooperation in support of the Committee's efforts towards the promotion of peace, security and stability in Central Africa. |
ЮНОЦА и субрегиональные отделения структуры «ООН-женщины» и Экономической комиссии для Африки договорились укреплять свое сотрудничество для поддержки усилий Комитета по содействию обеспечению мира, безопасности и стабильности в Центральной Африке. |
As a first step in the implementation of their 2011 memorandum of understanding, the Office for Disarmament Affairs and OAS agreed to share information regarding States' reporting to the United Nations Register of Conventional Arms and the Inter-American Convention on Transparency in Conventional Weapons Acquisitions. |
В качестве первого шага по осуществлению подписанного ими в 2011 году меморандума о взаимопонимании Управление по вопросам разоружения и ОАГ договорились об обмене информацией касательно отчетности государств по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и Межамериканской конвенции о транспарентности приобретений обычных вооружений. |