While endorsing the recommendations of the Security Council mission relating to ECOWAS, the meeting also agreed to seek further clarifications on some of the issues. |
Одобрив рекомендации миссии Совета Безопасности, касающиеся ЭКОВАС, участники встречи также договорились запросить дальнейших разъяснений по некоторым вопросам. |
More recently, in the Brasilia Communiqué, the 12 Presidents of the South American countries agreed to establish a zone of peace in South America. |
Недавно в Бразильском коммюнике президенты 12 стран Южной Америки договорились о создании в Южной Америке зоны мира. |
I want to re-emphasize the point that what we agreed upon in 2001 regarding the Programme of Action still remains valid. |
Хочу вновь подчеркнуть, что то, о чем мы договорились в 2001 году применительно к Программе действий, остается актуальным. |
The Chinese Government and the Agency have agreed to open a training course in China early next year on nuclear-material accountancy and control. |
Китайское правительство и Агентство договорились открыть в Китае в начале следующего года учебные курсы по учету ядерного материала и контролю над ним. |
Public opinion needs to be informed of what is going to be done and what it has been agreed. |
Общественность должна быть проинформирована о том, что мы собираемся делать и о чем мы договорились. |
They agreed to consider once again at their thirteenth meeting the status of contributions to the World Conference by the treaty bodies and the chairpersons. |
Они договорились о том, чтобы вновь рассмотреть на своем тринадцатом совещании вопрос о положении в отношении предоставления взносов для Всемирной конференции договорными органами и председателями. |
The negotiators at Arusha also agreed to establish a Commission on Truth and Reconciliation with a mandate complementing that of the commission of inquiry. |
Участники переговоров в Аруше также договорились о создании комитета по установлению истины и примирению, который располагал бы мандатом, дополняющим мандат комиссии по расследованию. |
The Preparatory Commission has agreed to establish a database on chemical explosions for the purpose of creating the basic technical conditions for the implementation of confidence-building measures after the Treaty enters into force. |
Члены Подготовительной комиссии договорились о создании базы данных по химическим взрывам в целях обеспечения элементарных технических условий для осуществления мер по укреплению доверия после вступления Договора в силу. |
The participants agreed that the follow-up mechanism provided for in the Cotonou Declaration should undertake consultations with these two countries to determine the venue of the next Conference. |
Участники договорились о том, что с помощью механизма последующей деятельности, предусматриваемого в Декларации Котону, с этими двумя странами будут проведены консультации в целях окончательного определения места проведения следующей конференции. |
The ministers also decided, in October 2007, on a division of responsibilities, assigning to each member a number of targeted candidate countries from the agreed priority list. |
В октябре 2007 года министры также договорились о разделении обязанностей, прикрепив к каждому члену ряд адресных стран-кандидатов из согласованного списка первоочередников. |
The agencies identified priority areas for joint action under each of the five clusters and agreed on modalities of cooperation at the national, subregional and regional levels. |
Учреждения определили приоритетные направления совместной деятельности для каждой из этих пяти групп и договорились о формах сотрудничества на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
A new area of activity for UNICEF cooperation in Ecuador is within the framework of the National Dialogue agreed upon between indigenous and campesino organizations and the Government. |
Новым направлением деятельности ЮНИСЕФ в Эквадоре стало сотрудничество в рамках национального диалога, который договорились наладить между собой организации коренных жителей и крестьян и правительство. |
Finally, the seven sponsors agreed to work over the biennium 2004-2005 under the chairmanship of Enrico Giovannini, Chief Statistician of OECD. |
Наконец, семь спонсоров договорились работать в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов под председательством главного статистика ОЭСР г-на Энрико Джованнини. |
The meeting adopted the provisional agenda and agreed to proceed on the basis of the annotated provisional agenda and organization of work. |
Участники совещания утвердили предварительную повестку дня и договорились руководствоваться аннотированной предварительной повесткой дня и схемой организации работы. |
There were many requests for additional information, and it was agreed among the partners to carry out both specific and general follow-up actions. |
Поступили многочисленные запросы на предоставление дополнительной информации, и партнеры договорились предпринять в этой связи последующие меры как конкретного, так и общего характера. |
In November 1999, following extensive consultations between UNEP, the World Trade Organization and Governments, the two secretariats agreed on a collaborative framework to strengthen cooperation. |
В ноябре 1999 года после активных консультаций между ЮНЕП, Всемирной торговой организацией и правительствами секретариаты данных двух организаций договорились о создании механизма взаимодействия в целях укрепления сотрудничества. |
I am heartened that, at the suggestion of UNDP, the parties have now agreed to a medical-legal evaluation of those denied benefits to ascertain if appropriate criteria were used. |
Я с удовлетворением принял к сведению тот факт, что, по предложению ПРООН, стороны договорились теперь о проведении официального медицинского освидетельствования лиц, которым было отказано в пособии, с тем чтобы удостовериться, применялись ли при этом надлежащие критерии. |
At the 2000 Review Conference, States parties had agreed to take 13 practical steps to ensure the systematic and progressive implementation of article VI of the Treaty. |
На Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора государства-участники договорились предпринять 13 практических шагов в целях обеспечения систематического прогресса в осуществлении статьи VI Договора. Недопустимо развивать концепцию международной безопасности на основе пропаганды и развития военных блоков и политики ядерного сдерживания. |
The Governments of the United States and Italy had agreed to conduct periodic consultations regarding the implementation of the United Nations global moratorium on large-scale high-seas drift-net fishing. |
Правительства Соединенных Штатов и Италии договорились проводить периодические консультации по вопросам осуществления глобального моратория Организации Объединенных Наций на масштабный дрифтерный промысел в открытом море. |
In this regard, AU Commission Chairperson Konaré and I have agreed to convene a pledging conference for AMIS in the second half of February 2006. |
В этой связи Председатель Комиссии Африканского союза Конаре и я договорились созвать во второй половине февраля 2006 года конференцию по объявлению взносов для МАСС. |
The Office of the Special Representative and CPU have agreed to conduct joint assessment missions in the subregion, beginning with the Mano River area. |
Канцелярия Специального представителя и ГЗД договорились провести в субрегионе совместные миссии по оценке, начав эту работу в бассейне реки Мано. |
The Conference agreed to pay particular attention to money laundering and the trade in precursor chemicals by undertaking regional assessments through the identification of current controls and vulnerabilities. |
Участники Конференции договорились уделить особое внимание проблеме отмывания денег и торговли химическими прекурсорами и осуществить в этой связи региональные мероприятия по оценке с целью выявления существующих мер контроля и изъянов. |
He suggested that the drafting group should be asked once again to review the use of the phrase "unless otherwise agreed by the parties". |
Он предлагает просить редакционную группу вновь рассмотреть вопрос об использовании фразы "если стороны не договорились об ином". |
There was a difference between the provisions of draft article 3 and the insertion of the clause "unless otherwise agreed by the parties". |
Между положениями проекта статьи З и фразой "если стороны не договорились об ином" существует определенное различие. |
The clause "unless otherwise agreed by the parties", however, could refer to agreements made during the course of conciliation proceedings. |
Фраза "если стороны не договорились об ином" может также относиться к соглашениям, заключенным в ходе согласительной процедуры. |