They also agreed to consider elevating their diplomatic representation to the ambassadorial level, and renewed their determination to end the threat posed by the Allied Democratic Forces and the National Army for the Liberation of Uganda (ADF/NALU). |
Кроме того, они договорились рассмотреть вопрос о повышении уровня своих дипломатических представительств до уровня посольств и вновь заявили о своей решимости положить конец угрозе, которую представляют Альянс демократических сил и Национальная армия освобождения Уганды (АДС/НАОУ). |
At the Paris Conference, the Government of Afghanistan and the international community agreed to undertake professional audits, including joint audits of programmes financed through the core and external budgets, and to strengthen Government capacities. |
На Парижской конференции правительство Афганистана и международное сообщество договорились проводить на профессиональном уровне аудиторские проверки, включая совместный аудит программ, финансируемых за счет основных и внешних ресурсов, и укреплять потенциал правительства. |
Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, all developed and developing countries agreed to formulate and implement national programmes containing measures to facilitate adequate adaptation to climate change. |
В соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата все развитые и развивающиеся страны договорились разрабатывать и осуществлять национальные программы, содержащие меры в поддержку надлежащей адаптации к изменению климата. |
In addition, at the Sixth ASEAN Ministerial Meeting on Transnational Crimes, the ASEAN members had agreed to find innovative solutions to address the multifaceted threats of transnational crime. |
Кроме того, на шестом Совещании министров стран АСЕАН по вопросам транснациональной преступности члены АСЕАН договорились в отношении поиска новаторских решений для противодействия многоликим угрозам со стороны транснациональной преступности. |
The plaintiff applied for legal aid to appeal to the Federal Court of Justice, claiming that the Higher Regional Court failed to consider the fact that the parties had agreed on predetermined prices for the forthcoming cucumber harvest. |
Истец обратился за юридической помощью и подал апелляцию в Верховный федеральный суд, утверждая, что Высший суд земли не учел тот факт, что стороны договорились о предварительно установленных ценах на будущий урожай огурцов. |
The court also held that if the parties had agreed on the resale of the goods at the best possible price the buyer might reduce the purchase price in proportion to the amount of the loss incurred by the resale, pursuant to article 50 CISG. |
Суд также посчитал, что, если стороны договорились перепродать товар по наилучшей возможной цене, покупатель, в соответствии со статьей 50 КМКПТ, может уменьшить покупную цену пропорционально той сумме потерь, которую он понес в результате перепродажи. |
In Bangladesh, the Government, development partners, non-governmental organizations and the private sector joined together in a common platform and agreed to work together to reach the Millennium Development Goals. |
В Бангладеш правительство, партнеры по процессу развития, неправительственные организации и частный сектор выработали совместную платформу и договорились о сотрудничестве в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The parties agreed that SAF and SPLA should concurrently complete their respective redeployment north and south of the line by 9 January 2008, with Joint Integrated Units to be fully deployed by the same date. |
Стороны договорились о том, что СВС и НОАС параллельно завершат свою соответствующую передислокацию сил в районе линии север/юг к 9 января 2008 года и в это же время в этом районе будут полностью развернуты совместные сводные подразделения. |
In addition, the parties agreed that UNAMID engage the Civil Aviation Authority to ensure that aviation safety and security standards are met, that the liability questions are properly addressed and that this critical aircraft is deployed. |
Кроме того, стороны договорились о том, что ЮНАМИД будет сотрудничать с Управлением гражданской авиации в целях обеспечения соблюдения стандартов авиационной безопасности, надлежащего решения вопросов материальной ответственности и принятия этого критически важного самолета. |
The European Union and the Pacific Islands Forum Troika agreed last week to work together to highlight the ongoing vulnerability of Pacific islands to the impacts of sea-level rise. |
На прошлой неделе Европейский союз и «тройка» Форума тихоокеанских островов договорились о совместных усилиях, ставивших себе целью привлечь внимание к возросшей уязвимости тихоокеанских островов в условиях повышения уровня моря. |
In July, the Prime Ministers of Japan and Australia agreed on the establishment of the International Commission on Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, with the first meeting to be held from 19 to 21 October in Sydney. |
В июле премьер-министры Японии и Австралии договорились о создании Международной комиссии по ядерному нераспространению и разоружению, первое заседание которой состоится с 19 по 21 октября в Сиднее. |
In 2003, the United Nations and the Government of Cambodia agreed to create Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia to try those who were most responsible for the crimes committed during the period of Khmer Rouge rule from 1975 to 1979. |
В 2003 году Организация Объединенных Наций и правительство Камбоджи договорились о создании Чрезвычайных палат в судах Камбоджи для судебного преследования лиц, несущих самую большую ответственность за преступления, совершенные во время правления режима Красных кхмеров в период с 1975 по 1979 год. |
At a dialogue held in June 2009, representatives from all political parties agreed to table the report of the Commission for Reception, Truth and Reconciliation in Parliament during 2009 and to consider the report's recommendations. |
В ходе диалога, состоявшегося в июне 2009 года, представители всех политических партий договорились представить доклад Комиссии по приему беженцев, установлению истины и примирению парламенту в течение 2009 года и рассмотреть содержащиеся в докладе рекомендации. |
The parties also agreed to implement disarmament, demobilization and reintegration programmes with the assistance of the international community that would include the demobilization of considerable numbers of both armies as well as of other armed groups. |
Стороны также договорились об осуществлении - при содействии международного сообщества - программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые будут включать демобилизацию значительной части военнослужащих обеих армий, а также других вооруженных групп. |
In the Agreement on Wealth Sharing during the Pre-Interim and Interim Period, dated 7 January 2004, the parties agreed to create wealth-sharing mechanisms that recognized the interests and needs of the states within the Sudan. |
В Соглашении о разделе богатств в допромежуточный и промежуточный период от 7 января 2004 года стороны договорились создать механизмы раздела богатств, признающие интересы и потребности штатов в пределах Судана. |
Then it's agreed. Mount! |
от и хорошо. от и договорились. |
But I am taking him to my apartment on the weekends and over to my family's house just like we said I could do, just like we agreed to. |
И я заберу его к себе в квартиру на выходные и в дом моих родителей, как я и говорил, как мы и договорились. |
As we agreed because that's what you wanted, to not marry me, to never see me again, to never let me see my daughter... yet still pay child support. |
Как мф договорились потому что ты так хотела, не жениться на мне, не видеть меня больше, никогда не видеться с моей дочкой до сих пор платить алименты. |
Joe, we agreed that you would walk him to school and back, That we would always know where he was. |
Джо, мы договорились, что ты будешь приводить его в школу и обратно, что мы всегда будем знать, где он. |
In this connection, it should be noted that, for the first time since July 2006, Mr. Papadopoulos and Mr. Talat met on 5 September 2007 and agreed to continue their contacts through the United Nations and to meet again when appropriate. |
В этой связи следует отметить, что 5 сентября 2007 года впервые за период с июля 2006 года состоялась встреча между гном Пападопулосом и гном Талатом, которые договорились продолжать поддерживать контакты через Организацию Объединенных Наций и вновь провести встречу, когда это необходимо. |
For example, Kenya, Mozambique, Somalia and the United Republic of Tanzania agreed to cooperate in pooling resources in communications, personnel and equipment to combat acts of piracy and armed robbery against ships off the coast of Somalia, with the assistance of the development partners. |
Кения, Мозамбик, Объединенная Республика Танзания и Сомали договорились, например, сотрудничать в деле коллективного пользования коммуникационными, кадровыми и материально-техническими ресурсами для борьбы с актами пиратства и вооруженного разбоя против судов у побережья Сомали при содействии партнеров по процессу развития. |
The tripartite forum continued to convene on an approximately monthly basis and as required, with the flexibility of discussing a wider range of issues at the request of the parties, particularly maritime security issues that the parties have agreed to discuss through the tripartite mechanism. |
Встречи участников трехстороннего форума по-прежнему проводились приблизительно раз в месяц, и по мере необходимости по просьбе сторон на них свободно обсуждался более широкий ряд вопросов, в частности вопросы безопасности на море, которые стороны договорились обсуждать в рамках трехстороннего механизма. |
(c) On 21 February 2012, India and Pakistan agreed to extend for an additional five years the bilateral Agreement on Reducing the Risk from Accidents Relating to Nuclear Weapons, which was set to expire on that day. |
с) 21 февраля 2012 года Индия и Пакистан договорились продлить на очередной пятилетний период двустороннее Соглашение о сокращении риска инцидентов, связанных с ядерным оружием, срок действия которого истекал в этот день. |
BINUCA and the Ministry of Justice had agreed to meet monthly to review all cases of pre-trial detention, and BINUCA would be participating in the continuing education programs for law enforcement officers in Bangui offered by the Ministry of Justice. |
ОПООНМЦАР и Министерство юстиции договорились ежемесячно проверять все случаи предварительного заключения, и ОПООНМЦАР примет участие в реализации программ непрерывной переподготовки сотрудников правоохранительных органов в Банги, которые предлагает Министерство юстиции. |
The participants agreed to convene, in the near future, a meeting of the Support and Follow-up Group devoted to this issue, and welcomed the offer by the European Union to host this meeting; |
Участники договорились созвать в ближайшем будущем заседание Группы по поддержке и последующей деятельности, посвященное этому вопросу, и приветствовали предложение Европейского союза выступить организатором этого заседания; |