| The parties have agreed that the process of negotiations will continue in Manhasset in the second week of August 2007. | Стороны договорились продолжить переговорный процесс в Манхассете во вторую неделю августа 2007 года. |
| For those reasons, the Heads of State in Monterrey agreed to find solutions to the problem of poverty from which many countries suffer. | По этим причинам главы государств договорились в Монтеррее отыскать решение проблеме нищеты, от которой страдают многие страны. |
| They agreed to convene in Japan by the end of the year to chart a practical plan of action. | Они договорились встретиться в Японии в конце года, чтобы создать практический план работы. |
| Lastly, in Cairo we agreed that we would not promote abortion as a method of contraception. | И наконец, в Каире мы договорились не поощрять аборты в качестве контрацептивного метода. |
| Another suggestion was that the words "unless otherwise agreed between the assignor and the assignee" should be deleted. | Другое предложение состояло в том, чтобы исключить слова "если цедент и цессионарий не договорились об ином". |
| Another view was that the draft articles would apply unless the parties agreed otherwise. | Другая точка зрения состояла в том, что проекты статей будут применяться в том случае, если стороны не договорились об ином. |
| During litigation concerning claims arising from an international contract of sale, the parties agreed to exclude application of the CISG. | В ходе судебного разбирательства, касающегося требований, вытекающих из международного договора купли-продажи, стороны договорились об исключении применения КМКПТ. |
| They agreed to meet again to consider ideas and suggestions that could promote respect for the Fourth Geneva Convention. | Они договорились встретиться вновь для рассмотрения идей и предложений, которые могли бы содействовать соблюдению четвертой Женевской конвенции. |
| The Europeans have begun to assemble the bricks for a new building, but without having agreed on its size and design. | Европейцы начали собирать кирпичи для нового здания, но при этом не договорились о его размере и конструкции. |
| The only thing that they agreed on was to admonish China to revalue its currency. | Единственное, о чем они договорились, это убедить Китай ревальвировать свою валюту. |
| In addition, they agreed to speed up the feasibility study for an FTA. | Кроме того, они договорились ускорить технико-экономическое обоснование FTA. |
| The parties agreed that the purchase price would be reduced for 4,000 recorders which had to be repaired. | Стороны договорились о том, что закупочная цена будет снижена на 4000 видеомагнитофонов, которые подлежали ремонту. |
| Earlier, the leaders of both sides had agreed to take the path of peace. | Ранее руководители обеих сторон договорились о том, чтобы вступить на путь мира. |
| We have agreed to promote a culture of peace, to practise tolerance and to enlarge opportunities for peaceful coexistence. | Мы договорились о поощрении культуры мира в целях обеспечения терпимости и расширения возможностей для обеспечения мирного сосуществования. |
| In return for a price reduction, the parties agreed that the September delivery would take place in late August. | В качестве возмещения за снижение цены стороны договорились о том, что поставка, предусмотренная на сентябрь, будет осуществлена в конце августа. |
| The two delegations agreed to meet again as soon as possible to discuss such issues further. | Обе делегации договорились провести в ближайшее время новую встречу с целью дальнейшего обсуждения указанных вопросов . |
| Both sides agreed to give further consideration to proposals for joint scientific research projects. | Обе стороны договорились продолжить рассмотрение предложений об осуществлении совместных научно-исследовательских проектов. |
| We should look for common political approaches, many of which we have already agreed, and could easily endorse again. | Мы должны искать общие политические подходы, о многих из которых мы уже договорились и которые мы можем легко поддержать вновь. |
| The Ministers agreed to exercise rigorous port State control to verify compliance with the ISM Code. | Министры договорились осуществлять строгий контроль судов государствами порта для проверки соблюдения МКУБ. |
| This rule is residual, as indicated by the phrase "unless the States concerned have agreed otherwise". | Это правило является остаточным, как на это указывают слова "если заинтересованные государства не договорились иным образом". |
| The two sides agreed to continue work on a compromise proposal suggested by the United Nations. | Обе стороны договорились продолжить работу над компромиссным предложением, выдвинутым Организацией Объединенных Наций. |
| The Committee of Five and the junta's delegation agreed to accelerate efforts towards the peaceful resolution of the Sierra Leonian crisis. | Комитет пяти и делегация хунты договорились активизировать усилия по мирному урегулированию кризиса в Сьерра-Леоне. |
| During the meetings the parties agreed to a verbal "non-aggression pact" and to continue their dialogue. | В ходе встреч стороны договорились заключить устный "пакт о ненападении" и продолжать свой диалог. |
| The Foreign Ministers' meeting in Pretoria agreed to visit Zaire at the earliest opportunity for discussions with the Government of that country. | Собравшиеся в Претории министры иностранных дел договорились при первой же возможности нанести визит в Заир для проведения обсуждений с правительством этой страны. |
| Delegations also agreed that all thematic subprogrammes should be applicable to the wider membership, notwithstanding the existence of subprogrammes 10 and 11. | Делегации договорились также о том, что все тематические подпрограммы должны применяться к более широкому кругу членов, невзирая на существование подпрограмм 10 и 11. |