The States members of UNASUR had agreed to monitor ships operating in the region, to close their ports to ships flying the "illegal flag of the Malvinas Islands" and to inform the Government of Argentina about vessels serving illegal drilling operations on the Argentine continental shelf. |
Государства - члены УНАСУР договорились осуществлять наблюдение за судами, плавающими в этом районе, закрыть свои порты для захода судов под «незаконным флагом Мальвинских островов» и информировать правительство Аргентины о судах, обслуживающих незаконные операции по бурению скважин на континентальном шельфе Аргентины. |
In July 2012, the Sam Rainsy Party and the Human Rights Party agreed to merge to create a new political party, the Cambodia National Rescue Party (CNRP). |
В июле 2012 года Партия Сама Рэнси и Партия прав человека договорились объединиться с целью создания новой политической партии - Партии национального спасения Камбоджи (ПНСК). |
During the second half of 2012, the Government and the international community agreed on a revised set of coordination structures to support the implementation of the Tokyo Mutual Accountability Framework through the Joint Coordination and Monitoring Board. |
Во второй половине 2012 года правительство и международное сообщество договорились пересмотреть координационную структуру, предназначенную для содействия осуществлению Токийской рамочной программы взаимной подотчетности, с помощью Объединенного совета по координации и контролю. |
To reduce risks in the derivatives market, the G20 agreed that all standardized over-the-counter derivatives should be traded on formal exchanges or electronic platforms and cleared by central counterparties by the end of 2012. |
Для снижения рисков на этом рынке члены Группы 20 договорились о том, что все стандартные производные инструменты, являющиеся объектом внебиржевого оборота, к концу 2012 года должны обращаться на официальных или электронных торговых площадках, а расчеты по ним должны производиться центральными контрагентами. |
Accordingly, and on the basis of the recommendations of the experts, the Ministers and heads of delegations agreed as follows: |
В этой связи с учетом рекомендаций экспертов министры и главы делегаций договорились о нижеследующем: |
The text eventually adopted by the Commission referred to the provisional entry into force of a treaty in two scenarios: where the treaty itself prescribed, or where the negotiating States had in some other manner so agreed. |
В принятом в конечном итоге Комиссией тексте в отношении временного вступления в силу договора было предусмотрено два сценария: когда это установлено в самом договоре или когда участвовавшие в переговорах государства договорились каким-либо иным образом. |
At the 2010 Millennium Development Goal Summit, world leaders agreed to take urgent and decisive action to meet the Goals by 2015 and, especially, to strengthen the global partnership for development (Goal 8). |
На Саммите 2010 года, посвященного целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, руководители стран мира договорились предпринимать неотложные и решительные действия для достижения Целей к 2015 году, и особенно для укрепления глобального партнерства в целях развития (цель 8). |
In December 2012, RESAP members agreed to establish regional operational service nodes and expressed their support for the operationalization of the Drought Mechanism and stand ready to share good practices, experiences and expertise in space-based information for drought modelling. |
В декабре 2012 года участники РППКТ договорились создать региональные оперативные центры обслуживания, выразили свою поддержку введению в действие Механизма мониторинга засух и выразили готовность обмениваться передовыми практическими методами, опытом и экспертными знаниями в области космической информации для моделирования засух. |
However, Parties agreed at CMP 8 to consider modalities for expediting the continued issuance, transfer and acquisition of ERUs, with a decision on that matter expected to be taken at CMP 9. |
Вместе с тем на КС/СС 8 Стороны договорились рассмотреть условия для ускорения непрерывного ввода в обращение, передачи и приобретения ЕСВ, с тем чтобы решение по данному вопросу можно было бы принять на КС/СС 9. |
The LEG and the agencies agreed to continue to collaborate on supporting the LDCs and to continue to explore ways and means to engage other agencies that were not present at the meeting. |
ГЭН и эти учреждения договорились продолжать сотрудничество по оказанию поддержки НРС и по-прежнему искать пути и средства для привлечения других учреждений, не представленных на совещании. |
This may happen where the Judge determines an application the Labour Court; where the parties to the dispute have agreed that the assessors are not necessary; or if it is necessary for the expeditious determination of proceedings. |
Это может произойти в том случае, когда судья рассматривает обращение в Суд по трудовым спорам, в котором стороны в споре договорились, что в заседателях нет необходимости, или когда необходимо быстро завершить производство. |
Thirty-four experts from developing and developed countries as well as the international organizations agreed upon the general principles for completion of the drafting process and the presentation and standardization of country examples and best practices. |
Тридцать четыре эксперта из развивающихся и развитых стран, а также из международных организаций договорились об общих принципах завершения процесса разработки Пособия и презентации и стандартизации примеров по странам и передовых методов. |
The Rules shall apply where the parties to a sales or service contract concluded using electronic communications have, at the time of a transaction, explicitly agreed that disputes relating to that transaction and falling within the scope of the Rules shall be resolved under the Rules. |
Правила применяются в тех случаях, когда стороны договора купли-продажи или договора об оказании услуг, заключенного с использованием электронных сообщений, прямо договорились в момент заключения сделки, что споры, связанные с этой сделкой и относящиеся к сфере применения Правил, урегулируются согласно настоящим Правилам. |
Treaties are, of course, applicable without restriction and to the extent that parties have agreed to be bound in times of peace, that is, before and after armed conflict. |
Как известно, применение договоров осуществляется без каких-либо ограничений и в той мере, в которой стороны договорились соблюдать их положения в мирное время, т.е. в периоды до и после вооруженного конфликта. |
(b) the negotiating States and negotiating organizations or, as the case may be, the negotiating organizations have in some other manner so agreed. |
Ь) участвующие в переговорах государства или участвующие в переговорах организации или, в зависимости от случая, участвующие в переговорах организации договорились об этом каким-либо иным образом. |
The Prosecutor's Offices in the respective States have agreed to hold monthly meetings to discuss the protocol and have informed the Office of the Prosecutor that they have already exchanged information on a number of cases. |
Прокуратуры этих государств договорились проводить ежемесячно встречи для обсуждения протокола и информировали Канцелярию Обвинителя о том, что они уже обменялись информацией по ряду дел. |
As outlined in my previous report, the Government and FPI in January agreed on the need to address a number of security challenges, although differences remained regarding the FPI request for a general amnesty and the reform of the Independent Electoral Commission. |
Как указано в моем предыдущем докладе, в январе правительство и ИНФ договорились о необходимости решить ряд проблем в плане безопасности невзирая на сохранение разногласий в том, что касается требования ИНФ, о предоставлении общей амнистии и реформировании Независимой избирательной комиссии. |
This year is a significant year, marking the tenth anniversary of the "4 June agreement" in which the north and the south agreed to stop all forms of slander and psychological warfare in the spirit of the historic 15 June joint declaration. |
Этот год примечателен тем, что на него приходится 10-летний юбилей "соглашения от 4 июня", по которому Север и Юг договорились, в духе исторической совместной декларации от 15 июня, покончить со всеми формами клеветы и психологической войны. |
New Zealand and the leaders of Tokelau had mutually agreed that some time must pass before the people undertook a further act of self-determination, and that the timing and conditions for constitutional change would be right only when the people of all three atolls were ensured basic services. |
Новая Зеландия и лидеры Токелау договорились о том, что должно пройти некоторое время, прежде чем народ сделает еще один шаг в сторону самоопределения, и что время и условия для конституционных изменений наступят только тогда, когда население всех трех атоллов будет обеспечено основными услугами. |
The Court notes that pursuant to Article 53 CISG, the buyer is required to pay the price agreed upon; if it doesn't, the other party is entitled to damages (Article 74 CISG). |
Суд отметил, что в соответствии со статьей 53 КМКПТ покупатель обязан уплатить цену, о которой договорились стороны, а если он этого не делает, другая сторона имеет право на возмещение убытков (статья 74 КМКПТ). |
The parties agreed that the shipment would be delivered to Poland, since the representatives of the Polish party declared they did not want to travel to China to carry out the inspection. |
Стороны договорились о том, что товар будет доставлен в Польшу, так как представители покупателя отказались ехать в Китай для его осмотра. |
The Government of Rwanda and the United Nations country team agreed to extend the country programme to harmonize cycles of both the UNDAF and the Economic Development and Poverty Reduction Strategy (EDPRS) which commences in July 2013. |
Правительство Руанды и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились о продлении страновой программы в целях согласования циклов как РПООНПР, так и Стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты (СЭРСМН), осуществление которой начнется в июле 2013 года. |
At the seminar, Member States agreed on and endorsed the need to establish a regional committee on global geospatial information management, with support from the ESCWA secretariat and to discuss and advance the regional interests of the Committee of Experts. |
На семинаре государства-члены согласились с необходимостью создания регионального комитета по вопросам управления глобальной геопространственной информацией при поддержке секретариата ЭСКЗА и договорились рассматривать и учитывать региональные интересы Комитета экспертов. |
The African Regional Preparatory Meeting for the Thirteenth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice agreed that the action-oriented recommendations presented below, reflecting the African perspective, should be considered when preparing the draft declaration to be submitted to the Congress. |
Участники Африканского регионального подготовительного совещания к тринадцатому Конгрессу Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию договорились о том, что при подготовке проекта декларации для представления Конгрессу следует учесть следующие практические рекомендации, отражающие позицию африканских стран. |
At the conclusion of the meeting, the two delegations agreed to the immediate establishment of the Safe Demilitarized Border Zone, the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism and the Ad Hoc Committee, and to open 10 border crossing corridors. |
На этой сессии обе делегации согласились на незамедлительное создание безопасной демилитаризованной приграничной зоны, Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей и специального комитета, а также договорились открыть 10 десять коридоров пропуска через границу. |