There should be an exception in cases where the parties have agreed to extend the period so as to facilitate mediation, and otherwise only if an extension is granted. |
Исключения должны делаться в тех случаях, когда стороны договорились продлить этот срок с целью облегчить посредничество, а во всех иных случаях - только когда дается разрешение на продление этого срока. |
About 360 experts from over 44 institutions participated in a new network of institutions for sustainable development and agreed to jointly promote the integration of environmental and sustainability issues into economic and trade policies. |
Около 360 экспертов из более чем 44 учреждений приняли участие в работе новой сети учреждений в поддержку устойчивого развития и договорились совместно пропагандировать интеграцию вопросов окружающей среды и экологической приемлемости в экономическую и торговую политику . |
At a meeting at the Guinean border town of Pamelap on 3 June, President Kabbah and President Conté agreed to reopen the road linking Freetown and Conakry through the Kambia district. |
Во время встречи, состоявшейся З июня в гвинейском пограничном городе Памелап, президент Кабба и президент Контэ договорились возобновить движение по дороге, соединяющий Фритаун и Конакри и проходящей через округ Камбиа. |
They look forward to the proposals of the Secretary-General on a comprehensive approach in early October. They agreed to revert to the issue of a comprehensive approach shortly thereafter with the aim of taking appropriate action in the autumn. |
Члены Совета с интересом приняли к сведению предложения Генерального секретаря по применению всеобъемлющего обхода, которые были представлены в начале октября, и договорились вернуться к рассмотрению этого вопроса немного позже с целью принять соответствующие меры осенью. |
agreed that the work of the FRSC be strengthened through the addition of a second session to their annual meetings for consultations on broader security issues. |
договорились укрепить работу КРБФ, расширив ежегодные совещания за счет проведения второй сессии для консультаций по более широким вопросам безопасности. |
Because of the wide interest shown in the subject of verification, Panel members agreed from the very start that the Chair should use whatever opportunities were available to describe our work and the approach taken in the Panel. |
В силу широкого интереса, проявленного к вопросу о контроле, члены Группы с самого начала договорились о том, что Председатель должен использовать все имеющиеся возможности для того, чтобы рассказывать о нашей работе и о подходе, которому следует Группа. |
A free trade regime without exemptions and limitations had been introduced in the EURASEC territory and, at an informal EURASEC summit held earlier that year, Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation had agreed to press ahead with the establishment of a customs union in early 2007. |
На территории ЕВРАЗЭС был установлен режим свободной торговли без исключений и ограничений, и на неофициальном саммите ЕВРАЗЭС, состоявшемся ранее в этом году, Беларусь, Казахстан и Российская Федерация договорились о шагах в направлении создания таможенного союза в начале 2007 года. |
The Secretary-General states that in the Millennium Declaration our leaders agreed to proceed with the urgent task of eliminating weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, and of reducing the risks of small arms and light weapons and landmines. |
Как отмечает Генеральный секретарь в Декларации тысячелетия наши руководители договорились о том, чтобы продолжать выполнение настоятельной задачи ликвидации оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия и содействовать уменьшению угрозы применения стрелкового оружия и легких вооружений и противопехотных мин. |
After the discussion the Council members agreed on a statement to the press by the President of the Security Council in which they expressed their full support for the negotiation process undertaken by the two leaders pursuant to their agreement of 4 December 2001. |
Обсудив этот вопрос, члены Совета договорились издать заявление Председателя Совета Безопасности для печати, в котором они заявили о всемерной поддержке процесса переговоров, проведенных между руководителями двух сторон в соответствии с соглашением от 4 декабря 2001 года. |
With a view to expediting the peace process in the two countries and bearing in mind the long-standing links of culture, consanguinity and friendship between our peoples, the two delegations agreed: |
Стремясь содействовать мирным процессам в своих странах и учитывая вековые культурные связи и узы кровного родства и дружбы, объединяющие народы двух стран, обе делегации договорились о следующем: |
With a view to ensuring the implementation of the agreement that will be signed between the two States, the two delegations agreed to use the offices of a third party in a form to be determined by the two Heads of State. |
Для того чтобы гарантировать осуществление соглашения, которое будет подписано между двумя государствами, обе делегации договорились использовать услуги третьей стороны, которая будет определена главами государств. |
The letter states that the authorities of Honduras and El Salvador have agreed to start the process of delimitation of the common frontier as defined in the Judgment of the International Court of Justice of September 1992. |
Кроме того, в ней говорится о том, что руководители Гондураса и Сальвадора договорились приступить к процессу демаркации общей границы, определенной в решении Международного Суда от сентября 1992 года. |
The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. |
Стороны договорились, что цена будет выплачена в два приема, первая выплата будет произведена при заключении договора, а вторая - через 90 дней после поставки товара. |
In addition, the ministers agreed to ensure that the States of the Group of Eight would adopt laws and procedures to detect, recover and return the proceeds of corruption. |
Кроме того, министры договорились обеспечить, чтобы государства, входящие в Группу восьми, приняли законы и процедуры в целях выявления, изъятия и возвращения доходов от коррупции. |
The delimitation negotiations are to be carried out exclusively by and between the States concerned, without the intervention of any third parties and in accordance with the terms agreed to by the States involved. |
Переговоры о делимитации должны проводиться только заинтересованными государствами и между ними, без вмешательства каких-либо третьих сторон, и в соответствии с условиями, о которых договорились вовлеченные государства. |
They agreed to place special emphasis on post-conflict situations and, in particular, to provide greater support to programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants, including child ex-combatants. |
Они договорились уделять особое внимание постконфликтным ситуациям, и в частности предоставлять более широкую поддержку программам по разоружению, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, включая детей - бывших комбатантов. |
At the annual meeting of the International Grains Council in June 2003 in London, the world's major producers and traders of food grains agreed to participate in the fortification of flour and staple foods with iron and vitamins. |
На ежегодном заседании Международного Совета по зерну, состоявшемся в июне 2003 года в Лондоне, ведущие производители продовольственного зерна и торговцы им договорились участвовать в обогащении муки и основных пищевых продуктов железом и витаминами. |
It stated, inter alia, that negotiations had started as requested by the Security Council in its resolution 1754, and that the parties had agreed that the process of negotiations would continue in Manhasset in the second week of August 2007. |
Помимо прочего, в коммюнике говорилось, что переговоры начались в соответствии с резолюцией 1754 Совета Безопасности и что стороны договорились продолжить переговорный процесс в Манхассете во вторую неделю августа 2007 года. |
In July 2000, CNRT and UNTAET jointly agreed to restructure the mission and transformed the Governance and Public Administration into the East Timorese Transitional Administration, in order to increase the direct participation and political responsibility of the East Timorese in furtherance of Security Council resolution 1272. |
В июле 2000 года Национальный совет тиморского сопротивления и ВАООНВТ совместно договорились об изменении структуры миссии и преобразовали компонент управления и государственной администрации во Временную администрацию Восточного Тимора, с тем чтобы расширить непосредственное участие и усилить политическую ответственность восточнотиморцев в деле осуществления резолюции 1272 Совета Безопасности. |
It was in 1908, when two of Sheffield's principal steelmaking companies innovatively agreed to jointly finance a common research laboratory (Brown Firth Laboratories) that Harry Brearley was asked to lead the project. |
В 1908 году, когда две из основных сталелитейных компаний Шеффилда договорились о совместном финансировании общей исследовательской лаборатории (лаборатории Брауна Ферта), Гарри Брирли предложили возглавить проект. |
Dynamic and sustainable growth in industrialised, newly industrialising and developing countries is easier to achieve if those countries are agreed on basic issues around economic development, cross-border trade and an effective, prudent financial market architecture. |
Динамического и устойчивого роста в промышленно развитых, новых индустриальных странах и развивающихся странах, легче добиться, если эти страны договорились по основным принципам экономического развития, приграничной торговли и эффективной, рациональной архитектуры финансовых рынков. |
German motorcycle manufacturer Kreidler had already registered the name, and the two companies finally agreed that Volvo could only use the name domestically (i.e., within Sweden), modifying the spelling to Amazon. |
Ранее, немецкий производитель мотоциклов Kreidler уже зарегистрировал это название, и две компании договорились, что Volvo может использовать его только в Швеции, изменив название экспортных моделей на Amazon. |
Under the alliance, the two nations agreed to jointly invade the Liao, split captured territories, and cede the Sixteen Prefectures to the Song, and forswore making unilateral peace with the Liao. |
Во время союза эти две нации договорились совместно вторгнуться в Ляо, разделить захваченные территории, отдать шестнадцать округов династии Сун, и поклялись не заключать односторонний мир с Ляо. |
Phelps Dodge Corporation, Inco Limited and Falconbridge Limited announced on June 26, 2006 that they have agreed to combine in a US$56 billion transaction to create a North American-based mining company that is one of the world's largest. |
Phelps Dodge Corporation, Inco Limited и Falconbridge Limited объявили 26 июня 2006, что они договорились заключить $56 млрд. |
In November 2017 Benteler and the SGL Group agreed on the sale of Benteler's 50-percent joint venture participation in the SGL Group; this sale then took place in the same year. |
В ноябре 2017 года BENTELER и SGL Group договорились о продаже 50-процентной доли BENTELER в совместной компании группе SGL. |