In order to create improved conditions for effective and timely action, the Special Rapporteur and the Government agreed on the establishment of a swift communication mechanism. |
В целях создания более благоприятных условий для принятия эффективных и своевременных мер Специальный докладчик и правительство договорились о создании механизма срочной связи. |
They agreed, inter alia, to take all the necessary action to reopen the port and the airport of Mogadishu as soon as possible. |
Они договорились, среди прочего, о принятии всех необходимых мер для скорейшего возобновления работы порта и аэропорта Могадишо. |
This was promoted by industry as an example of a global certification standard in tourism, and industry agreed to put in place a multi-stakeholder advisory group for this programme. |
Эта программа пропагандируется предпринимателями в качестве примера всемирного стандарта сертификации в области туризма, и предприниматели договорились учредить многостороннюю консультативную группу для осуществления этой программы. |
The Conference should focus on the business at hand and do what we have all agreed to do. |
Конференция должна заниматься текущими делами и делать то, о чем мы все договорились. |
Nuclear disarmament measures have the highest priority under the terms of the Final Document, which, as we have agreed, must guide our endeavours. |
По условиям Заключительного документа, которые, как мы договорились, должны служить в качестве ориентира для нашей работы, "наивысший приоритет" имеют меры по ядерному разоружению. |
First, the practical approach calls for consolidating and realizing the full fruits of what we have already agreed, through entry into force and compliance, enforcement and implementation. |
Прежде всего практический подход предусматривает консолидацию и реализацию всех шагов, о которых мы уже договорились, за счет вступления этих договоренностей в силу, их соблюдения, проведения в жизнь и осуществления. |
The Drafting Committee had agreed to follow the general practice of opening the Convention for signature for one year at United Nations Headquarters in New York. |
Члены Редакционного комитета договорились следовать общей практике, заключающейся в том, что конвенция должна быть открыта для подписания в течение года в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
In cases begun by a special agreement, the Court would normally sanction whatever filings the parties had agreed on. |
В отношении дел, представленных на рассмотрение Суда в соответствии с специальным соглашением, Суд обычно утверждает любые документы, о которых договорились стороны. |
On 3 October 1996, the Presidents of Serbia and Bosnia and Herzegovina also agreed to refrain from political and legal acts not conducive to peace and cooperation. |
3 октября 1996 года президенты Сербии и Боснии и Герцеговины также договорились воздерживаться от политических и правовых мер, не способствующих миру и сотрудничеству. |
After lengthy discussions, the parties agreed to consider the questions related to redeployment and relocation of forces before the fourth round of inter-Tajik talks; |
После продолжительных обсуждений стороны договорились рассмотреть вопросы, связанные с передислокацией и перемещением сил до начала четвертого раунда межтаджикских переговоров; |
The two Heads of Government agreed as follows: |
По этому вопросу главы правительств договорились о следующем: |
Both Ministers acknowledged that security was the responsibility of the local police and agreed that no individuals would be arrested on war crimes charges unless indicted by the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Оба министра подтвердили, что ответственность за обеспечение безопасности несет местная полиция, и договорились о том, что никакие лица не будут арестованы по обвинениям в совершении военных преступлений, за исключением лиц, обвинения которым предъявлены Международным трибуналом по бывшей Югославии. |
In the case of Hong Kong, the parties to the Sino-British Joint Declaration had agreed that the provisions of the Covenant would all continue to apply. |
В случае с Гонконгом стороны Китайско-британской совместной декларации договорились о том, что все положения Пакта будут по-прежнему действовать. |
OAS and the United Nations agreed that MICIVIH observers would be seconded to the OAS Election Observation Mission. |
ОАГ и Организация Объединенных Наций договорились о том, что наблюдатели МГМГ будут временно предоставлены в распоряжение Миссии ОАГ по наблюдению за выборами. |
On conventional arms, Parties to the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe have agreed to aim for further reductions in Treaty-limited equipment. |
По вопросу об обычных вооружениях участники Договора об обычных вооруженных силах в Европе договорились о том, чтобы стремиться к дальнейшему сокращению оборудования, ограниченного по Договору. |
I wish strongly to urge the parties to adhere strictly to the ceasefire they agreed on in April of last year. |
Я хочу настоятельно призвать стороны строго соблюдать прекращение огня, о котором они договорились в апреле прошлого года. |
Most of the provisions of the Model Law and of modern legislation on arbitration are conceived as default rules, applying unless otherwise agreed by the parties. |
Большинство положений Типового закона и современного законодательства об арбитражном разбирательстве разработаны в виде резервных норм, подлежащих применению, если стороны не договорились об ином. |
The delegation also informed the Committee that, at the Japan-China summit meeting in July 2008, the two countries had agreed to promote cooperation in disaster rehabilitation. |
Эта делегация также сообщила Комитету о том, что на встрече представителей Японии и Китая на высшем уровне в июле 2008 года обе страны договорились поощрять сотрудничество по вопросам восстановления после бедствий. |
The sides agreed to prepare concrete proposals for further structuring and deepening multilateral cooperation in the framework of the organization in advance of the next meeting of the Ministers for Foreign Affairs of the six countries. |
Стороны договорились к следующей встрече министров иностранных дел шести стран подготовить конкретные предложения по дальнейшей структуризации и углублению многостороннего сотрудничества в рамках организации. |
The Court stated that the parties agreed on a concrete purchase price and that they had not impliedly made reference to the price generally charged for such goods. |
Суд заявил, что стороны договорились о конкретной закупочной цене и не подразумевали ссылку на цену, которая обычно взималась за такие товары. |
The harmonized biennial support budget groupings and definitions agreed to in 1997 by UNDP, UNFPA and the United Nations Children's Fund covering management and administration and programme support remain valid. |
Согласованные группировки и определения двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, о которых договорились в 1997 году ПРООН, Детский фонд Организации Объединенных Наций и ЮНФПА и которые охватывают управление, административное обеспечение и поддержку программ, остаются в силе. |
The countries agreed to develop o a cConvention for the rational use of natural resources and support for the development of international cooperation for the protection and ecological regeneration of the Dniepero basin. |
Страны договорились о разработке конвенции по рациональному использованию природных ресурсов и содействию развитию международного сотрудничества для защиты и возрождения окружающей среды бассейна реки Днепр. |
The Employment Act provides that employers must provide for employees the work on which the two sides have agreed in an employment contract. |
Закон о труде предусматривает, что работодатели обязаны поручать работникам ту работу, о которой обе стороны договорились в трудовом договоре. |
At the sixth meeting of the MCC held in Nairobi on 21 May, the parties agreed to the establishment of three sector-level MCCs. |
На шестом заседании ВКК, состоявшемся 21 мая в Найроби, стороны договорились о создании трех военно-координационных комиссий секторального уровня. |
Participating States recognized the importance of this issue and agreed to continue to exchange information on national legislation and practices, and to discuss possible enforcement measures. |
Государства-участники признали важность этой проблемы и договорились о продолжении обмена информацией о национальном законодательстве и практике и об обсуждении возможных мер правоохранительного характера. |