ECO member States have agreed on the following strategy: strengthening the capacity of the ECO Secretariat, and supporting ECO countries in achieving increased trade efficiency in selected areas in order to assist countries in attaining their goal of more efficient economic cooperation within and outside the region. |
Государства-члены ОЭС договорились о следующей стратегии по укреплению потенциала Секретариата ОЭС и оказанию поддержки странам ОЭС в обеспечении повышения эффективности торговли в отдельных областях, с тем чтобы помогать странам добиваться их цели более эффективного экономического сотрудничества в рамках и за пределами региона. |
The United Nations and the Government of Portugal have agreed to have further discussions on the number of United Nations staff needed to assist in the servicing of the Conference. |
Организация Объединенных Наций и правительство Португалии договорились дополнительно обсудить вопрос о численности персонала Организации Объединенных Наций, необходимого для помощи в обслуживании Конференции. |
In 1994, APEC members agreed to attain this objective by the year 2010 for developed economies and 2020 for developing economies. |
В 1994 году члены АТЭС договорились достичь этой цели к 2010 году для развитых стран и к 2020 году для развивающихся стран. |
The Course organizers, that is, Sweden and the United Nations, agreed to work with the participants, upon request, to assist them in securing recognition for, and the marketing of, their skills in their respective countries. |
Организаторы курсов, а именно Швеция и Орга-низация Объединенных Наций, договорились сотруд-ничать с участниками, по их просьбе, в плане содействия признанию и востребованию их знаний в родных странах. |
The Foreign and Commonwealth Office and the Department for International Development have agreed to set up a joint department to handle the Dependent Territories and ensure the most effective possible delivery of aid to the Territories. |
Министерство иностранных дел и по делам Содружества и Департамент международного развития договорились создать совместный департамент для решения вопросов, связанных с зависимыми территориями, и обеспечения наиболее эффективного оказания помощи территориям. |
Recently the members of the Conference on Disarmament agreed to create two ad hoc committees, one to initiate negotiations on negative security assurances and the other on a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons and other nuclear explosive devices. |
Недавно члены Конференции по разоружению договорились о создании двух специальных комитетов: одного - для организации переговоров о негативных гарантиях безопасности, а другого - для разработки договора, запрещающего производство расщепляющегося материала для целей создания ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
In the case of Latin America and the Caribbean, the Summit of Heads of State of the Rio Group has agreed that the region itself will have to decide how to fill the seats assigned to it. |
В случае с Латинской Америкой и Карибским бассейном страны, входящие в Группу Рио, на своей встрече глав государств договорились о том, что региону самому придется решить, каким образом заполнить отводимые ему места. |
Concretely, during the first World Trade Organization Ministerial Conference in Singapore in December 1996, several members agreed to liberalize trade in information technology products. |
Так, на первом совещании Всемирной торговой организации на уровне министров, состоявшемся в декабре 1996 года в Сингапуре, несколько членов Всемирной торговой организации договорились о либерализации торговли информационно-технической продукцией. |
They further agreed that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) should begin the steps preparatory to the process of repatriation of refugees in accordance with the settlement plan. |
Они также договорились о том, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) должно приступить к осуществлению мер по подготовке к процессу репатриации беженцев в соответствии с планом урегулирования. |
In the second meeting, on 28 May, the members agreed to the transfer of 19 non-reserved competencies, with a further 17 to be transferred as soon as the Provisional Institutions have the capacity to assume them. |
На втором заседании, состоявшемся 28 мая, члены Совета приняли решение о передаче 19 незарезервированных полномочий и договорились о том, что передача еще 17 полномочий будет произведена после того, как временные институты смогут осуществлять их. |
Just over a month ago, representatives of more than 75 countries and international organizations gathered in London to convene the international Conference on Afghanistan, at which the international community and the Government of Afghanistan agreed on a new form of engagement beyond the Bonn process. |
Немногим более месяца тому назад представители более 75 стран и международных организаций собрались в Лондоне на международную Конференцию по Афганистану, на которой международное сообщество и правительство Афганистана договорились о новой форме взаимодействия после окончания Боннского процесса. |
In addition to decisions already taken last December, we have now agreed to make the agenda more accessible, to adopt or expand innovative working methods, to streamline the agenda of the plenary and to strengthen the role of the General Committee. |
Помимо решений, которые уже были приняты в декабре прошлого года, мы договорились сейчас повысить доступность повестки дня, принять или расширить новаторские методы работы, упорядочить повестку дня пленарных заседаний и укрепить роль Генерального комитета. |
To this end, the UNECE secretariat and the secretariat of the International Telecommunication Union have agreed to cooperate further through a Memorandum of Understanding on the Information Economy Development, with special reference to e-policy and e-regulations. |
В этой связи секретариат ЕЭК ООН и секретариат Международного союза электросвязи договорились об осуществлении дальнейшего сотрудничества с помощью Меморандума о взаимопомощи, касающегося развития информационной экономики, с уделением особого внимания электронной политике и регулированию электронного бизнеса. |
In October 2002, APEC Leaders agreed to implement the Secure Trade in the APEC Region (STAR) initiative to protect key Pacific Rim infrastructure in the areas of trade, finance and information systems. |
В октябре 2002 года лидеры АТЭС договорились осуществить инициативу по обеспечению безопасности торговли в регионе АТЭС (СТАР) для защиты жизненно важной инфраструктуры стран тихоокеанского побережья в областях торговли, финансов и информационных систем. |
The South and the North have agreed to solve the problem of reunification independently, through the united efforts of the Korean nation, the master of the country; |
Юг и Север договорились самостоятельно решать проблему воссоединения на основе совместных усилий корейской нации как хозяина страны. |
There followed an exchange of letters, as a result of which they met for the first time in more than four years on 4 December 2001 in the presence of my Special Adviser and agreed to begin direct talks in Cyprus the following month under my auspices. |
За этим последовал обмен письмами, в результате которого 4 декабря 2001 года состоялась их первая за более чем четыре года встреча в присутствии моего Специального советника, на которой они договорились в следующем месяце начать под моей эгидой прямые переговоры на Кипре. |
The Additional Convention to CIV provides that, unless otherwise agreed upon by States, or stipulated in the licence of the railway, the domestic courts of the State in whose territory the accident to the passenger occurs are competent to entertain actions for compensation. |
В Дополнительной конвенции к СИВ предусматривается, что если государства не договорились об ином и если иное не оговорено в лицензии железной дороги, то национальные суды государства, на территории которого происходит несчастный случай с пассажиром, обладают компетенцией по рассмотрению исков о компенсации. |
It was pointed out that draft article 1, subparagraph 1 (c) provided for the possibility of applying the draft convention when the parties had agreed that it should be applied, even if the other conditions in that provision were not met. |
Было указано, что подпункт 1(с) проекта статьи 1 предусматривает возможность применения проекта конвенции в случае, когда стороны договорились о ее применении, даже если другие условия этого положения не соблюдены. |
In the absence of proof that the parties agreed on delivery at another location, one court found that the seller delivered and the risk passed when the seller handed over the goods to the first carrier. |
При отсутствии доказательства того, что стороны договорились о поставке в другом месте, один суд пришел к заключению, что продавец осуществил поставку и риск перешел на покупателя, когда продавец передал товар первому перевозчику. |
Many States had agreed to the posting of, and to receiving visits from, police and drug liaison officers from other States. |
Многие государства договорились о командировании в другие страны сотрудников по связи органов полиции и по борьбе с наркотиками и о приеме у себя таких сотрудников из других стран. |
The Federation and the Länder have hence agreed from 1 January 2001 onwards to collate politically-motivated criminal offences in a new definition system entitled "Politically-motivated crime". |
В этой связи федерация и земли договорились с 1 января 2001 года объединить политически мотивированные уголовные преступления в рамках новой системы определений под названием «Политически мотивированные преступления». |
At the 2000 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, the States parties, in their consideration of article VI and the eighth and twelfth preambular paragraphs, agreed in paragraph 15 on the following practical step: "12. |
Государства-участники Конференции 2000 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в пункте 15 Заключительного документа договорились при рассмотрении статьи VI, восьмого и двенадцатого пунктов преамбулы относительно следующих практических шагов: «12. |
The Russian Federation wishes to point out that in the context of the significant reductions in strategic nuclear potentials agreed on by Russia and the United States, the possible emergence of a threat to Russia's deterrent forces in the future cannot be ruled out. |
Российская сторона отмечает, что в условиях значительных сокращений стратегических ядерных потенциалов, о которых договорились Россия и США, нельзя исключать возможность появления угрозы силам сдерживания России в перспективе. |
In the wake of this call African leaders agreed to establish the New Partnership for Africa's Development, in whose success we are all engaged in order to lead our continent out of poverty and conflict, ushering in a new era of prosperity and peace. |
В ответ на этот призыв африканские лидеры договорились учредить Новое партнерство в интересах развития Африки, в успехе которого заинтересованы мы все, для того, чтобы вывести наш континент из нищеты и конфликтов и вступить в новую эру благополучия и мира. |
This may be particularly important if the carrier and shipper have agreed that certain liabilities, which otherwise would have been the shipper's liabilities, shall be assumed by a later holder. |
Это может иметь особое значение, если перевозчик или грузоотправитель договорились о том, что определенные обязательства, которые в противном случае являлись бы обязательствами грузоотправителя, возлагаются на последующего держателя. |