It should also be noted that UNDP, UNFPA, the United Nations Children's Fund and the World Food Programme recently agreed, through the UNDG Management Group, to harmonize the cost-recovery rate for multi-donor trust funds, joint programmes, and joint offices. |
Необходимо также отметить, что недавно в рамках Группы управления ГООНВР, ПРООН, ЮНФПА, Детский фонд Организации Объединенных Наций и Всемирная продовольственная программа договорились синхронизировать ставку возмещения расходов для многосторонних донорских целевых фондов, совместных программ и совместных отделений. |
In view of the general rule contained in Article 3, the view was expressed that the opening words of Article 11 "unless otherwise agreed by the parties" were superfluous. |
С учетом общей нормы, содержащейся в статье 3, было высказано мнение о том, что вступительная часть текста статьи 11 "если стороны не договорились об ином" является излишней. |
In paragraph 13 of the memorandum of understanding, UNHCR and the Office of Internal Oversight Services agreed that an adequate audit coverage of the current activities of UNHCR required funds sufficient to cover the cost of at least 15 posts. |
В пункте 13 меморандума о взаимопонимании УВКБ и Управление служб внутреннего надзора договорились о том, что для надлежащего охвата ревизией текущей деятельности УВКБ необходимы средства, достаточные для покрытия расходов на по крайней мере 15 должностей. |
The parties also agreed that priority should be given to the development of an effective health information system through close monitoring of hospital services and achieving cost efficiencies in the future, through close cooperation between PRCS hospitals and UNRWA. |
Стороны договорились также о том, что первоочередное внимание будет уделено разработке эффективной медицинской информационной системы посредством тщательного наблюдения за уровнем больничного обслуживания и дальнейшего повышения экономической эффективности, а также посредством тесного сотрудничества между больницами ПОКП и БАПОР. |
With a view to further cooperation between the two Tribunals, the judges of the Tribunals agreed to meet for a seminar organized with the assistance of the United Nations Office of Legal Affairs, to be held in London in September 2000. |
В целях содействия сотрудничеству между двумя трибуналами судьи трибуналов договорились о встрече в рамках семинара, организуемого при содействии Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в Лондоне в сентябре 2000 года. |
This means that if the parties to the transport agreement have expressly agreed that the goods shall be delivered at a certain time, the carrier will be strictly liable for this obligation. |
Это означает, что, если стороны транспортного соглашения прямо договорились о том, что груз должен быть сдан к определенному сроку, перевозчик будет нести строгую ответственность за соблюдение данного обязательства. |
On 13 October, the Government of Bahrain and UNMOVIC agreed to arrangements for closing down the UNMOVIC/IAEA field office in Bahrain and the transfer of the premises to the custody of the Government before the end of December 2003. |
13 октября правительство Бахрейна и ЮНМОВИК договорились о мероприятиях по закрытию полевого отделения ЮНМОВИК/МАГАТЭ в Бахрейне и передаче помещений под охрану правительства до конца декабря 2003 года. |
Dealing with violations - even gross and systematic violations - of human rights is primarily the responsibility of the Human Rights Council, as we agreed in the resolution establishing it. |
Заниматься нарушениями прав человека, даже грубыми и систематическими - задача, главным образом, Совета по правам человека, как мы договорились о том в учреждающей его резолюции. |
On the basis of the documentation submitted, the secretariat of the Economic Commission for Europe and the Central Office for International Carriage by Rail agreed that the session would end on 23 March 2006 instead of 24 March 2006. |
С учетом представленной документации секретариат Европейской экономической комиссии и Центральное бюро международных железнодорожных перевозок договорились о том, что сессия завершится не 24 марта, а 23 марта 2006 года. |
This Convention also applies [when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State or] when the parties have agreed that it applies. |
З. Настоящая Конвенция также приме-няется, [когда согласно нормам частного меж-дународного права применимо право Догова-ривающегося государства или] когда стороны договорились о ее применении. |
Mr. Tang Houzhi (China) said that the expression "unless otherwise agreed by the parties" should be expressly stated in all the articles where the principle was applicable, even though the general rule had already been established in draft article 3. |
Г-н Тан Хоучжи (Китай) говорит, что выра-жение "если стороны не договорились об ином" несомненно следует включить во все статьи, к которым применим этот принцип, несмотря на то, что общая правовая норма уже определена в проекте статьи 3. |
The Chairman said that, if he heard no objection, he would take it that the phrase "unless otherwise agreed by the parties" should be deleted from draft article 8. |
Председатель говорит, что, если нет возра-жений, он будет считать, что фразу "если стороны не договорились об ином" из проекта статьи 8 следует исключить. |
In paragraph 7, the words "since they are superfluous, given the presence of article 3" should be inserted between the words "unless otherwise agreed" and "but after discussion". |
В пункте 7 слова "поскольку с учетом статьи 3 они являются излишними" следует включить между словами "если стороны не договорились об ином" и "однако после обсуждения". |
The United Nations and the OIF also agreed to institute regular consultations and exchanges of information and reviews of lessons learned in order to enhance the success of future efforts in the area of conflict prevention. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций и МОФС договорились проводить регулярные консультации и обмен обзорами информации и накопленного опыта, с тем чтобы способствовать достижению успеха в будущих усилиях в области предупреждения конфликтов. |
At the end of June, the leaders of the Central American countries and Mexico agreed on a number of important infrastructure projects, including the construction of a grid linking energy infrastructure and two Central American motorways, along the Atlantic and the Pacific coasts. |
В конце июня руководители стран Центральной Америки и Мексики договорились об осуществлении ряда важных проектов в области развития инфраструктуры, включая создание сети в целях объединения энергосистем и строительство двух центральноамериканских автострад на атлантическом и тихоокеанском побережьях. |
The summit meeting requested the creation of a committee composed of ministers for defence to study the issues of the Rwandan withdrawal and disarmament of armed groups, and agreed to reconvene for the purpose of reviewing progress. |
Участники встречи на высшем уровне предложили создать комитет в составе министров обороны для изучения вопросов отвода руандийских сил и разоружения вооруженных группировок и договорились вновь собраться для проведения обзора достигнутого прогресса. |
It is now seven years since the General Assembly adopted its consensus resolution supporting the treaty, and five years since member States of the Conference on Disarmament agreed on a mandate in Geneva. |
Прошло семь лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея приняла консенсусную резолюцию в поддержку договора, и пять лет, с тех пор как государства-участники Конференции по разоружению договорились о мандате в Женеве. |
Governments of developed countries had also agreed to strive to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross national product and to find effective solutions to the debt-service burden of developing countries. |
Правительства развивающихся стран договорились также стремиться увеличить официальную помощь в целях развития до уровня 0,7 процента от объема валового национального продукта и изыскать эффективные решения проблемы обслуживания задолженности развивающихся стран. |
The North and the South have jointly introduced an agenda item entitled "Peace, security and reunification on the Korean Peninsula" at the current session of the General Assembly and have agreed to draw up and submit a draft resolution under that item. |
Север и Юг совместно предложили внести в повестку дня текущей сессии Генеральной Ассамблеи новый пункт, озаглавленный «Мир, безопасность и воссоединение на Корейском полуострове», и договорились разработать и представить проект резолюции по этому пункту. |
The Benelux countries have agreed to present a single candidate for election to the post of judge of the International Criminal Court, as was the case in elections for other international courts and tribunals. |
Страны Бенилюкса договорились выдвинуть одного кандидата для выборов на должность судьи Международного уголовного суда, как и в случае выборов в другие международные суды и трибуналы. |
At last year's Millennium Summit, our heads of State or Government agreed to halve by the year 2015 the large proportion of the world's people living in extreme poverty. |
На проходившем в прошлом году Саммите тысячелетия главы наших государств и правительств договорились уменьшить к 2015 году в два раза огромную долю людей в мире, живущих в условиях крайней нищеты. |
In follow-up, donors agreed to establish an advisory panel on security and justice - consisting of experts from the north and south, and Government and civil society - in the context of efforts to improve assistance in conflict-affected and fragile States. |
В рамках последующих мероприятий доноры договорились создать консультативную группу по вопросам безопасности и правосудия, состоящую из экспертов стран Севера и Юга, от правительств и гражданского общества, в контексте усилий по повышению эффективности помощи в странах, затронутых конфликтом, и нестабильных странах. |
It is in this light that the Council has agreed on certain actions in support of the peace processes and has welcomed the forthcoming mission to the region of a ministerial troika led by the President of the Council. |
Именно исходя из этого члены Совета договорились о ряде мероприятий в поддержку мирных процессов и приветствовали предстоящую миссию в регион «тройки» на уровне министров под руководством Председателя Совета. |
It was considered that agreements to conciliate should be binding on the parties, in particular where the parties had expressly agreed not to initiate adversary proceedings until they had tried to settle their disputes by conciliation. |
Было высказано мнение, что соглашения о проведении согласительной процедуры должны быть обязательными для сторон, особенно тогда, когда стороны прямо договорились не возбуждать состязательное разбирательство до тех пор, пока они не попытаются урегулировать свои споры с помощью согласительной процедуры. |
As matters stood, the effect of the amendment to draft article 14 would be that parties to a conciliation who had agreed they would not be allowed to have recourse to arbitral or judicial proceedings could nevertheless go to court to preserve their rights. |
При существующем положении следстви-ем внесения поправки в проект статьи 14 будет то, что стороны соглашения о согласительной процеду-ре, которые договорились о том, что им будет нельзя обращаться к арбитражному или судебному раз-бирательству, тем не менее смогут обращаться в суд для охраны своих прав. |