Notwithstanding the provisions of paragraph 1, the arbitral tribunal may, unless otherwise agreed by the parties, meet at any location it considers appropriate for consultations, hearings, meetings and deliberations. |
Несмотря на положения пункта 1, арбитражный суд может заседать, если стороны не договорились об ином, в любом месте, которое он считает удобным для проведения консультаций, слушаний, заседаний и прений. |
Variant 2: When there is more than one arbitrator and the arbitrators are not able to reach a majority on the substance of the dispute, any award or other decision shall be made, if previously agreed by the parties, by the presiding arbitrator alone. |
Возможность 2: При наличии более чем одного арбитра и при отсутствии возможности обеспечить большинство голосов арбитров в отношении существа спора, любое решение или иное постановление принимается, если об этом ранее договорились стороны, только арбитром-председателем. |
The preambular and operative paragraphs of this draft resolution are rife with political assertions that seek to predetermine unilaterally the outcome of a territorial dispute that the parties have agreed to resolve by negotiation. |
Пункты и преамбулы, и постановляющей части этого проекта резолюции изобилуют политическими претензиями, цель которых состоит в одностороннем предопределении результатов разрешения территориального спора, урегулировать который стороны договорились посредством переговоров. |
In July 2002 the Caribbean States members of the Organization of American States agreed to pool the training of social workers, especially those dealing with drug abuse. |
В июле 2002 года карибские государства - члены Организации американских государств договорились объединить свои усилия по подготовке социальных работников, особенно тех, которые занимаются оказанием помощи наркоманам. |
As a result of the discussions, UNICEF, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and UNFPA agreed to carry out during 2008 a specific workshop on the topic of indigenous peoples and population censuses. |
В результате состоявшихся дискуссий ЮНИСЕФ, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна и ЮНФПА договорились о проведении в 2008 году специального семинара по вопросу о коренных народах и переписях населения. |
The three political parties agreed on a way forward on the objectives that were set for the transition of the Office of the High Representative to stronger European Union engagement, as well as on constitutional reform and a population census. |
Три политические партии договорились в отношении путей продвижения вперед к достижению целей, которые были определены для перехода Управления Высокого представителя на этап более активного участия Европейского союза, а также конституционной реформы и переписи населения. |
On 2 August, in the margins of the SAARC summit in Colombo, President Karzai and the Prime Minister of Pakistan, Syed Yousaf Raza Gillani, agreed to resume a number of bilateral activities, including planning for the next peace jirga. |
2 августа встретившиеся на саммите СААРК в Коломбо президент Карзай и премьер-министр Пакистана Сайед Юсуф Раза Гиллани договорились о возобновлении ряда двусторонних мероприятий, включая планирование следующей Джирги мира. |
The ministers also agreed to launch negotiations in other areas, including non-tariff barriers, investment, services and trade facilitation, and to assume a larger role in expanding membership. |
Министры также договорились начать переговоры и в других областях, включая нетарифные барьеры, инвестиционную деятельность, услуги и упрощение процедур торговли, а также играть более активную роль в расширении членского состава. |
More broadly, they agreed on the importance of regular monitoring by HIPCs of their debt situation, with the support of the Bank and IMF, including beyond the completion point. |
В более широком плане они договорились о важности регулярного наблюдения со стороны БСКЗ за состоянием их задолженности при содействии Банка и МВФ, в том числе после момента завершения процесса. |
At the Fourth WTO Ministerial Conference, held in Doha in 2001, WTO member States agreed to undertake negotiations aimed at improving market access for agricultural products exported by developing nations. |
На четвертой сессии Конференции министров ВТО, состоявшейся в Дохе в 2001 году, государства - члены ВТО договорились приступить к переговорам по вопросу об улучшении доступа на рынки для сельскохозяйственной продукции, экспортируемой развивающимися странами. |
Inter-Agency Task Force and SDMX members have agreed to use the resources for the joint external debt project to deliver version 1.0 standards and related tools, which will be generic to all statistical domains. |
Межучрежденческая целевая группа и участники ОСДМ договорились использовать ресурсы, выделенные на совместный проект в области внешней задолженности, для разработки версии 1.0 стандартов и связанных с ними инструментов, которые могли бы применяться во всех областях статистики. |
We have completed our first round of evaluations of all cases, and agreed with the Prosecutor General and the investigation judges on what assistance is needed. |
Мы завершили первый этап оценки всех дел и договорились с Генеральным прокурором и с занятыми в расследовании судьями о том, какая помощь им требуется. |
In June 2001, at an informal Nordic-Baltic ministerial meeting in Vilnius, Lithuania, the Ministers for Gender Equality agreed upon a joint information and awareness-raising campaign against trafficking in women in the Nordic and Baltic Countries. |
В июне 2001 года на неформальной встрече на уровне министров скандинавских стран и стран Балтии в Вильнюсе министры по вопросам гендерного равенства договорились об обмене информацией и проведении пропагандистской кампании, касающейся торговли женщинами в этих странах. |
A suggestion was made that the rule contained in paragraph (5) could be reversed requiring an award to be published unless parties agreed otherwise. |
Было предложено пересмотреть правило, содержащееся в пункте 5, с тем чтобы включить требование об опубликовании арбитражного решения, если стороны не договорились об ином. |
Such a debate would only cast doubts on the spirit of good faith and mutual respect that we agreed to adopt as a basis for our work in paragraph (d) of the decision and in the United Nations work at large. |
Такие прения лишь бросили бы тень сомнения на дух добросовестности и взаимного уважения, который мы договорились поддерживать в качестве основы нашей работы в пункте (d) решения и в работе Организации Объединенных Наций в целом. |
During the 2003 Plenary Meeting in Sun City, South Africa, participants agreed to a peer review mechanism designed to ensure effective implementation of the Certification Scheme. |
В ходе Пленарного заседания, состоявшегося в 2003 году в Сан-Сити, Южная Африка, участники договорились о создании механизма коллегиального обзора для обеспечения эффективного применения Системы сертификации. |
UNDP, UNFPA and UNOPS have agreed that the harmonization of definitions should be based on authoritative sources such as resolutions/decisions of a governing body, official bulletins, and, where appropriate, other independent, credible sources. |
ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС договорились о том, что согласование определений должно основываться на таких авторитетных источниках, как резолюции/решения руководящего органа, официальные бюллетени и, где это уместно, другие независимые авторитетные источники. |
The Meeting agreed that, in view of the limited time available during the open session, its agenda should be focused on a particular topic, or topics, to be selected in advance through discussions among the focal points for the Inter-Agency Meeting. |
Участники Совещания договорились о том, что ввиду ограниченной продолжительности открытой сессии основное внимание в рамках ее повестки дня должно быть сосредоточено на конкретной теме или темах, которые следует выбрать заранее, в процессе обсуждения между координаторами по вопросам, касающимся Межучрежденческого совещания. |
For instance, not long ago, the United States and the Netherlands agreed to cooperate on HIV/AIDS prevention, treatment and care at the country level, starting in Rwanda and Ghana. |
Например, не так давно, Соединенные Штаты Америки и Нидерланды договорились о сотрудничестве в области профилактики, лечения и ухода за больными ВИЧ/СПИДом на уровне стран, начиная с Руанды и Ганы. |
The patent for that vaccine was held jointly by Kenyan and British scientists, who had agreed to use their ownership to help ensure that the vaccine, should it prove effective, would be made available at reasonable prices to Kenya and other developing countries. |
Совместный патент на эту вакцину получили кенийские и британские ученые, которые договорились о том, чтобы, пользуясь своим правом собственности, обеспечить доступность этой вакцины, если она окажется эффективной, для Кении и других развивающихся стран по разумным ценам. |
They further agreed to address liability issues for storage of carbon dioxide streams in Mediterranean sub-seabed geological formations as well as for any other mitigation measures with a potential impact on the marine environment. |
Они договорились также рассмотреть вопросы материальной ответственности за хранение углекислого газа в расположенных под морским дном геологических формациях в Средиземноморье, а также любые прочие меры по смягчению потенциального воздействия на морскую среду185. |
We do not seek to impose anything, as was agreed on in Annapolis by Mr. Olmert and Mr. Abbas in expressing their resolve to launch bilateral negotiations to reach a peace agreement that resolves all pending issues, including essential questions without any exception. |
Мы не стремимся ничего навязывать, в соответствии с тем, о чем договорились в Аннаполисе г-н Ольмерт и г-н Аббас, выразив свою решимость начать двусторонние переговоры в целях достижения мирного соглашения, которое разрешит все нерешенные проблемы, включая жизненно важные вопросы, без всякого исключения. |
An explicit position on the part of the Council would be consistent with the fact that the parties have agreed to abide by such a ruling on the part of the African Union. |
Ясная позиция Совета подтвердила бы тот факт, что стороны договорились строго выполнять такое постановление со стороны Африканского союза. |
In the course of their consideration of the matter the members of the Council agreed that, at the request of some delegations, further discussions would follow to finalize the draft note. |
При рассмотрении этого вопроса члены Совета, по просьбе некоторых делегаций, договорились провести дальнейшие обсуждения в целях завершения работы над проектом записки. |
The agreement has received the support of the leaders of the leading multinational corporations, trade unions and non-governmental organizations who agreed to take up the challenge at a meeting in New York on 26 July 2000. |
Соглашение было поддержано лидерами ведущих многонациональных корпораций, профсоюзов и неправительственных организаций, которые договорились обсудить поставленную задачу на совещании в Нью-Йорке 26 июля 2000 года. |