The United States and Russia agreed on a framework for the elimination of chemical weapons on 14 September which, despite our scepticism of the regime's promises, provides an opportunity for the Security Council to act. |
14 сентября Соединенные Штаты и Россия договорились об условиях ликвидации химического оружия, что, несмотря на наше скептическое отношение к обещаниям режима, открывает возможность для принятия Советом Безопасности соответствующих мер. |
The Latin and Caribbean States had agreed to intensify efforts to develop the potential of women and girls who faced multiple discrimination factors whether of race, ethnic origin, culture, religion or social status. |
Государства Латинской Америки и Карибского бассейна договорились активизировать усилия по развитию потенциала женщин и девочек, которые сталкиваются со множественной дискриминацией на основании расовой или этнической принадлежности, культуры, религии или социального положения. |
The two countries also agreed to organize a meeting of all the bordering states in the two countries in mid-December 2013 in order to consolidate the principle of soft borders. |
Две страны договорились также провести в середине декабря 2013 года встречу всех приграничных штатов обеих стран с целью укрепления принципа режима «мягкой границы». |
In addition, members of the Security Council agreed to amend the reporting period established in paragraph 6 of resolution 2046 (2012) to one-month intervals. |
Кроме того, члены Совета Безопасности договорились изменить период предоставления информации, установленный в пункте 6 резолюции 2046 (2012), на одномесячный интервал. |
They also opened a discussion on the transparency of the financial support received by the Kosovo Serb communities from Belgrade and agreed to intensify cooperation on missing persons and to continue the work on energy and telecommunications. |
Они также приступили к обсуждению вопроса о транспарентности финансовой помощи, которую Белград оказывает сербским общинам в Косово, и договорились активизировать сотрудничество в вопросах розыска пропавших без вести лиц и продолжать работу в области энергетики и телекоммуникаций. |
On the margins of the joint visit, the Government of Mali organized a ministerial meeting on the Sahel in Bamako on 5 November, during which the participants agreed upon the establishment of a regional coordination platform. |
Правительство Мали приурочило к этому совместному визиту проведение 5 ноября в Бамако министерской встречи по вопросам Сахеля, на которой участники договорились о создании региональной координационной платформы. |
As a result, the trainers agreed to amend some of the training content, sessions and methodologies when they prepared the 2014 training plan. |
В результате при составлении учебного плана на 2014 год инструкторы договорились внести некоторые изменения в программу подготовки, организацию занятий и применяемые методики. |
No new ELVs for heavy metals had been agreed by Parties but ELVs for PM had been adjusted. |
Ни о каких новых ПЗВ для тяжелых металлов Стороны не договорились, однако ПЗВ для РМ были скорректированы. |
The agencies have exchanged their methodologies with each other, and agreed to explore, during the next year, harmonization and integration of the remaining capacity areas into the micro-assessment template. |
Учреждения проводят взаимный обмен своими методиками и договорились в следующем году рассмотреть вопрос о согласовании и интеграции остальных касающихся потенциала областей в рамках модуля микрооценки. |
Participants also agreed on a set of concrete steps to develop the revised tool, such as piloting it at the national level and linking it to other relevant ongoing initiatives being implemented at the international and regional levels. |
Участники совещания также договорились о конкретных шагах по подготовке обновленной программы, в том числе о необходимости ее предварительной обкатки на национальном уровне и согласования с другими инициативами, осуществляемыми на международном и региональном уровнях. |
The government of Libya and the UNCT agreed to extend the Strategic Framework (2012-2014) for one year, to allow sufficient time for the development of new country programmes which consider the changed national priorities emerging from the political transition. |
Правительство Ливии и СГООН договорились продлить на один год Стратегические рамки Организации Объединенных Наций (2012-2014 годы) с тем, чтобы иметь достаточно времени для разработки новых страновых программ с учетом изменения национальных приоритетов в результате политического переходного процесса. |
First Nations representatives and the governments of Canada and of British Columbia agreed to an implementation process for the Tripartite First Nations Health Plan, signed in 2007. |
Представители первых наций и правительства Канады и Британской Колумбии договорились о порядке осуществления подписанного в 2007 году трехстороннего плана охраны здоровья первых наций. |
At the World Summit, Governments agreed to give social development goals the highest priority, committing themselves to eradicating poverty, promoting full employment and fostering social integration based on the enhancement and protection of all human rights. |
На Встрече на высшем уровне правительства договорились выдвинуть цели социального развития на первый план, обязавшись достичь искоренения нищеты, способствовать полной занятости и содействовать социальной интеграции на основе принципов упрочения и защиты всех прав человека. |
The UNCT and the government of the Islamic Republic of Afghanistan agreed to extend the UNDAF for one year to fully align United Nations support with new national priorities as cited in the National Self-Reliance Paper. |
СГООН и правительство Исламской Республики Афганистан договорились о продлении РПООНПР на один год в целях приведения оказываемой Организацией Объединенных Наций поддержки в полное соответствие с новыми национальными приоритетами, изложенными в национальном документе о самодостаточности. |
They further agreed that either of them may, at any time, submit security-related complaints to the Co-Chairs of the Joint Political and Security Mechanism for consideration by an appropriate subcommittee. |
Кроме того, они договорились о том, что любая из сторон может в любое время довести до сведения сопредседателей Совместного механизма по политическим вопросам и вопросам безопасности связанные с обеспечением безопасности жалобы, которые будут рассмотрены соответствующим подкомитетом. |
After extensive negotiations, UNSOM and the management of the Serendi Youth Rehabilitation Centre agreed that the centre (and its new branch established in Beledweyne) would be aligned with the national programme through a three-month pilot phase. |
После длительных переговоров МООНСОМ и руководство молодежного реабилитационного центра «Серенди» договорились о том, что деятельность центра (и его нового филиала, создаваемого в Беледуэйне) будет приведена в соответствие с национальной программой после трехмесячного экспериментального этапа. |
They agreed to develop a comprehensive growth strategy, the Brisbane Action Plan, ahead of the convening of the Group of 20 Summit later in 2014. |
Они договорились о разработке всеобъемлющей стратегии роста, Брисбенского плана действий, в преддверии проведения встречи «Группы 20» на высшем уровне позднее в 2014 году. |
At the Lough Erne summit in June 2013, the Group of Eight agreed to support a new international standard of automatic exchange of information that would help all countries in tackling tax evasion. |
На состоявшемся в июне 2013 года в Лох-Эрне саммите члены Группы восьми договорились о внедрении нового международного стандарта автоматического обмена налоговой информацией, который позволит всем странам эффективнее бороться с уклонением от налогов. |
In 2007, First Nations and the governments of Canada and Quebec agreed that additional funding would be provided to all Quebec Aboriginal communities not covered by agreements to help them develop front-line social services. |
В 2007 году первые нации и правительства Канады и Квебека договорились о выделении дополнительного финансирования всем аборигенным общинам Квебека, не имеющим подписанных договоров, с тем чтобы помочь им внедрить систему оказания социальных услуг на местах. |
The participating agencies (UNDP, UNFPA and UNOPS) agreed to undertake joint procurement activities in order to: |
Учреждения-участники (ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС) договорились о ведении совместной закупочной деятельности, с тем чтобы: |
Following talks in China, the Government and the KIO issued a Joint Statement on 6 February and agreed to work on an overall framework for the de-escalation of the conflict and to establish a monitoring mechanism in this respect. |
После переговоров в Китае правительство и ОНК опубликовали 6 февраля совместное заявление и договорились разработать общую основу для ослабления конфликта и создания соответствующего контрольного механизма. |
In the place where we'd agreed to meet? |
Вы ведь шли туда, где мы договорились встретиться! |
There must be a misunderstanding because - we saw each other at the police station this morning and we agreed to meet to prepare his meeting with the judge. |
Это, должно быть, недоразумение, потому что мы встретились сегодня в полицейском участке и договорились с ним подготовиться к встрече с судьёй. |
If you don't mind... could you pay me for the day as agreed? |
Если возвражаешь... могла бы ты мне заплатить за день, как договорились? |
We agreed that it was best for the family if you drive in the day so you could be with us. |
Мы договорились, что так будет лучше для семьи, если ты будешь водить днём, чтобы ты смог бывать с нами. |