At their Summit held in Addis Ababa at the beginning of this year, African heads of State and Government agreed to a clear-cut mandate for the African representatives accredited to New York so that they could take part in the intergovernmental negotiations on Council reform. |
На своем саммите, состоявшемся в Аддис-Абебе в начале этого года, главы африканских государств и правительств договорились о четком мандате для африканских представителей, аккредитованных в Нью-Йорке, с тем чтобы они могли участвовать в межправительственных переговорах по реформе Совета. |
The Chairman: I should like to remind members that we agreed yesterday that the deadline for inscription on the list of speakers in the general exchange of views would be today at 1 p.m. |
Председатель (говорит по-английски): Я хотел бы напомнить делегациям, что вчера мы договорились о том, что запись ораторов для выступления в ходе общего обмена мнениями закончится сегодня в 13 ч. 00 м. |
The States involved in that 1985 meeting agreed to enhance cooperation and to harmonize their respective licensing measures and export controls to ensure that their domestic chemical industries were not inadvertently helping other States to develop chemical weapons. |
Государства, принимавшие участие в работе совещания 1985 года, договорились о расширении сотрудничества и согласовании своих соответствующих процедур лицензирования и экспортного контроля для обеспечения того, чтобы другие государства не могли случайно использовать их отечественную химическую промышленность для создания химического оружия. |
Contractor 11 claims that contractor 10 and a (then) UNOPS staff member agreed that contractor 11 would be entitled to the money allegedly due from UNOPS under the alleged contract between contractor 10 and UNOPS. |
Подрядчик 11 утверждает, что подрядчик 10 и (тогдашний) сотрудник ЮНОПС договорились о том, что подрядчик 11 получит деньги, якобы причитающиеся с ЮНОПС по условиям якобы заключенного контракта между подрядчиком 10 и ЮНОПС. |
WHO and the Shanghai Cooperation Organization agreed to carry out activities in areas such as regional public-health security through implementation of the International Health Regulations; public-health response during natural disasters and humanitarian crises; and cooperation in the field of environmental health protection and control. |
ВОЗ и Шанхайская организация сотрудничества договорились о совместных действиях в таких областях, как региональная безопасность общественного здравоохранения посредством внедрения Международных медико-санитарных правил, ответные меры общественного здравоохранения в случае стихийных бедствий и гуманитарных кризисов и сотрудничество в области охраны окружающей среды и контроля за ее санитарным состоянием. |
While they agreed to accord priority to the disputed areas, the disagreement lies in whether the claimed areas should be dealt with in parallel with (position of South Sudan) or after (position of the Sudan) the settlement of the disputed areas. |
Хотя они договорились уделять первоочередное внимание спорным районам, разногласия заключаются в том, следует ли рассматривать оспариваемые районы параллельно с урегулированием спорных районов (позиция Южного Судана) или же после него (позиция Судана). |
The parties also adopted and signed the terms of reference of the Committee and agreed to take steps towards its immediate operationalization, which will include the establishment of the observer committee and teams, induction and training. |
Стороны также приняли и подписали договоренность о полномочиях объединенного комитета военных наблюдателей и договорились предпринять следующие шаги с целью немедленного начала его деятельности, включая создание комитета и групп наблюдателей, инструктаж и учебную подготовку. |
The regional liquid petroleum gas distributors agreed to jointly raise the sales price of 20 kilograms of the gas for domestic use from NT$450 to NT$500 per barrel in meetings organized amongst themselves. |
Региональные компании по распределению сжиженного нефтяного газа в ходе организованных ими совещаний договорились о согласованном повышении цены продажи 20 кг газа для бытового использования с 450 новых тайваньских долларов до 500 новых тайваньских долларов за баррель. |
MINUSMA and the team also agreed to continue to collaborate and to improve the delivery of United Nations support through the development of the United Nations Peacebuilding and Development Assistance Framework, a common integrated strategic framework covering the period 2015-2019. |
МИНУСМА и страновая группа далее договорились продолжать сотрудничество и улучшать поддержку, оказываемую Организацией Объединенных Наций, посредством разработки рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в области миростроительства и развития - общих комплексных стратегических рамок на период 2015 - 2019 годов. |
India must continue to honour these commitments in full, noting that Governments participating in the Nuclear Suppliers Group have agreed to consult through regular channels on matters connected with the implementation of all aspects of the decision of the Nuclear Suppliers Group. |
Индия должна и далее полностью выполнять эти обязательства, отмечая при этом, что правительства стран, входящих в состав Группы ядерных поставщиков, договорились проводить консультации, с использованием обычных каналов, по вопросам, связанным с осуществлением всех аспектов этого решения Группы ядерных поставщиков. |
The senior officials agreed to contribute, as appropriate, to the National Biodiversity Strategies and Action Plans Forum for the review and implementation of the national biodiversity strategies and action plans. |
Старшие должностные лица договорились при необходимости внести вклад в Форум по национальным стратегиям и планам действий в области биоразнообразия в отношении обзора и осуществления национальных стратегий и планов действий в области биоразнообразия. |
After further discussion, the parties agreed to conduct informal discussions on mechanisms for the sustainable phase-out of HCFCs in Article 5 parties, as well as all issues related to the management of HFCs in all parties, and how to address HFC management in 2015. |
После дальнейших дискуссий Стороны договорились провести неформальное обсуждение механизмов для устойчивого вывода из обращения ГХФУ Сторонами, действующими в рамках статьи 5, а также всех вопросов, касающихся регулирования ГФУ всеми Сторонами и порядка регулирования ГФУ в 2015 году. |
They agreed to circulate this Declaration as a document of the General Assembly at the high-level meeting on nuclear disarmament and as a document of the OPANAL General Conference. |
договорились распространить настоящую Декларацию в качестве официального документа заседания высокого уровня Генеральной Ассамблеи по вопросу о ядерном разоружении и официального документа Генеральной конференции ОПАНАЛ; |
Through the United Nations Office at Nairobi, UNEP and UN-Habitat Client Advisory Committee platform, the United Nations Office at Nairobi and UNEP have agreed to provide the resources needed for the successful implementation of IPSAS. |
В рамках совместной платформы Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, ЮНЕП и Консультативного комитета по взаимоотношениям с клиентами ООН-Хабитат Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби и ЮНЕП договорились предоставить необходимые ресурсы для успешного перехода на МСУГС. |
The United Nations High Commissioner for Human Rights and her Government had agreed to extend the current mandate of the OHCHR office in Colombia by one year, beginning on 1 November 2013, to reinforce Colombia's activities in the field of human rights. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и правительство Колумбии договорились продлить нынешний мандат УВКПЧ в Колумбии на один год, начиная с 1 ноября 2013 года, для укрепления деятельности Колумбии в области прав человека. |
(b) the Parties to the treaty or, in the case of a multilateral treaty, the home State of the investor and the respondent State, have agreed after (date of coming into effect of the Rules on Transparency) to their application. |
Ь) стороны этого международного договора или, в случае многостороннего договора, государство инвестора и государство ответчика договорились о применении Правил о прозрачности после (их вступления в силу). |
At the workshop, the secretaries-general of 16 parliaments of Latin America and the Caribbean agreed to establish the Exchange Network of Parliaments of Latin America and the Caribbean, with a view to strengthening cooperation among the parliamentary administrations of the region. |
В ходе этого практикума председатели парламентов 16 стран Латинской Америки и Карибского бассейна договорились о создании сети межпарламентского взаимодействия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в целях укрепления сотрудничества между парламентскими органами стран региона. |
Trafficking in persons is one of the areas covered by a memorandum of understanding signed in April 2012 by UNODC and the World Tourism Organization (UNWTO) in which they agreed to join efforts to fight the crime of trafficking in persons within the travel and tourism industry. |
В апреле 2012 года ЮНОДК и Всемирная туристская организация (ЮНВТО) подписали меморандум о договоренности, в котором затрагивается, в частности, проблема торговли людьми и в котором стороны договорились объединить усилия в борьбе с торговлей людьми в секторе путешествий и туризма. |
The Royal Government of Bhutan and the United Nations country team agreed to extend the current United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) until the end of 2013 to align with the national five-year planning cycle. |
Правительство Королевства Бутан и страновая группа Организации Объединенных Наций договорились о продлении Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) до конца 2013 года в целях приведения ее в соответствие с национальным пятилетним циклом планирования. |
On that occasion, they agreed that the elders' meeting in Mogadishu would select the delegates for the National Constituent Assembly no later than 20 June 2012 and that the National Constituent Assembly would convene on 2 July 2012 to adopt the interim Somali Constitution by 10 July. |
В ходе этих встреч они договорились о том, что делегаты Национального учредительного собрания будут отобраны не позднее 20 июня 2012 года на совещании старейшин в Могадишо и что Национальное учредительное собрание начнет работу 2 июля 2012 года, с тем чтобы принять временную конституцию Сомали к 10 июля. |
First and foremost, States have agreed that the scope of the responsibility to protect is "narrow but deep": narrow because it is restricted to the protection of populations from atrocity crimes, but deep given the array of measures required for its implementation. |
Прежде всего государства договорились о том, что ответственность по защите является «узкой, но большой», - узкой, потому что она касается лишь защиты населения от особо тяжких преступлений, но в то же время большой, поскольку необходимо принять широкий ряд мер. |
Furthermore, the parties agreed that community leaders and militia commanders would work together to defuse inter-communal tensions, community members would be allowed to move freely to access markets in the three surrounding localities and community leaders would focus on preventing conflict between farmers and pastoralists. |
Кроме того, стороны договорились о том, что лидеры общин и командиры ополченцев будут совместно работать над ослаблением межобщинной напряженности, члены общин будут пользоваться свободным доступом на рынки в трех соседних населенных пунктах и лидеры общин будут прилагать целенаправленные усилия для предотвращения столкновений между землевладельцами и скотоводами. |
The parties agreed that subsequent meetings would be held on a monthly basis, that the operationalization of the Timbuktu joint observation and verification team was imminent and that the Kidal team would be launched by 16 January 2015. |
Стороны договорились о том, что последующие заседания будут проводиться ежемесячно и что смешанная группа по наблюдению и контролю в Томбукту приступит к работе в самом скором времени, а работа смешанной группы по наблюдению и контролю в Кидале начнется к 16 января 2015 года. |
Finally, the parties agreed that joint observation and verification teams should be dispatched to confirm the presence of troops at localities mentioned during the meeting of the Commission in July, as well as at six currently contested localities. |
И наконец, стороны договорились о том, что смешанные группы по наблюдению и контролю следует направить для подтверждения присутствия войск в тех населенных пунктах, о которых говорилось на совещании Комиссии в июле, а также в шести населенных пунктах, принадлежность которых в настоящее время является спорной. |
The Nordic countries, including two non-European Union member States, agreed to a Nordic arrest warrant in 2005, and the 15 member States of the Caribbean Community negotiated the Arrest Warrant Treaty in 2008. |
Северные страны, в том числе два государства, не являющиеся членами Европейского союза, договорились о введении в 2005 году северного ордера на арест, а 15 государств - членов Карибского сообщества заключили в 2008 году Договор об ордере на арест. |