Specifically, as recently as May 2006, the UNDG Executive Committee agencies (UNDP, UNFPA, WFP and UNICEF) agreed on charging 7 per cent to all multi-donor trust funds, joint programmes and joint offices. |
Так, не позднее как в мае 2006 года учреждения Исполнительного комитета ГООНВР (ПРООН, ЮНФПА, ВМП и ЮНИСЕФ) договорились взимать 7 процентов со всех многосторонних целевых фондов, совместных программ и совместных отделений. |
In response to the recommendations of the respective governing boards, OAPR together with the representatives of internal audit services of UNICEF, UNFPA, WFP and UNOPS agreed to harmonize the internal audit ratings when conducting audits. |
В ответ на рекомендации соответствующих советов управляющих УРАЭР совместно с представителями служб внутренней ревизии ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ВПП и ЮНОПС договорились унифицировать оценки, выносимые при проведении внутренних ревизий. |
With regard to non-agricultural market access, ministers reaffirmed the objective of reducing barriers to world trade in industrial products and agreed that the "Swiss formula" would be used to cut industrial tariffs. |
В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции министры вновь подтвердили цель снижения барьеров в мировой торговле промышленной продукцией и договорились использовать «Швейцарскую формулу» для снижения таможенных пошлин на промышленную продукцию. |
In the Paris Declaration, the participants, both developed and developing countries, agreed to increasingly align aid with the priorities, systems and procedures of developing countries. |
Подписавшие Парижскую декларацию стороны из числа как развитых, так и развивающихся стран договорились принимать меры к обеспечению все более полного учета приоритетов, систем и процедур развивающихся стран при оказании помощи. |
In 1992, at a ministerial meeting held in London, EU member States agreed to apply the concept of "safe third country" which allowed them to refuse the asylum claims of persons who had transited over countries where asylum could have been sought. |
В 1992 году на проводившемся в Лондоне совещании министров государства - члены ЕС договорились применять концепцию «безопасной третьей страны», которая позволяет им отказывать в предоставлении убежища тем лица, которые транзитом проследовали через страны, где они также могли бы обратиться с ходатайством о предоставлении убежища. |
In their discussions on coordinating assistance, MONUC, the Special Representative of the European Union for the African Great Lakes Region and the European Commission representative in the Democratic Republic of the Congo agreed in principle to develop joint short- and long-term plans for police and military reform. |
В ходе своих обсуждений вопросов координации помощи МООНДРК, Специальный представитель Европейского союза по району африканских Великих озер и представитель Европейской комиссии в Демократической Республике Конго в принципе договорились разработать совместные краткосрочные и долгосрочные планы осуществления полицейской и военной реформы. |
At those meetings, the extended bureaux of the Commissions agreed to circulate the biennial programme plan for 2008-2009 to delegations of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice for review and comments. |
На этих заседаниях бюро расширенного состава комиссий договорились распространить двухгодичный план по программам на 2008 - 2009 годы среди делегаций Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию для рассмотрения и представления своих замечаний. |
In addition to the sectors already mentioned, the Dutch and Netherlands Antillean Governments have agreed to reserve funds for projects initiated by NGOs in the Netherlands Antilles. |
Помимо уже упомянутых секторов, правительство Нидерландов и правительство Нидерландских Антильских островов договорились зарезервировать средства для осуществления на Нидерландских Антильских островах проектов, инициированных НПО. |
The international community agreed in Paris to deliver its assistance in a more coordinated way and to channel it increasingly through the national budget in order to make it more predictable, transparent and accountable. |
Представители международного сообщества договорились в Париже о том, что их помощь будет предоставляться более скоординированным образом и все большие ее объемы будут направляться через национальный бюджет, с тем чтобы помощь была более предсказуемой и характеризовалась большей транспарентностью и подотчетностью. |
The two leaders and the Co-Chairs agreed to continue the negotiations on the existing basis, to further clarify the proposal on the table, and to pursue additional steps to advance the peace process. |
Оба руководителя и сопредседатели договорились продолжать переговоры на существующей основе, более детально уточнить лежащее на столе переговоров предложение и предпринимать дополнительные шаги для продвижения вперед мирного процесса. |
The parties also agreed that the Special Envoy and the co-facilitator will constitute the international follow-up committee mandated to assist the Congolese in the implementation of the agreements. The Congolese Parliament passed an amnesty law on 7 May. |
Стороны также договорились о создании международного контрольного комитета в составе Специального посланника и сопосредника, задача которого состоит в оказании конголезцам помощи в осуществлении соглашений. 7 мая конголезский парламент принял закон об амнистии. |
Further, UNDP and UNCDF have agreed to adjust the resource mobilization incentive structure at the country level to ensure that resources mobilized for UNCDF are included in the balanced scorecard of the country office concerned. |
Кроме того, ПРООН и ФКРООН договорились о том, чтобы скорректировать структуру стимулов для мобилизации ресурсов на страновом уровне так, чтобы ресурсы, мобилизуемые по линии ФКРООН, учитывались в системе сбалансированного учета соответствующего странового представительства. |
Conference participants agreed to eliminate all export subsidies on cotton by the end of 2006, although such subsidies constitute only a small portion of the subsidies granted to producers in developed countries. |
По вопросу о хлопке участники сессии Конференции министров договорились ликвидировать к концу 2006 года все экспортные субсидии на хлопок, хотя такие субсидии и составляют лишь небольшую часть субсидий, получаемых производителями в развитых странах. |
The members of the Council have agreed that the following reminder should be placed in the Journal of the United Nations each month: |
Члены Совета договорились о том, что каждый месяц в «Журнал» следует помещать следующее напоминание: |
All agreed to work with the Secretariat of the Basel Convention and joined with Parties and Signatories to the Convention to develop and implement Mobile Phone Partnership Initiative (MPPI) activities. |
Все стороны договорились работать совместно с секретариатом Базельской конвенции и присоединились к усилиям Сторон и подписавших Конвенцию государств по подготовке и осуществлению мероприятий в рамках Инициативы по партнерству в области мобильных телефонов (ИПМТ). |
Finally, the parties agreed to resort to arbitration to resolve the dispute over the findings of the Abyei Boundaries Commission and committed themselves to abide by and implement the decision of an international arbitration tribunal. |
И наконец, стороны договорились использовать арбитражное разбирательство для урегулирования спора в отношении выводов Комиссии по границам Абъея и обязались признать и выполнять решения международного арбитражного трибунала. |
Both sides agreed that the next meeting of the Cambodia-Thailand Joint Commission on Demarcation for Land Boundary be convened early in October 2008 to discuss issues related to the survey and demarcation of the border, together with Cambodian and Thai legal experts. |
Стороны договорились провести в начале октября 2008 года следующее совещание Совместной таиландско-камбоджийской комиссии по демаркации сухопутной границы с участием камбоджийских и тайских правовых экспертов с целью обсудить вопросы, касающиеся проведения топографической съемки и демаркации границы. |
On 9 November 2007, the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda met in Nairobi and agreed on a common approach to end the threat posed to peace and stability in both countries and the Great Lakes region of Africa. |
9 ноября 2007 года представители правительств Демократической Республики Конго и Руанды провели встречу в Найроби, в ходе которой договорились о применении единого подхода в целях устранения существующей в обеих странах и в районе Великих озер угрозы миру и стабильности. |
UNAMID and GoS agreed to further streamline the process by ensuring that all visa requests, including those of police and military components, be channeled to the Government of Sudan only through UNAMID. |
ЮНАМИД и правительство Судана договорились продолжать рационализацию этого процесса путем обеспечения того, чтобы все запросы на визы, включая визы для полицейских и военных контингентов, направлялись правительству Судана только через ЮНАМИД. |
The parties also agreed to adhere to the principles of the United Nations Charter and, inter alia, refrain from any use of force, and to assure the freedom of movement between them, as well as establish economic and cultural relations. |
Стороны договорились также следовать принципам Устава Организации Объединенных Наций и, в частности, воздерживаться от применения силы, гарантировать свободу передвижения между двумя странами, а также установить экономические и культурные связи. |
During our meeting, we agreed that UNAMID would accept one additional battalion from Egypt and another from Ethiopia, following which we would expedite the deployment of the Thai and Nepalese units. |
На нашей встрече мы договорились, что ЮНАМИД примет дополнительный батальон из Египта и еще один из Эфиопии, после чего мы ускорим развертывание таиландского и непальского подразделений. |
In that regard, I welcome the agreement reached on 13 March 2008 in Dakar between the President of Chad, Idriss Deby, and President Al-Bashir, in which they agreed to normalize relations and work to prevent further violence. |
В этой связи я приветствую соглашение, достигнутое 13 марта 2008 года в Дакаре президентом Чада Идриссом Деби и президентом Аль-Баширом, в котором они договорились нормализовать отношения и прилагать усилия для предотвращения дальнейшего насилия. |
I am particularly pleased that Morocco and the Frente Polisario have agreed at the talks held at Manhasset from 16 to 18 March to explore the establishment of family visits by land, in addition to the existing programme by air. |
Я с удовлетворением отмечаю, что Марокко и Фронт ПОЛИСАРИО договорились на переговорах в Манхассете 16 - 18 марта изучить вопрос об организации поездок семей с использованием автотранспорта в дополнение к существующей программе поездок авиационным транспортом. |
The meeting agreed to form an alliance to liberate and reconstruct Somalia, declaring the goals of liberating Somalia from "Ethiopian occupation", launching a political process including all interested parties and rebuilding the Somali State. |
Участники совещания договорились создать альянс по освобождению и восстановлению Сомали, провозгласив в качестве целей освобождение Сомали от "эфиопской оккупации", начало политического процесса, включающего все заинтересованные партии, и восстановление сомалийского государства. |
Building upon those discussions, my Special Representative and the President of the ECOWAS Commission agreed on adopting common approaches and joint actions on those issues at the extraordinary ECOWAS ministerial meeting held from 19 to 21 May in Abuja. |
По итогам этих обсуждений мой Специальный представитель и Председатель Комиссии ЭКОВАС на чрезвычайном совещании ЭКОВАС на уровне министров, состоявшемся 19 - 21 мая в Абудже, договорились утвердить общие подходы и предпринять совместные действия по этим вопросам. |