The parties also agreed to constitute a National Peace and Rehabilitation Commission, as well as a Truth and Reconciliation Commission to probe into violations of human rights and crimes against humanity in the course of the conflict. |
Стороны также договорились создать национальную комиссию по вопросам мира и реабилитации, а также комиссию по установлению истины и примирению для расследования нарушений прав человека и преступлений против человечности, совершенных в ходе конфликта. |
As the buyer delayed the issuance of the L/C for contract A, the parties agreed to terminate contract A and to use the L/C also for contract B. The buyer issued a second L/C to fulfil the payment obligation for contract B along with the first L/C. |
В связи с тем, что покупатель задержал выставление аккредитива по договору А, стороны договорились прекратить действие договора А, а аккредитив использовать для целей договора В. Покупателем был выставлен второй аккредитив, с тем чтобы выполнить обязательства об оплате по договору В вместе с первым аккредитивом. |
Subsequently, members agreed to the establishment of a working group of the Millennium Summit of the Security Council to be chaired by the Permanent Representative of Mali to deliberate on the draft final document of the Summit. |
Впоследствии члены Совета договорились учредить рабочую группу Саммита тысячелетия Совета Безопасности под председательством Постоянного представителя Мали для работы над проектом заключительного документа Саммита. |
Capacity should be developed in Trade Points that would allow them ultimately to take over the Programme and to run it successfully once UNCTAD reduces its involvement, as agreed upon by member States in adopting the Trade Point Programme Strategy. |
В центрах по вопросам торговли следует создать потенциал, который позволил бы им в конечном счете взять на себя осуществление Программы и успешно продолжить его после того, как сократится участие ЮНКТАД, о чем договорились государства-члены при утверждении стратегии Программы центров по вопросам торговли. |
The parties agreed among themselves on 20 June 2007 as the date for the Constituent Assembly election, although the election date requires a formal decision by the interim Government and further amendment of the interim Constitution, which stipulates that the election should take place by 14 June. |
Стороны договорились между собой об установлении даты выборов в учредительное собрание на 20 июня 2007 года, хотя установление даты выборов требует принятия временным правительством официального решения и внесения дополнительной поправки во Временную конституцию. |
Of the present 25 member States of the European Union, 13 have agreed to eliminate internal frontier controls on the basis of the Schengen Agreement and the Convention implementing the Schengen Agreement, both of them constituting the so-called "Schengen acquis". |
Из 25 имеющихся в настоящее время государств-членов Европейского союза 13 договорились отменить пограничный контроль на внутренних границах на основе Шенгенского соглашения и Конвенции о реализации Шенгенского соглашения, вместе составляющих так называемое "Schengen acquis". |
Building on those decisions, leaders participating in the Group of Eight and the Group of Eight Plus Five Summit, held in Germany in 2007, agreed to move forward within the United Nations framework and to act to address climate change. |
На основе этих решений лидеры, участвовавшие в Саммите Группы восьми и Группы восьми + 5, состоявшемся в Германии в 2007 году, договорились продолжить свою деятельность в рамках Организации Объединенных Наций и принять меры по рассмотрению проблемы изменения климата. |
In order to ensure that the engagement of the Peacebuilding Commission with Burundi enhances the peace consolidation efforts, the Government of Burundi and the Commission agreed to develop a strategic framework as a medium-term framework for cooperation. |
Для того чтобы обеспечить более активные усилия по укреплению мира за счет сотрудничества Комиссии по миростроительству с Бурунди, правительство Бурунди и Комиссия договорились разработать стратегические рамки в качестве среднесрочных рамок сотрудничества. |
It was important to her country that the Rome Conference had agreed to review the inclusion of drug crimes and acts of terrorism as crimes under the jurisdiction of the Court at the review conference to be held seven years after the establishment of the Court. |
Для ее страны важно, что участники Римской конференции договорились рассмотреть вопрос о включении преступлений, связанных с наркотиками, и актов терроризма в число преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, на обзорной конференции, которую предполагается провести через семь лет после учреждения Суда. |
Under this Convention, countries have agreed to cooperate in climate science and in actions to reduce greenhouse gases and the harmful effects of climate change and variability (and to take advantage of the beneficial effects). |
В соответствии с этой Конвенцией страны договорились сотрудничать в области изучения климата и в деятельности по сокращению выброса парниковых газов и смягчению вредных последствий изменений климата и получить выгоды благодаря использованию позитивных последствий климатических явлений. |
(b) They have agreed to work for a specific programme of reduction of foreign and local forces and equipment as a preparatory step towards the final withdrawal of all forces and elements and demilitarization as provided for by the relevant United Nations resolutions. |
Ь) они договорились разработать конкретную программу сокращения численности иностранных и местных войск и боевой техники в качестве подготовительного шага к окончательному выводу всех сил и военнослужащих и демилитаризации, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций; |
On 19 August, a meeting of the Inter-Entity Boundary Line Sub-Commission took place in Lukavica, when the parties agreed on the exchange of the village of Dobocani (to the Federation) for the village of Koprivna (to the Republika Srpska). |
19 августа в Лукавице было проведено заседание Подкомиссии по линии разграничения между образованиями, на котором стороны договорились об обмене деревни Добокани (в пользу Федерации) на деревню Копривна (в пользу Республики Сербской). |
To this end the members of the Tribunal have agreed that the Rules should be both clear in structure and content ("user-friendly") and able to facilitate expeditious and cost-effective procedures from the point of view of the Tribunal itself and the parties. |
Ориентируясь на это, члены Трибунала договорились, что Регламент должен иметь четкую структуру и содержание (т.е. "быть удобным в пользовании") и обеспечивать оперативные и экономичные процедуры с точки зрения самого Трибунала и сторон. |
In a series of four further exchange contracts executed on 12 April 1984, 14 February 1985, 29 August 1986 and 3 February 1988, each of which reference the original 20 June 1983 contract for certain terms and conditions, the parties agreed to additional exchanges. |
В четырех дополнительных контрактах, заключенных 12 апреля 1984 года, 14 февраля 1985 года, 29 августа 1986 года и 3 февраля 1988 года, каждый из которых основывается на соответствующих положениях и условиях первоначального контракта от 20 июня 1983 года, стороны договорились о дополнительных встречных поставках. |
Noting that the parties had agreed that German law would govern, the court held that the CISG was applicable, even though the parties had concluded the dealer agreement in 1988 and the CISG only became part of German law in 1991. |
Отметив, что стороны договорились о том, что применимым правом будет право Германии, суд постановил, что КМКПТ является применимой, даже несмотря на то, что стороны заключили дилерское соглашение в 1998 году, а КМКПТ была включена в право Германии только в 1991 году. |
At the second United Nations Conference on the Least Developed Countries (Paris, 1990), developed countries agreed to allocate 0.2 per cent of their GNP as ODA to the least developed countries. |
На второй Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам (1990 год, Париж) развитые страны договорились выделять 0,2 процента своего ВНП в качестве ОПР для наименее развитых стран. |
On internally displaced persons, the Emergency Relief Coordinator and the Representative of the Secretary-General on Internally Displaced Persons agreed in 1996 to cooperate in the establishment of an information system on internally displaced persons to be managed and maintained by the Department. |
Что касается лиц, перемещенных внутри страны, то Координатор чрезвычайной помощи и Представитель Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, договорились в 1996 году о сотрудничестве в создании информационной системы по лицам, перемещенным внутри страны, управление и обслуживание которой будет осуществляться Департаментом. |
The same Ministerial Conference also agreed to explore - and members have proceeded to do so - the interrelationship between trade and investment and between trade and competition policy, as well as to examine transparency in government procurement and trade facilitation. |
На том же совещании на уровне министров члены Всемирной торговой организации договорились - и уже приступили к этому - об изучении взаимосвязи между торговлей и инвестициями и между торговой политикой и конкуренцией, а также об анализе транспарентности в области государственных закупок и содействии торговле. |
After the completion of the original project, which covered research and bilateral development of two satellites, Brazil and China have now agreed to develop two second-generation satellites, CBERS-3 and 4. |
После завершения первоначального проекта, охватывавшего исследования и двустороннюю разработку двух спутников, Бразилия и Китай сейчас договорились о разработке двух спутников второго поколения - CBERS-3 и CBERS-4. |
We have assured ourselves that we have all met the minimum undertakings of the Kimberley Process; we have agreed on a system of peer review; and we have conducted peer review visits to two participants, with many more scheduled. |
Мы уверены, что все мы выполняем минимальные обязательства в рамках Кимберлийского процесса; мы договорились о системе коллегиального обзора; и мы осуществили обзорные посещения двух государств-участников, запланировав новые такие посещения. |
The Governments of both the Sudan and Uganda agreed to continue and develop their current cooperation and expand it within the umbrella of the Intergovernmental Authority on Development for the achievement of strategic cooperation towards peace and economic development within the region of the member States of IGAD. |
Правительства Судана и Уганды договорились продолжать и развивать их нынешнее сотрудничество и расширять его под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения стратегического сотрудничества в достижении мира и экономического развития в регионе государств-членов МОВР. |
Depending on this evaluation, the Friends agreed to pursue further steps, including the possibility of convening a fourth conference on confidence-building measures (after the conferences in Athens in 1998, Istanbul in 1999 and Yalta in 2001). |
В зависимости от этой оценки Друзья договорились предпринять дальнейшие шаги, включая возможность созыва четвертой конференции по мерам укрепления доверия (после конференции в Афинах в 1998 году, в Стамбуле в 1999 году и в Ялте в 2001 году). |
On the basis of their deliberations and taking into account the developments in that country, the Ministers and heads of delegations agreed on the following: |
На основе состоявшихся прений и с учетом произошедших в этой стране событий министры и главы делегаций договорились о нижеследующем: |
Unless otherwise agreed by the parties, any communication, declaration, demand, notice or request that the parties are required to make or may wish to make in connection with a falling within the scope of this Convention may be expressed by means of data messages. |
Если стороны не договорились об ином, любое сообщение, заявление, требование, уведомление или просьба, которые требуются от сторон или которые стороны могут пожелать направить в связи, под действие настоящей Конвенции, может производиться с помощью сообщений данных. |
Another court noted that the parties to a CIF contract agreed that the risk of loss passed when cocoa beans clearly identified to the contract of sale was handed over to the carrier at the port of shipment. |
Другой суд отметил, что стороны договора, заключенного на условии СИФ, договорились, что риск утраты переходит, когда какао-бобы, четко идентифицированные в целях договора, будут переданы перевозчику в порту отгрузки. |