Likewise, they have agreed to adopt policies to provide land and socio-economic security to socio-economically backward groups like landless bonded labourers, tillers, herdsmen and other such groups. |
Аналогичным образом, они договорились принять меры по предоставлению земли и обеспечению социально-экономической безопасности для находящихся в отсталом социально-экономическом положении групп, таких, как безземельные закабаленные работники, земледельцы, скотоводы и другие аналогичные группы. |
b. Providing all relevant data obtained by technical means and by national systems that are part of the International Monitoring System as agreed among States; |
Ь) представления всех соответствующих данных, получаемых с помощью технических средств и национальных систем, которые являются частью Международной системы мониторинга, как об этом договорились государства; |
During the visit of the Minister for Foreign Affairs of Gabon, both sides agreed to hold a second session of the Bilateral Commission and to study possibilities of visa exemption between the two countries. |
Во время визита министра иностранных дел Габона обе стороны договорились провести вторую сессию двусторонней комиссии и изучить возможности введения безвизового режима между этими двумя странами. |
Summit noted progress on the negotiations of the protocol on gender and development and agreed to defer its signature to allow some Member States to conclude their internal consultations. |
Участники Совещания отметили прогресс в переговорах по протоколу о гендерном равенстве и развитии и договорились отложить подписание этого документа, с тем чтобы дать возможность ряду государств-членов завершить свои внутренние консультации. |
The Congolese parties met in Goma from 6 to 23 January and agreed to a ceasefire and acts of engagement aimed at bringing peace and security to the Kivus. |
Конголезские стороны провели встречу в Гоме 6 - 23 января и договорились о прекращении огня и актах об обязательствах в целях обеспечения мира и безопасности в Киву. |
They agreed to work closely with the institutions concerned, including at an extraordinary meeting of the Commonwealth Heads of Government to be held on 24 September 2008. |
Они договорились тесно взаимодействовать с соответствующими учреждениями, включая чрезвычайное совещание глав правительств стран Содружества, которое должно состояться 24 сентября 2008 года. |
The United Nations agencies and the Governments concerned have agreed to establish a common programme, operational plan, budgetary framework, and a country-based funding mechanism to cover financial gaps. |
Учреждения Организации Объединенных Наций и правительства этих стран договорились разработать общую программу, оперативный план, бюджетную систему и базирующийся в стране механизм финансирования, задействуемый в случае перебоев с поступлением средств. |
In this light we have agreed to commit ourselves to work towards the following in conjunction with governments and other sectors of society: |
В свете сказанного мы договорились совместно с правительствами и другими слоями общества вести работу, направленную на достижение следующих целей: |
Turning to their own institution, they agreed on the need for more leadership by parliamentarians and for more searching examination of how the epidemic is handled within the parliament. |
Говоря о собственном институте, они договорились о необходимости обеспечения более активного руководства со стороны парламентариев и тщательного изучения в рамках парламента способов борьбы с эпидемией. |
They agreed to ensure the compatibility of policies for the sustainable production and use of biofuels with food security, and to accelerate development and commercialization of sustainable second-generation biofuels. |
Они договорились обеспечивать совместимость политики в области устойчивого производства и применения биотоплива с продовольственной безопасностью и ускорить разработку и коммерческое применение надежного биотоплива второго поколения. |
Subsequently, all parties at the Climate Conference in Bali agreed to launch an inclusive negotiating process on a new global and comprehensive post-2012 agreement in December 2009 in Copenhagen. |
Впоследствии все участники Конференции по изменению климата на Бали договорились начать в декабре 2009 года в Копенгагене всеобъемлющий процесс переговоров о заключении нового глобального всестороннего соглашения на период после 2012 года. |
Subsequent to the second Kimberley Process expert mission to Liberia, from 22 to 27 May 2006, the Ministry of Lands, Mines and Energy and the Futures Group agreed to modify the proposed system of internal controls. |
После второго посещения Либерии миссией экспертов Кимберлийского процесса 22 - 27 мая 2006 года министерство земель, горнорудной промышленности и энергетики и «Фьючерс груп» договорились о том, чтобы модифицировать предлагаемую систему внутреннего контроля. |
In addition, regional commissions have agreed to a cooperation framework with the United Nations Development Programme to enable them to participate and contribute more actively in the work of country offices. |
Кроме того, региональные комиссии договорились о рамках сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций, что позволит им участвовать в работе страновых отделений и вносить в нее более активный вклад. |
The Executive Secretaries also agreed to develop approaches to promote and facilitate the integration of desertification, drought and land degradation concerns into existing sectoral and cross-sectoral policies and programmes, making use, as appropriate, of relevant tools and guidelines developed under the Convention. |
Исполнительные секретари также договорились о разработке подходов к содействию и облегчению включения вопросов, связанных с опустыниванием, засухой и деградацией земель, в существующие секторальные и межсекторальные стратегии и программы, используя, по мере надобности, соответствующий инструментарий и руководящие принципы, разработанные в рамках Конвенции. |
Nevertheless, at SMCC it was agreed by both management and staff that the first round of managed mobility be completed to ensure consistent treatment among all levels of staff affected by the policy. |
Тем не менее в рамках ККАП как администрация, так и персонал договорились о том, что для обеспечения последовательности подхода к сотрудникам всех уровней, затронутых этой политикой, следует завершить первый цикл процесса регулируемой мобильности. |
Finally, I would also like to emphasize that the UNFCCC is the only forum for negotiations and that Member States have agreed to mandate it to address the issue before us in all its dimensions. |
Наконец, хотел бы подчеркнуть, что РКООНИК - это единственный форум для ведения переговоров по этому вопросу и что государства-члены договорились рассматривать данную проблему во всех ее аспектах именно в рамках Конвенции. |
As I stressed in my consultations, Member States have agreed to a focused and in-depth consideration of a number of issues, and this same approach is expected from intergovernmental organizations and non-governmental organizations. |
Как я подчеркивал в ходе проведенных мною консультаций, государства-члены договорились провести целенаправленное и углубленное рассмотрение ряда вопросов, и такой же подход ожидается со стороны межправительственных и неправительственных организаций. |
Recently, OHCHR and the United Nations Development Programme (UNDP) had agreed to share via e-mail, for one month, information on the role of national human rights institutions. |
Недавно УВКПЧ и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) договорились между собой об обмене в течение месяца через Интернет информацией о роли национальных учреждений по правам человека. |
The members agreed that at the end of the first sentence of paragraph 11 the following words would be added: |
Члены договорились, что в конце первого предложения пункта 11 будет добавлена следующая формулировка: |
At their most recent meeting, in September 2008, the chiefs of programme planning of the regional commissions agreed to closely coordinate the preparation of the programme budget for 2010-2011 in order to further harmonize processes and structures. |
На последнем заседании в сентябре 2008 года руководители подразделений региональных комиссий по планированию программ договорились тесно координировать подготовку бюджета по программам на 2010 - 2011 годы для дальнейшего согласования процессов и структур. |
Behind-the-scenes shuttle diplomacy of the co-facilitators also helped in the rapprochement of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, which agreed to address issues of common interest under a formal bilateral ministerial framework. |
Кулуарная челночная дипломатия сопосредника способствовала также сближению между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды, которые договорились решать представляющие общий интерес проблемы на официальной двусторонней основе на уровне министров. |
Those involved in political work in Yemen agreed to postpone for two years the parliamentary elections that were to be held next April in order to reform the election law and to introduce some constitutional changes with a view to reforming governance. |
Участники политической деятельности в Йемене договорились отложить на два года проведение парламентских выборов, которые должны были состояться в апреле следующего года, с тем чтобы реформировать законодательство о выборах и внести изменения в конституцию с целью реформирования процесса управления. |
And they agreed that it is necessary to make the Security Council more broadly representative and to further enhance its effectiveness and the legitimacy and implementation of its decisions. |
И они договорились относительно необходимости сделать Совет Безопасности более представительным и еще более повысить его эффективность и легитимность, а также усовершенствовать процесс осуществления его решений. |
His country and UNHCR had agreed to reactivate the tripartite mechanism with Myanmar to complete the voluntary repatriation of the remaining 27,000 Rohingya refugees from Bangladesh to Myanmar. |
Бангладеш и УВКБ ООН договорились возродить трехсторонний механизм с Мьянмой по завершению добровольной репатриации из Бангладеш в Мьянму 27 тыс. беженцев из провинции Рохингья. |
They also agreed to pursue the promotion of interregional cooperation and exchange of experiences among the commissions in the follow-up process, inter alia, through undertaking projects under the United Nations Development Account. |
Они также договорились и впредь содействовать межрегиональному сотрудничеству и обмену опытом между комиссиями в рамках последующей деятельности, в частности путем осуществления проектов, финансируемых из Счета развития Организации Объединенных Наций. |