During the meeting, the ECOWAS Committee of Seven and the CPLP Contact Group agreed on a common strategy to be adopted during the negotiations. |
В ходе встречи Комитет семи ЭКОВАС и Контактная группа СПС договорились о принятии общей стратегии для ведения переговоров. |
The two leaders were reported to have agreed to be in regular telephone contact in order to work towards strengthening relations. |
Как сообщалось, оба лидера договорились регулярно поддерживать контакты по телефону, содействуя, тем самым, укреплению отношений. |
On this momentous occasion, the Presidents of Peru and Ecuador agreed to sign the present |
По случаю этого знаменательного события Президенты Перу и Эквадора договорились подписать настоящий |
They agreed to take joint action to establish and preserve peace and security, which was a prerequisite for the economic integration and development of the States of the subregion. |
Они договорились прилагать совместные усилия в целях обеспечения и сохранения мира и безопасности, которые являются непременным условием экономической интеграции и развития государств субрегиона. |
Following the Melbourne conference, researchers and activists from the Asia-Pacific region also agreed to prepare a series of monographs on citizenship debates in various countries of that region. |
После проведения Мельбурнской конференции исследователи и активисты из стран Азиатско-Тихоокеанского региона договорились также подготовить ряд монографий, посвященных дискуссиям по проблемам гражданства в различных странах региона. |
There we agreed to join together under a hemispheric strategy to prevent and combat the drug problem and related crimes. |
Там мы договорились объединить усилия стран полушария в рамках стратегии, направленной на пресечение оборота наркотиков и борьбу с этой проблемой и связанной с ней преступностью. |
Participants in the high-level segment of the 1997 session of the Economic and Social Council had agreed that good governance and transparency were key elements in creating an enabling environment for development. |
Участники этапа высокого уровня сессии Экономического и Социального Совета 1997 года договорились, что эффективное управление и транспарентность являются ключевыми элементами создания соответствующего климата для обеспечения развития. |
On 31 January, UNTAES and the Government of Croatia agreed on expedited procedures for voter registration and on the issuance of Croatian documents in the region. |
31 января ВАООНВС и правительство Хорватии договорились об ускоренных процедурах регистрации избирателей и о выдаче хорватских документов в районе. |
Though the parties agreed at the London Conference to work collectively and on an equal basis in a Bosnia and Herzegovina civil aviation authority, this has yet to happen. |
Хотя на Лондонской конференции стороны договорились коллективно и на равной основе обеспечивать работу Управления гражданской авиации Боснии и Герцеговины, этого пока не произошло. |
As regards Mogadishu the two leaders agreed: |
В отношении Могадишо два лидера договорились: |
Leaders agreed to make every effort to construct a permanent headquarters for SPREP and in this connection, welcomed the generous offers by Australia and New Zealand to provide funding. |
Руководители договорились приложить все усилия для создания постоянной штаб-квартиры ЮТРПОС и в этой связи приветствовали щедрость Австралии и Новой Зеландии, предложивших свою финансовую помощь. |
Industry and technology 18.106 Reflecting the reform agreed to by ECE member countries, this subprogramme has been discontinued. |
18.106 С учетом реформы, о которой договорились страны - члены ЕЭК, работы по данной подпрограмме были прекращены. |
They also agreed to form by June or July the Government of Unity and National Reconciliation in which Mr. Savimbi would be a Vice-President. |
Они также договорились сформировать к июню или июлю правительство единства и национального примирения, в котором г-н Савимби займет пост вице-президента. |
The authorities on both sides have agreed in principle to measures to resolve this issue and efforts are under way to implement them. |
Органы власти на той и другой сторонах в принципе договорились в отношении мер по решению этого вопроса, и в настоящее время прилагаются усилия по их реализации. |
Task Force members have agreed to pursue in more concrete terms a mode of cooperation to support NFPs as the shared framework for coordinated action at the country level. |
Члены Целевой группы договорились создать более конкретные рамки для сотрудничества в целях поддержки НПЛ в качестве общей основы осуществления согласованной деятельности на страновом уровне. |
Subsequently, the Foreign Ministers of both countries met on 18 August 1998 in Zagreb and agreed that their respective experts would meet to discuss possible solutions. |
Впоследствии министры иностранных дел обеих стран встретились 18 августа 1998 года в Загребе и договорились о том, что их соответствующие эксперты встретятся для обсуждения возможных решений. |
The heads of the two States agreed that the seventh Russian-Chinese summit meeting will take place in China in 1999. |
Главы двух государств договорились о том, что седьмая российско-китайская встреча на высшем уровне состоится в 1999 году в Китае. |
In the present case, the parties had agreed upon payment within 30 days after delivery of a bill of lading and several other documents. |
В данном случае стороны договорились о том, что платеж должен быть произведен в течение 30 дней после передачи коносамента и некоторых других документов. |
They agreed that the Commission on National Reconciliation would begin its work immediately after the signing of the general agreement on peace and national accord in Tajikistan. |
Они договорились о том, что Комиссия по национальному примирению начнет свою деятельность сразу же после подписания Общего соглашения о мире и национальном согласии в Таджикистане. |
They agreed to cooperate closely, particularly at the subregional level, in improving air and shipping services and in addressing other impediments to increased trade and investment. |
Они договорились о тесном сотрудничестве, особенно на субрегиональном уровне, в деле совершенствования авиационного и морского сообщения, а также в решении других проблем, препятствующих развитию торговли и инвестирования. |
The Executive Chairman and the Deputy Prime Minister agreed to meet again in approximately two months as provided for in the joint statement of 22 June 1996. |
Исполнительный председатель и заместитель премьер-министра договорились встретиться вновь приблизительно через два месяца, как это предусмотрено в Совместном заявлении от 22 июня 1996 года. |
Beginning on 6 November, the parties met in New York for several days and agreed to meet again at a mutually convenient date in December. |
Начиная с 6 ноября стороны в течение нескольких дней встречались в Нью-Йорке и договорились вновь встретиться во взаимоприемлемые сроки в декабре. |
They also agreed to establish a joint committee of their ground commanders in order to ensure the cessation of hostilities and oversee the disengagement of their forces. |
Они также договорились создать совместный комитет в составе своих полевых командиров для обеспечения прекращения военных действий и наблюдения за разъединением своих сил. |
It was reported, however, that the two leaders had agreed to establish a preliminary working group to begin immediate discussion on continuing the Wye process. |
При этом сообщалось, что оба руководителя договорились учредить предварительную рабочую группу с целью незамедлительно начать переговоры о продолжении Уайского процесса. |
We must therefore implement what we agreed upon, particularly the 13 practical steps for the systematic and progressive implementation of article VI of the NPT. |
Поэтому мы должны выполнить то, о чем договорились, в частности 13 практических шагов для системного поэтапного выполнения статьи VI ДНЯО. |