In 1994, at the end of the experimental phase and after a review by a governmental advisory meeting, the Department of Humanitarian Affairs and UNEP agreed to establish a joint unit on environmental emergencies to provide the environmental services as defined by the advisory meeting. |
В 1994 году, в конце экспериментального этапа и после обзора деятельности Центра, Департамент по гуманитарным вопросам и ЮНЕП на межправительственном консультативном совещании договорились учредить объединенную группу по окружающей среде для предоставления консультативных услуг, перечень которых был определен на консультативном совещании. |
It was also agreed that UNCTAD and WTO would prepare a first ever joint study on "Strengthening the Participation of Developing Countries in the World Trade and the Multilateral Trading System", to be submitted to the Conference at its ninth session. 4 |
Они также договорились, что ЮНКТАД и ВТО подготовят свое первое совместное исследование по теме "Укрепление участия развивающихся стран в мировой торговле и многосторонней торговой системе" для его представления на девятой сессии Конференции 4/. |
The Russian Federation and the United States also removed their strategic bombers from alert posture, and in January 1994 agreed on the de-targeting of strategic missiles, so that as of 30 May, their strategic missiles would not be targeted at each other's territories. |
Российская Федерация и Соединенные Штаты также сняли свои стратегические бомбардировщики с боевого дежурства, а в январе 1994 года они договорились о перенацеливании своих стратегических ракет, с тем чтобы с 30 мая их стратегические ракеты более не были бы нацелены на территории друг друга. |
In a joint statement in September 1994, Russia and China agreed to de-target their strategic nuclear weapons and reaffirmed the commitment to mutual non-use of force, especially mutual non-first-use of nuclear weapons. |
В совместном заявлении, опубликованном в сентябре 1994 года Россия и Китай договорились перенацелить свое стратегическое ядерное оружие и вновь подтвердили обязательство в отношении взаимного неприменения силы и прежде всего взаимного неприменения ядерного оружия первыми. |
Besides agreeing on the substance of the forthcoming negotiations, which consists of several groups of problems, the two sides also agreed to modify the format of inter-Tajik negotiations and to hold them in a continuous round, beginning on 18 September. |
Наряду с договоренностью относительно основных элементов предстоящих переговоров, которые включают несколько блоков проблем, обе стороны также договорились изменить формат межтаджикских переговоров и осуществлять их в виде непрерывного раунда переговоров начиная с 18 сентября. |
(c) The parties agreed to step up their efforts to ensure the voluntary, safe and dignified return of all refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence and adopted concrete measures to that end; |
с) стороны договорились активизировать взаимные усилия по добровольному, безопасному и достойному возвращению всех беженцев и вынужденных переселенцев в их места постоянного проживания и приняли конкретные меры с этой целью; |
The two Contact Groups exchanged views on the situation in Bosnia and Herzegovina and agreed on the need to continue these contacts and to explore modalities for close cooperation and coordination of their respective efforts for the restoration of a just peace in Bosnia and Herzegovina. |
Обе Контактные группы обменялись мнениями относительно ситуации в Боснии и Герцеговине и договорились о необходимости продолжать эти контакты и вести поиск форм тесного сотрудничества и координации своих соответствующих усилий по восстановлению справедливого мира в Боснии и Герцеговине. |
In 2010, the Ministry of Economy of the Republic of Belarus and the «Chinese Engineering Corporation CAMC (CAMCE)» agreed to cooperate on the creation of a China-Belarus Industrial Park in the territory of the Republic of Belarus. |
В 2010 году Министерство экономики Республики Беларусь и «Китайская корпорация инжиниринга CAMC» (CAMCE) договорились о сотрудничестве по созданию на территории Республики Беларусь Китайско-Белорусского индустриального парка. |
In accordance with article 19, paragraph 1, of the Convention, the Russian Federation will apply the Convention when the parties to the international contract have agreed that it applies; |
Российская Федерация в соответствии с пунктом 1 статьи 19 Конвенции будет применять Конвенцию в случаях, когда стороны международного договора договорились о ее применении; |
The Heads of Government agreed, given the overwhelming importance of tourism to the region, to convene a Second Summit Meeting on Caribbean Tourism in 1995, and accepted the offer of Barbados to host that Summit. |
Учитывая чрезвычайно важное значение туризма для стран региона, главы правительств договорились о созыве второго Совещания на высшем уровне по вопросам туризма в Карибском бассейне в 1995 году и приняли предложение Барбадоса выступить в качестве принимающей страны этого Совещания. |
The Bougainvillian delegations also agreed to facilitate the implementation of a reconstruction and rehabilitation programme by the United Nations Development Programme (UNDP) and an immunization programme by the United Nations Children's Fund (UNICEF). |
Бугенвильские делегации договорились также содействовать осуществлению программы реконструкции и восстановления по линии Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и программы иммунизации по линии Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ). |
Question: Now that we have undergone an inspection sufficient for the continuity of safeguards as we had agreed with IAEA, the United Nations Security Council has no reason or justification to discuss our issue, has it? |
Вопрос: Сейчас, когда мы подверглись инспекции, достаточной для обеспечения непрерывности применения гарантий, как мы договорились с МАГАТЭ, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций не имеет причин или оснований для обсуждения нашего вопроса, не так ли? |
Following exhaustive discussions on the grave situation in Rwanda, President Yoweri Museveni and United States Assistant Secretary of State for Human Rights and Humanitarian Affairs John Shattuck agreed to issue the following joint press statement: |
После всестороннего обсуждения вопроса о серьезном положении, сложившемся в Руанде, президент Йовери Мусевени и помощник государственного секретаря Соединенных Штатов по правам человека и гуманитарным вопросам Джон Шаттук договорились сделать следующее совместное заявление для печати: |
The Republic of Croatia and the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Federation of Bosnia and Herzegovina have agreed as follows: |
Республика Хорватия и Республика Босния и Герцеговина и Федерация Босния и Герцеговина договорились о следующем: |
The States Parties not only agreed to extend the Treaty indefinitely, but also adopted the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament and committed themselves to strengthening the review process for the Treaty. |
Государства-участники не только договорились о бессрочном продлении действия Договора, но также приняли принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения и обязались укреплять процесс действия Договора. |
The nations of the Asia-Pacific Economic Cooperation Council (APEC) agreed in Bogor last year to free trade by 2010 for the industrial nations of this important Asia-Pacific group, and by 2020 for the developing members. |
Страны Организации азиатско-тихоокеанского сотрудничества (АТЭС) договорились в прошлом году в Богоре о свободной торговле к 2010 году для промышленно развитых стран этой важной группы стран азиатско-тихоокеанского региона, и к 2020 году для развивающихся ее членов. |
The two organizations agreed to look into the possibility of further cooperation in the areas of basic education and training, science and technology, skills development, technical and vocational education and training, environmental education and research. |
Обе организации договорились изучить возможность дальнейшего сотрудничества в таких областях, как базовое образование и подготовка кадров, наука и техника, профессиональная подготовка, профессионально-техническое обучение и подготовка, экологическое просвещение и экологические исследования. |
The Contracting Parties undertook to settle this issue through mutual negotiations in keeping with the spirit of the Charter of the United Nations and the principle of good-neighbourliness, and agreed to respect the monitoring regime established by the United Nations until a mutual agreement is reached. |
Договаривающиеся Стороны обязались урегулировать этот вопрос путем двусторонних переговоров в духе Устава Организации Объединенных Наций и добрососедства и договорились соблюдать режим наблюдения, установленный Организацией Объединенных Наций, до заключения двустороннего соглашения. |
In accordance with the decision taken at the Ankara high-level meeting on the regular holding of meetings, the Heads of State agreed to hold the next meeting in the fourth quarter of 1997 in the capital of the Republic of Kazakstan. |
В соответствии с решением, принятым на Анкарской встрече на высшем уровне о регулярном проведении встреч, Главы государств договорились о проведении следующей встречи в четвертом квартале 1997 года в столице Республики Казахстан. |
At the Eighth Ibero-American Summit, held in Oporto, Portugal, in 1998, the Heads of State and Government agreed to set up the Secretariat for Ibero-American Cooperation, which was formally constituted at the Ninth Ibero-American Summit, held in Havana in 1999. |
На восьмой Иберо-американской встрече на высшем уровне, состоявшейся в Опорто, Португалия, главы государств и правительств договорились о создании Секретариата иберо-американского сотрудничества, который был официально сформирован на девятой Иберо-американской встрече в верхах, состоявшейся в Гаване, Куба. |
Shortly after beginning their work, UNICEF, UNDP and the United Nations treasurers agreed to consult with one another to ascertain interest in an inter-organization transaction at the United Nations operational rate, prior to purchasing foreign exchange from a commercial source. |
Вскоре после начала работы казначеи ЮНИСЕФ, ПРООН и Организации Объединенных Наций договорились проводить консультации друг с другом с тем, чтобы установить заинтересованность в межорганизационной операции по оперативному курсу Организации Объединенных Наций до покупки иностранной валюты в каком-либо коммерческом источнике. |
The project involved the construction of a thermal power station with a total generating capacity of 1,260 12 June 1990, the parties agreed to expand the project to include the construction of two additional 210 megawatt units, bringing the total capacity of the project to 1,680 megawatts. |
Проект предусматривал сооружение теплоэлектростанции общей мощностью в 1260 МВт. 12 июня 1990 года стороны договорились расширить проект, включив в него сооружение двух дополнительных энергоустановок мощностью в 210 МВт каждая, доведя общую мощность электростанции до 1680 МВт. |
An important factor in such cases appears to have been that the State in whose courts the matter is being considered and the State whose property is in issue have agreed on the interpretation to be given to such agreements. |
Одна из важных особенностей этих дел, по-видимому, заключается в том, что государство, в суде которого рассматривается дело, и государство, которому принадлежит данная собственность, договорились о толковании, которое следует придавать положениям этих соглашений. |
At their most recent annual meeting, the chairpersons of the treaty bodies engaged in a direct exchange with participants at the annual meeting of the special procedures, an occasion which both found to be useful and which they agreed to continue. |
На своем самом последнем ежегодном совещании председатели договорных органов вели прямой обмен мнениями с участниками ежегодного совещания по специальным процедурам, причем обе стороны признали его полезным и договорились продолжить такой обмен на своем следующем совещании. |
The African countries agreed to strive to reduce the overall annual population growth rate from 3.0 to 2.5 per cent by the year 2000 and to 2.0 per cent by the year 2010. |
Африканские страны договорились о том, что они будут стремиться сократить общие годовые темпы прироста населения с 3,0 процента до 2,5 процента к 2000 году и до 2 процентов к 2010 году. |