At its establishment, both parties to the dispute, the Frente Polisario and Morocco, agreed to cooperate with MINURSO to fulfil its unequivocal mandate. |
При создании МООНРЗС обе стороны - Фронт ПОЛИСАРИО и Марокко - договорились сотрудничать с ней в выполнении ею своего совершенно определенного мандата. |
World leaders agreed to establish a universal intergovernmental high-level political forum, which will replace the Commission on Sustainable Development, and to strengthen the United Nations Environment Programme. |
Мировые лидеры договорились создать универсальный межправительственный политический форум высокого уровня, который заменит Комиссию по устойчивому развитию, и укрепить Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
It is encouraging, however, that States have agreed to continue pursuing the adoption of a treaty building upon the common ground reached during the negotiations. |
Обнадеживает, однако, то, что государства договорились продолжить усилия, направленные на принятие такого договора, с опорой на общую позицию, выработанную в ходе переговоров. |
They also agreed to the establishment of mechanisms and procedures to investigate allegations and counter-allegations against either State in areas beyond the border. |
Они также договорились о создании механизмов и процедур расследования претензий и ответных претензий в адрес того или иного государства в районах за пределами границы. |
In addition, the participants of the meeting agreed to enhance the follow-up mechanisms of the decisions adopted by the States members of the zone. |
Помимо этого участники совещания договорились укрепить механизмы осуществления решений, принимаемых государствами-членами зоны. |
China, India, Japan and the Republic of Korea also agreed to establish a convoy coordination working group as part of the Shared Awareness and Deconfliction. |
Индия, Китай, Республика Корея и Япония договорились также создать в рамках этого механизма рабочую группу по вопросам координации сопровождения. |
The parties also agreed to enhance cooperation to provide nationals of each State with all documentation, including identification and work permits, necessary to facilitate integration. |
Стороны договорились также об активизации сотрудничества в деле обеспечения граждан каждого государства всей необходимой документацией, включая удостоверения личности и разрешения на работу, в интересах содействия их интеграции. |
Furthermore, they agreed to convene a general coordination meeting every six months to assess progress in the implementation of the regional strategy, in particular the five strategic objectives. |
Кроме того, они договорились каждые полгода проводить общее координационное совещание для оценки хода осуществления региональной стратегии, в том числе достижения пяти стратегических целей. |
They also agreed to take measures to increase food and agricultural productivity, complemented by social protection. C. Health |
Они также договорились принять меры по повышению продуктивности сельскохозяйственного производства, которые должны сопровождаться мерами социальной защиты. |
Parties also agreed to review their emission reduction commitments by 2014 at the latest, with a view to increasing their respective levels of ambition. |
Стороны также договорились пересмотреть свои обязательства по сокращению выбросов не позднее, чем к 2014 году, в целях повышения амбициозности своих обязательств. |
The Board of Trustees and the Special Rapporteur agreed to meet annually and the secretariat introduced the necessary arrangements into the calendar of sessions for that to happen. |
Совет попечителей и Специальный докладчик договорились проводить подобные встречи ежегодно, и с учетом этого секретариат внес соответствующие изменения в календарь сессий. |
In support of greater cost-effectiveness of training, conference participants agreed to leverage more actively remote learning tools and exchanged good practices with leading international specialists in the field. |
В целях повышения экономической эффективности профессиональной подготовки участники конференции договорились более активно использовать средства дистанционного обучения и обсудили передовые методы работы с ведущими международными специалистами в этой области. |
On the follow-up to the conclusions of this meeting, the participants agreed to: |
В целях осуществления итогового документа заседания участники договорились: |
The parties have agreed to confirm the membership and number of the Joint High-level Committee at its first meeting |
Стороны договорились утвердить членский и количественный состав Совместного комитета высокого уровня на его первом заседании |
In March 2014 we agreed to collaborate through dialogue, cooperation, the sharing of experiences and capacity-building on population-related matters of mutual concern to member States. |
В марте 2014 года мы договорились взаимодействовать путем диалога, сотрудничества, обмена опытом и осуществления деятельности по укреплению потенциала в вопросах народонаселения, представляющих взаимный интерес для наших государств. |
They agreed on a set of immediate and medium to long-term measures at the national, bilateral, subregional and regional levels aimed at promoting cooperation in confronting those challenges. |
Участники совещания договорились о принятии ряда немедленных и средне- и долгосрочных мер на национальном, двустороннем, субрегиональном и региональном уровнях в целях поощрения сотрудничества в деле решения этих проблем. |
The two sides have agreed that maps and figures will be discussed only in the period leading up to the multilateral conference. |
Обе стороны договорились о том, что вопрос о картах и цифрах будет обсуждаться только на этапе, предшествующем проведению многосторонней конференции. |
The Tribunal and partners providing technical and financial support to the project have agreed to hold bilateral meetings with individual States from the former Yugoslavia that are interested in establishing information centres. |
Представители Трибунала и партнеры по оказанию технической и финансовой поддержки для осуществления этого проекта договорились о проведении двусторонних совещаний с представителями соответствующих государств бывшей Югославии, заинтересованных в создании таких информационных центров. |
To reduce risks in the derivatives market, the G20 agreed that over-the-counter derivatives that can be standardized should be traded on formal exchanges or electronic platforms by the end of 2012. |
Для снижения рисков на рынке производных инструментов члены Группы 20 договорились о том, что те являющиеся объектом внебиржевого оборота производные инструменты, которые могут быть стандартизированы, к концу 2012 года должны обращаться на официальных или электронных торговых площадках. |
Furthermore, the countries have agreed to build two pipelines to bring in oil from South Sudan and Uganda will build a new oil refinery. |
Кроме того, эти страны договорились о строительстве двух трубопроводов для транспортировки нефти из Южного Судана, а Уганда построит также новый нефтеперерабатывающий завод. |
The country task force and the Government of Myanmar have agreed to review the action plan in September 2014 with a view to accelerating compliance. |
Страновая целевая группа и правительство Мьянмы договорились провести обзор плана действий в сентябре 2014 года с целью ускорить процесс его осуществления. |
The Office of the Special Adviser will continue to facilitate meetings of the two negotiators who have agreed to meet once a week. |
Канцелярия Специального советника будет продолжать оказывать помощь в проведении совещаний этих двух представителей, которые договорились встречаться раз в неделю. |
Parliament met on 31 May 2013 to extend its mandate for 17 months after all parties had agreed not to hold elections. |
После того как все стороны договорились не проводить выборы, парламент на своем заседании 31 мая 2013 года продлил срок действия своих полномочий на 17 месяцев. |
The contracting States have agreed to grant each other the right of transit through their respective territories and to provide all possible facilities, regulations and procedures for that purpose, without any discrimination. |
Договаривающиеся государства договорились предоставить друг другу право транзита через свою территорию и оказывать всевозможное содействие, разрабатывать правила и вводить процедуры для этой цели без какой-либо дискриминации. |
Members agreed to a comprehensive examination of technical and political elements surrounding emerging technologies of concern, including the potential development of autonomous weapons systems. |
Члены Совета договорились провести всеобъемлющее рассмотрение технических и политических элементов ситуации, связанной с появлением соответствующих новых технологий, включая потенциальную разработку автономных систем вооружений. |