The participants agreed that under the leadership of ECLAC, the United Nations organizations acting in the region would continue to provide policymakers and other stakeholders with comparable data and policy guidelines regarding regional progress towards achievement of the Millennium Development Goals. |
Участники договорились, что под руководством ЭКЛАК организации системы Организации Объединенных Наций, действующие в регионе, будут продолжать предоставлять разработчикам политики и другим заинтересованным сторонам сопоставимые данные и политические указания относительно регионального прогресса в направлении достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
United Nations organizations agreed to consider establishment of common premises on case-by-case basis following careful analysis of security implications |
Организации системы Организации Объединенных Наций договорились рассматривать создание общих помещений в индивидуальном порядке после тщательного анализа вопросов безопасности |
At a mid-March conference in Blue Nile State, the Sudan and Ethiopia agreed on measures to strengthen cooperation on security, trade, agriculture and public health along their joint border. |
На проведенной в середине марте конференции в штате Голубой Нил Судан и Эфиопия договорились о мерах по расширению сотрудничества в области безопасности, торговли, сельского хозяйства и охраны здоровья населения на своей общей границе. |
During a meeting on 19 June, the Integrated Command Centre, militia leaders and other stakeholders agreed to review the preliminary results of the profiling, taking into account the eligibility criteria adopted in October 2008 as the numbers are significantly higher than expected. |
В ходе совещания, состоявшегося 19 июня, представители Единого командного центра, руководители ополченских формирований и другие заинтересованные субъекты договорились пересмотреть предварительные результаты категоризации демобилизованных бойцов с учетом принятых в октябре 2008 года критериев отбора, поскольку полученные цифры были существенно выше ожидаемого числа. |
Following informal consultations under the guidance of the President, the Meeting agreed to defer the consideration on the inclusion of the proposed agenda item to a future Meeting. |
После неофициальных консультаций под руководством Председателя участники Совещания договорились отложить рассмотрение вопроса о включении предлагаемого пункта повестки дня до одного из будущих совещаний. |
He added that, on 20 September 2006, Denmark, Iceland and Norway agreed on a procedure for determining future delimitation lines in the southern part of the Banana Hole. |
Он добавил, что 20 сентября 2006 года Дания, Исландия и Норвегия договорились в отношении порядка определения будущей линии делимитации южной части «Банана». |
The Group agreed to work on a joint reflection paper on the concept and practices of development with culture and identity as they related to United Nations work with indigenous peoples. |
Члены Группы договорились начать работу над документом по общей концепции и практике развития с сохранением культуры и самобытности в свете результатов работы Организации Объединенных Наций в интересах коренных народов. |
The parties agreed to consider the issue further on the understanding that, by the time of the Twenty-Third Meeting of the Parties, the Implementation Committee would also have considered it. |
Стороны договорились дополнительно рассмотреть этот вопрос при том понимании, что ко времени двадцать третьего Совещания Сторон он уже будет рассмотрен Комитетом по выполнению. |
The meeting also agreed on a coordinated approach under the auspices of UNOCA to enhance the effectiveness of United Nations support for the efforts of ECCAS and other regional and subregional partners in the areas of early warning, conflict prevention and peacebuilding in Central Africa. |
Участники совещания договорились также о применении под эгидой ЮНОЦА скоординированного подхода в целях обеспечения более эффективной поддержки Организацией Объединенных Наций усилий ЭСЦАГ и других региональных и субрегиональных партнеров в области раннего оповещения, предупреждения конфликтов и миростроительства в Центральной Африке. |
States agreed on a new type of meeting under the Programme of Action, namely, an open-ended meeting of governmental experts to address key implementation challenges and opportunities relating to particular issues and themes, including international cooperation and assistance. |
Государства договорились в отношении нового формата совещания в рамках Программы действий: совещание правительственных экспертов открытого состава для рассмотрения ключевых проблем и возможностей, связанных с осуществлением, применительно к конкретным вопросам и темам, включая международное сотрудничество и оказание помощи. |
They agreed to continue their efforts in support of the United Nations and in accordance with paragraph 2 of Security Council resolution 1973 (2011) to find a solution to the crisis. |
Они договорились продолжать предпринимать усилия в поддержку мер, принимаемых Организацией Объединенных Наций, и в соответствии с пунктом 2 резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности в целях урегулирования кризиса. |
The heads of mission also discussed a number of cross-cutting issues affecting peace and stability in the region and agreed to strengthen collaboration, especially with regard to elections, the fight against drug trafficking and security sector reform. |
Главы миссий обсудили также ряд междисциплинарных вопросов, влияющих на мир и безопасность в регионе, и договорились укреплять взаимодействие, прежде всего в проведении выборов, борьбе с незаконным оборотом наркотиков и реформировании сектора безопасности. |
It has been agreed by the sponsors of that initiative that a steering group consisting of the European Central Bank, Eurostat and OECD will develop the necessary data structure definitions for the future exchange of national accounts data in coordination with the Working Group. |
Спонсоры этой инициативы договорились о том, что руководящая группа в составе Европейского банка развития, Евростат и ОЭСР в координации с Рабочей группой займется разработкой необходимых определений структуры данных для будущего обмена данными национальных счетов. |
Members also agreed to work towards revitalizing their joint initiative on streamlining reporting, strengthening support for forest law enforcement and governance and promoting the effective use of science and technology in international forest-related processes. |
Члены СПЛ договорились также вновь вернуться к своей общей инициативе в отношении упрощения процедур отчетности, усилить поддержку мерам по обеспечению соблюдения лесного законодательства и управления и поощрять эффективное внедрение научно-технических достижений в международные процессы, связанные с лесопользованием. |
Also, to promote data dissemination, they agreed that databases should be available online and allow exports in standard data and metadata exchange formats. |
Кроме того, в целях содействия распространению данных ее члены договорились о том, что базы данных должны быть доступны в онлайновом режиме и предоставлять возможность экспорта данных и метаданных в стандартных форматах обмена. |
On the implementation of the Kadugli agreements, they agreed to immediately activate the standing committee formed in Abyei on 4 March, but did not clarify the future of the oil police in Diffra. |
Коснувшись вопроса об осуществлении соглашений Кадугли, они договорились о немедленном задействовании Постоянного комитета, сформированного в Абьее 4 марта, но не уточнили будущую судьбу нефтяной полиции в Диаффре. |
In Beijing, Governments agreed that, over the period 2007 - 2011, the focus would be on mainstreaming the implementation of the Programme within national development planning and budgetary mechanisms. |
З. В Пекине правительства договорились о том, что в период 2007-2011 годов акцент будет делаться на актуализацию осуществления Программы в рамках планирования развития на национальном уровне и бюджетных механизмов. |
Such relationships are recognized in paragraph 7 of the Busan outcome, in which it is agreed that the platform should, among other things, integrate capacity-building into all relevant aspects of its work according to priorities decided by the plenary. |
Такие взаимосвязи признаются в пункте 7 Пусанского итога, в котором договорились о том, что платформа, среди прочего, должна интегрировать создание потенциала во всех соответствующих аспектах своей работы в соответствии с приоритетами, определенными пленумом. |
Both sides agreed that people returning to South Sudan would be treated as displaced persons rather than refugees until the termination of the interim period in March 2012. |
Обе стороны договорились о том, что к лицам, возвращающимся в Южный Судан, будут относиться не как к беженцам, а как к перемещенным лицам вплоть до окончания переходного периода в марте 2012 года. |
The parties agreed that UNIFIL would undertake exploratory bilateral discussions with both parties on maritime security issues in general and the Force Commander has written to both sides in this regard. |
Стороны договорились о том, что ВСООНЛ проведут пробные двусторонние обсуждения с обеими сторонами по вопросам морской безопасности в целом, и Командующий Силами обратился к обеим сторонам с письмами на этот счет. |
The Security Council may also recall that in early 2009, as the peace process progressed and the parties had agreed to hold elections, UNOCI repatriated one battalion following an anticipated reduction in tasks to be carried out by the mission. |
Совет Безопасности, вероятно, также помнит о том, что в начале 2009 года по мере того, как набирал обороты мирный процесс и стороны договорились о проведении выборов, ОООНКИ осуществила репатриацию одного батальона, исходя из предполагаемого сокращения объема задач, которые будут выполняться миссией. |
The Conference had agreed to continue work on the topic and had called for a steering group to be established to guide a project on the topic. |
Участники Конференции договорились продолжить работу по этой теме и выступили с призывом учредить руководящую группу для управления проектом в этой области. |
They also commended the United Nations Development Programme (UNDP) for its lead role in implementing the project. On 1 November, the leaders agreed to establish an ad hoc joint committee to facilitate the opening of other crossing points. |
Они также высоко оценили ведущую роль Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в реализации этого проекта. 1 ноября лидеры договорились создать специальный совместный комитет для содействия открытию других пропускных пунктов. |
My Special Representative and the Executive Director agreed to co-chair the launch of the UNODC Regional Programme for West Africa for 2010-2014, planned for 16 December in New York. |
Мой Специальный представитель и директор-исполнитель договорились совместно представить региональную программу ЮНОДК для Западной Африки на 2010 - 2014 годы в ходе мероприятия, запланированного на 16 декабря в Нью-Йорке. |
While the Government and the Maoists agreed in September 2010 that the remaining tasks of the peace process would be largely completed by mid-January 2011, this has so far proved elusive. |
В сентябре 2010 года правительство и маоисты договорились, что оставшиеся задачи мирного процесса будут к середине января 2011 года в основном выполнены, однако претворить это на практике пока не удалось. |